-->

Лес за пределами мира (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лес за пределами мира (СИ), Моррис Уильям-- . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Лес за пределами мира (СИ)
Название: Лес за пределами мира (СИ)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 193
Читать онлайн

Лес за пределами мира (СИ) читать книгу онлайн

Лес за пределами мира (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Моррис Уильям

Это не перевод, а скорее несколько вольный пересказ одного из первых (или самого первого) произведения в жанре фэнтези (1913 год). Хотелось бы, чтобы опытные переводчики обратили на него внимание и перевели его так, как он того заслуживает.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 33 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Переоблачившись, он вернулся в зал с колоннами, поскольку наступала ночь; луна еще не взошла, и все деревья вокруг дома казались странными изваяниями. Но зал был освещен множеством свечей, фонтан переливался в их свете; огоньки играли в бегущих струйках воды, серебром сверкали мосты, и все это окружали сияющие колонны.

А сразу за ним на возвышении стоял стол, украшенный по-царски, и хозяйка восседала возле него, в самом пышном своем наряде, а возле нее смиренно стояла служанка, и одежда ее была украшена золотыми нитями; но платье ее не прикрывало ног полностью, и он мог видеть железное кольцо на ее лодыжке.

Уолтер приблизился к возвышению, госпожа поднялась и приветствовала его, взяла за руки, поцеловала в обе щеки, и усадила рядом с собой. Они угощались прекрасными яствами, а девушка прислуживала им, но хозяйка обращала на нее не более внимания, чем на колонны в зале; ее внимание было поглощено Уолтером, она говорила ему приветливые слова, она дарила его ласковыми прикосновениями, она пила с ним из одной чаши и собственноручно подносился яства к его губам. Что касается него, он казался застенчивым, и очень робким; он принимал ласки хозяйки со всем изяществом, на какое был способен, и не смел поднять глаз на служанку. Время текло медленно, и чем дольше продолжался ужин, тем сильнее уставал он от собственного притворства, вынужденный быть милым с врагом и неласковым с другом; когда же ужин закончился, они еще некоторое время сидели, и хозяйка расспрашивала Уолтера обо всем на свете, и он рассказывал ей обо всем, что знал, одновременно теряя голову в поисках выхода из создавшейся ситуации, как ему поступить с назначенными ему свиданиями.

Наконец, хозяйка сказала:

- Теперь я должна ненадолго оставить тебя, и ты волен идти куда хочешь и делать что хочешь; развлекайся, как можешь, ты не должен быть унылым, потому что мне нравится видеть тебя радостным.

Она поднялась, величественная и грациозная, поцеловала Уолтера в губы и, повернувшись, направилась к выходу из зала. Служанка последовала за ней, но, отойдя на некоторое расстояние, наклонилась и подала условный знак, а затем искоса взглянула на Уолтера, словно умоляя его; страх и тоска отразились на лице ее; он кивнул ей в ответ, подтверждая, что помнит о свидании в ореховой роще, и она в мгновение ока исчезла.

Уолтер вышел в коридор; ночь еще только начиналась; на крыльце он едва не столкнулся с королевичем, который, взглянув на его сверкающий в лунном свете драгоценными камнями наряд, рассмеялся и сказал:

- Теперь я вижу, что ты стал по отношению ко мне таким, каким когда-то по отношению к тебе был я; даже выше, ибо в то время как я всего лишь сын короля, короля далекой страны, ты - царь царей, или станешь им сегодня ночью, и владыкой той самой страны, в которой мы оба с тобой сейчас находимся.

Уолтер почувствовал фальшь в его словах, но сдержал гнев и отвечал:

- Ты говоришь правду, добрый сэр, а ты, ты доволен своей судьбой, что ждет тебя после захода солнца? Ты не испытываешь ни страха, ни сомнения? Сдержит ли девушка слово и придет на свидание с тобою, или же она дала согласие, чтобы выиграть время? Не расскажет ли она всего хозяйке, и не обратится ли ее гнев на тебя?

Но стоило ему произнести эти слова, и он тут же раскаялся в этом, испугался за себя и за служанку, испытывая опасение, не поселил ли он сомнения в сердце самоуверенного молодого человека. Но сын короля только рассмеялся последним словам Уолтера и сказал:

- Твои слова свидетельствуют о том, как мало ты имеешь представления о разнице между моей возлюбленной и твоей. Может ли ягненок пожаловаться волку на пастуха? То же самое случится, если служанка пожалуется на меня хозяйке. Спроси свою госпожу, когда сочтешь момент подходящим, что она сделает в этом случае со своей рабыней; я думаю, что ее ответ ужаснет тебя. Но моя девушка благоразумна и изворотлива, даже слишком. Кроме того, повторю, что она должна повиноваться мне; а поскольку я совершенно спокоен и не опасаюсь за себя, то скажу еще, что хозяйка - воплощение зла; и в скором времени ты сам в этом убедишься. А у меня все хорошо, даже более, чем хорошо.

И он, весело напевая, скрылся в малом зале. А Уолтер вышел в лунную ночь, и бродил в течение часа или даже более, а затем осторожно проследовал в зал, а оттуда в свою комнату. Там он сбросил королевский наряд, и надел свою собственную одежду, опоясался мечом и ножом, взял лук и колчан, спустился и вышел снова тем же путем, что и вошел. Он обогнул дом и вошел в ореховую рощу с севера, и скрытно затаился в ней под покровом ночи, пока не счел, что до полуночи осталось совсем немного.

Глава XXI: Уолтер и служанка бегут из Золотого Дома

Так он стоял посреди ореховых деревьев, прислушиваясь к каждому малейшему звуку, но не слышал ничего, кроме обычных звуков ночного леса, пока со стороны дома не донесся громкий полукрик-полуплач. У Уолтера перехватило горло, но у него не было времени хоть что-то предпринять, поскольку вслед за криком послышались быстро приближающиеся легкие шаги, ветви неподалеку раздвинулись, и перед ним показалась служанка, в обычном белом платье, босиком. Но едва он успел почувствовать пряный запах ее одежды, как она схватила его за руку и, едва переводя дыхание, сказала:

- Быстрее, быстрее! У нас, может быть, есть время, может быть, даже много времени. Не трать его на пустые расспросы, бежим!

Он послушался ее, и не стал ничего спрашивать; они побежали.

Они двигались в том же направлении, на юг от дома, тем же путем, каким он шел на охоту с хозяйкой; иногда бегом, иногда шагом; тем не менее, едва забрезжил рассвет, а они уже миновали ту самую рощу, в зарослях которой Уолтер поразил льва; они продолжали свой путь дальше, и девушка почти все время молчала, лишь изредка произнося несколько ободряющих слов или короткую фразу, исполненную нежности. Рассвет уже занимался, когда они достигли возвышенности, и, глянув с нее вниз, увидели цветущую землю, покрытую тут и там плодовыми деревьями; вдалеке равнина переходила в гряду длинных зеленых холмов, а за ними виднелись тянущиеся до горизонта огромные синие горы.

Девушка сказала:

- Вон там, вдали, Медвежьи горы, и нам нужно преодолеть их, несмотря на все подстерегающие опасности. Нет, любимый, - она отрицательно покачала головой, увидев, что он положил руку на рукоять меча, - нашим оружием должны быть терпение и благоразумие, и ни один человек не должен пострадать от твоего меча, каким бы он ни был. Взгляни! Внизу равнину пересекает река, я не вижу ни одного места, где мы могли бы переправиться, но нам следует немного отдохнуть. Кроме того, у меня есть что сказать тебе, мое сердце пылает, словно в огне; быть может, мне придется вымаливать у тебя прощение, и я боюсь, будешь ли ты справедлив ко мне.

- Разве такое может случиться? - удивился Уолтер.

Она не ответила ему, взяла за руку и повела вниз по склону. Он спросил:

- Ты говоришь, что нам нужно отдохнуть, но разве нам не грозит опасность погони?

Она сказала:

- Я не могу ответить тебе, потому что не знаю, что происходит в доме. Если она еще не пустила собак по нашим следам, то у них нет шансов скоро настичь нас; если же пустила, то нам не скрыться.

Он вздрогнула, он почувствовал это по ее руке, которую он держал в своей.

Затем она произнесла:

- Но грозит ли нам опасность, или нет, - нам необходим отдых, и я снова повторяю, что должна рассказать тебе все и избавиться от страха в моем сердце; я не могу идти дальше, пока не расскажу тебе всего.

Он отвечал:

- Я ничего не знаю о госпоже, ни о ее могуществе, ни о ее слугах. Я спрошу тебя об этом позже. Но есть ли кто-нибудь еще, помимо сына короля, кто ищет твоей любви недостойными способами?

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 33 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название