-->

Охотник на воров

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Охотник на воров, Коу Дэвид-- . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Охотник на воров
Название: Охотник на воров
Автор: Коу Дэвид
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 253
Читать онлайн

Охотник на воров читать книгу онлайн

Охотник на воров - читать бесплатно онлайн , автор Коу Дэвид

Бостон, 1767 год. Зреет революция против Британской короны, которая накладывает на колонии всё более обременительные налоги, и вокруг зачинщиков, таких как Сэмюэл Адамс и «Сыновья свободы», начинают закручиваться интриги. Но Этан Кайлли, охотник за головами, зарабатывающий себе на жизнь при помощи заклинаний, помогающих расследовать преступления, считает, что политика для других… пока его не просят вернуть ожерелье, которое носила убитая девушка из одной известной семьи.

Неожиданно он оказывается лицом к лицу с другими заклинателем огромной силы, неизвестным, являющимся частью заговора, достигшего высших эшелонов власти в непокорной колонии. Враг уже совершал убийства, притом не для собственной выгоды, но по поручению могущественных хозяев, людей, для которых остальные – пешки в игре политики и власти. Они вне досягаемости Этана, и он это знает. Он человек с тёмным прошлым, и не может себе позволить потерпеть неудачу и лишиться средств к существованию. Но также он не может остановиться, ведь магия отметила его. Потому ему придётся бороться с минимальными шансами на успех, несмотря на то, что противники его безнадежно превосходят, а его судьба кажется находящейся в невидимых руках человека, которого он не может даже увидеть.

Книга написана под псевдонимом Д. Б. Джексон.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 80 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Что с тобой случилось, дружище? — спросил мужчина. — Я однажды упал и стукнулся о свою повозку и выглядел как ты сейчас.

Итан усмехнулся.

— Это была не повозка, — сказал он и поднялся по ступенькам к главному входу.

Слуга, ответивший на его стук, был седым африканцем, одетым в элегантную черную одежду. Он с опаской рассматривал Итана, несмотря на то, что охотник за ворами сказал ему свое имя.

— Мистер Берсон ждет меня, — сказал Итан. — Если Вы мне не верите, найдите седого мужчину с шотландским акцентом, который нанял меня сегодня.

Это убедило слугу, который махнул Итану, приглашая в дом, хотя продолжал выглядеть недовольным от его внешнего вида.

— Ждите здесь, — сказал мужчина, уходя и оставляя Итана возле двери в просторном вестибюле с высоким потолком. Ослепительные цветные гобелены покрывали стены и какое-то круглое приспособление, держащее не менее дюжины свечей, висящих над головой. Итан с трудом мог предположить, какого труда стоило зажигать их и гасить каждый вечер. Вместе с запахом спермацета от свечей, в доме витали сладкие ароматы: душистого перца и пчелиного воска.

Ему была видна следующая комната, которая тоже была огромной. Полы там были сделаны из какого-то темного дерева, мебель была такого качества, какого Итан не видел даже в доме Корбетта.

Не удивительно, что Сефира не хотела отдавать Итану своих клиентов.

На всех окнах, что мог видеть Итан, занавески были задернуты, а в гостиной какая-то тряпка висела на том, что он принял за зеркало. Даже в богатых домах траурные суеверия оставались такими же.

Звук шагов по кафельному полу и резкое «Мистер Кэйлли» заставило Итана обернуться.

Абнер Берсон шагнул к нему, замедлив шаг, когда увидел лицо Итана.

— Боже милостивый! Что с Вами случилось?

Он заставил себя широко улыбнуться, улыбка причиняла боль, и направился туда, протягивая руку, где стоял Берсон.

— Разногласия с коллегой. Ничего страшного, сэр.

Берсон взял его руку и рассеянно потряс, но он продолжал изучать лицо Итана, хмурясь, словно то, что он видел причиняло ему боль.

— И это Вы называете ничего страшного?

Беззвучно ругая Сефиру, он сказал:

— Не совсем, нет. Но я с этим ничего не могу сделать, и у нас с Вами есть более насущные и сложные вопросы для обсуждения.

— Да, — мрачно согласился Берсон. — Ими мы и займемся.

Он направился к большой гостиной, жестом призывая Итана следовать за собой. Они прошли через эту комнату в небольшой кабинет, стены которого были увешаны полками, держащими больше книжных томов, которые когда-либо видел Итан в одном месте.

— Я собираю их, — сказал Берсон без какой либо необходимости, наблюдая как Итан просматривает полки. Там был целые тома Рабле и Сервантеса, Батлера и Ньютона, Гоббса и Локка*. — Большинство привезены из Англии, — продолжил торговец. — Некоторые из Франции, а некоторые из новых были напечатаны Эдисом и Гиллем здесь, в Бостоне. Хотя, пожалуй, не могу сказать, что доволен их качеством и объемами. Вы читаете, мистер Кэйлли?

— Да, сэр, читаю. Было время, когда я очень много читал.

— Больше не читаете?

— По сравнению с моей юностью, сейчас у меня гораздо меньше времени для столь неспешных занятий.

И денег меньше.

Берсон кивнул, разглядывая тома. Он был дородным мужчиной с толстой шеей и двойным подбородком. Глаза его были с тяжелыми веками; у него был круглый и красный нос. Несколько прядей жестких черных волос торчали из-под белого парика. На нем был надет черный шелковый костюм и белый шейный платок.

— Виллиям рассказал Вам, почему я нуждаюсь в Ваших услугах? — спросил он после некоторого времени, по-прежнему избегая взгляда Итана.

Седой мужчина.

— Да, он сказал, сэр. Вам, миссис Берсон и Вашей младшей дочери — мои самые глубокие соболезнования.

— Она была… — Берсон замолчал, потом сглотнул, в глазах появились слезы. — Спасибо, — сказал он сурово. — В подобное время украденная брошь может показаться мелочью, чудачеством. Но… — он покачал головой, его губы дрожали.

— Думаю, я понимаю, — сказал Итан. — Мне нужно описание броши.

— Конечно. Горничная Дженнифер поможет Вам с этим.

— У меня есть еще несколько вопросов к Вам. Если Вы сможете уделить мне некоторое время. И, если это возможно, я хотел бы поговорить с миссис Берсон…

— Думаю, это невозможно, мистер Кэйлли, — сказал Берсон. — Я расскажу Вам все, что смогу. Но моя жена достаточно натерпелась. А то, как Вы сейчас выглядите… Не думаю, что это пойдет ей на пользу.

— Понимаю, сэр.

Берсон сидел в одном из больших кресел, стоявших перед пустым камином. Он показал рукой Итану, что он может занять второе.

— Благодарю Вас, сэр, — сказал Итан, осторожно усаживаясь в кресло. — Пожалуйста, простите меня, если мои вопросы покажутся Вам… бестактными. Мне нужна информация и там, где произошло убийство, не всегда можно смягчить слова.

— Конечно, мистер Кэйлли. Спрашивайте.

— Вы можете назвать кого-нибудь, кто хотел бы причинить зло Вашей дочери?

Берсон покачал головой.

— Ни души.

— Был ли у нее поклонник, которого она могла отвергнуть?

— Некоторое время у нее был один. Сайрус Дерн, старший сын Фергюса Дерна. Вы о нем, должно быть, слышали.

Итан слышал о старшем Дерне. Он был почти таким же успешным, как и Берсон — еще один человек, которого, по мнению Сефиры, Итан должен был избегать.

— Как давно мистер Дерн и Ваша дочь были знакомы?

— Они знали друг друга с детства, — сказал Берсон. — Он ухаживал за ней почти год. Я ждал, что они поженятся осенью.

— Не было других мужчин, с которыми она была знакомо достаточно близко до мистера Дерна?

— Никого, кто хотел бы навредить ей, — сказал торговец.

Итан не был полностью уверен, что верит в это. Дочь Берсона была молодой, красивой и богатой; такие женщины должны привлекать, по крайней мере, несколько мошенников среди более подходящих женихов. С другой стороны, отвергнутый любовник мог бы быть куда более жестоким в своей мести, чем убийца Дженнифер.

— Тогда, что на счет Ваших врагов, сэр?

— Моих? — Берсон сказал это таким образом, как будто даже и не рассматривал такой возможности.

— У человека Вашего положения должны быть конкуренты. Разве это не так?

— Да, конечно, но…

— Есть такие, которые недолюбливали Вас настолько, чтобы нанести по Вашей семье подобный удар?

— Я-я не знаю.

Итан посмотрел на него внимательно.

— Значит, такие имеются.

— Ну… мне кажется, что… кое-кто… Деррин Кормак, например. Мы с ним давно испытываем неприязнь друг к другу. Еще Грегори Келлиранд — с ним мы поссорились несколько лет назад из-за поставок вина из Испании. Ни он меня, ни я его не простил. Думаю, Вы можете еще внести в свой список Луиса Деблоиса и его братьев и даже Годфри Малбона.

— Я думал, полковник Малбон жил в Ньюпорте, — сказал Итан.

— Жил и живет, — сказал Берсон, нетерпеливо. — Моя точка зрения заключается в том, что он такой же торговец, как и я. Мы все конкуренты и, следовательно, можем в той или иной мере желать друг другу зла. Но мы также и успешные люди и мы стараемся оставлять наш бизнес и споры на складах и в магазинах, которым они и принадлежат. К чему кому-то из них убивать Дженнифер, чтобы заполучить брошь?

— Я не знаю, сделал ли это кто-то из них, — сказал Итан. — Я охочусь на воров, и мало имел дел с убийцами. Мне с чего-то надо начинать. Воры могут весьма конкретно выбирать жертву, но выбор может быть и случайным. Если бы Ваша дочь бродила в нижней части Южной Оконечности и была ограблена, я бы не задавал подобных вопросов. Но она была убита и, несмотря на то, что мой опыт слишком мал, но я считаю, что подобные действия менее спонтанные. Может, кто-то убил ее из-за броши. Или, может, украл ее уже после. Или, может ее убили по другой причине, а брошь забрали, чтобы сбить со следа, скрыть истинный мотив убийства.

Берсон побледнел, а его рука дрожала, когда он поднес ее к губам. Но он яростно замотал головой.

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 80 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название