Оскал Фортуны, или Урок выживания
Оскал Фортуны, или Урок выживания читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Чего тебе? — Айоро сел и скрестил руки на груди.
Наго подошел к столу, и еще раз поклонившись, заговорил, понизив голос.
— Я проходил по коридору мимо двери комнаты уважаемого господина Чубсо.
Первый всадник мгновенно напрягся и даже слегка подался вперед.
— Мне показалось, что там говорили о тебе, мой господин. Я подошел и услышал, что речь идет о каком-то гонце, который прибыл в твою усадьбу в тот день, когда сбежала тво… Сайо.
— Почему ты подумал, что это мне интересно? — усмехнулся Айоро.
— Может быть, я сильно ошибся, — толстяк поклонился. — Но помощник господина Чубсо говорил ему, что ни управитель, ни слуги не рассказали об этом гонце.
— А ты не слышал, Наго-сей, кто рассказал помощнику уважаемого Чубсо о каком-то гонце? — вкрадчиво спросил Первый всадник.
— Слуга, которого помощник допрашивал, — тихо ответил собеседник, еще раз поклонившись.
— Вряд ли это имеет какое-то отношение ко мне, Наго-сей, — пожал плечами Айоро. — Но за заботу спасибо.
Он наклонился к выдвижному ящику и, достав оттуда стопку золотых монет, протянул ее толстяку.
Низко кланяясь и пятясь задом, тот шариком выкатился из кабинета.
Вошел секретарь.
— Найди мне десятника Сабуро, — отрывисто приказал Первый всадник.
Чубсо мелкими глотками пил обжигающий чай и пытался сосредоточиться на словах Митино. Писарь с жалостью смотрел на страдавшего с похмелья начальника, и медленно проговаривая каждое слово, излагал свои мысли.
— После того, как ты, мой господин, удалился в свою комнату для… размышлений. Я решил прояснить кое-какие вопросы, возникшие у меня после гибели нашего товарища.
Роно ободряюще кивнул. Особенно ему понравилось выражение «удалился для размышлений».
— Почему Сайо и ее слуга так неожиданно бросились в бега? И куда делись вещи из пещеры? По словам старика этот самый Алекс нагрузил почти целую повозку всякого добра. А мы нашли только дрова и рваную рогожу?
Чубсо вытер выступивший на лбу пот и знаком велел слуге наполнить чашку.
— Я подверг старика допросу, — продолжал Митино. — После того, как палач вырвал у него ноготь, слуга признался, что в то утро в усадьбе был гонец!
— От кого? — быстро спросил старший дознаватель, останавливая чай на полпути ко рту.
— Он не знает. С воином говорил управитель и Сайо.
— Что еще он сказал?
— Что лошадь и сам гонец выглядели так, будто очень торопились.
— Поясни?
— Слуга говорит, что они были перемазаны грязью, а воин шатался от усталости.
Чубсо понимающе кивнул и сделал еще один глоток.
— Слуги и управитель Айоро нам лгали, мой господин, — сделал вывод Митино. — Что они скрывали? Я думаю, что кто-то, скорее всего барон Токого, предупредил Сайо о том, что ее тайна раскрыта.
— Значит заговор? — с надеждой спросил Чубсо.
— Да, — кивнул писарь. — Я думаю, что барон знал, кто такая Сайо, и тайно оберегал ее…
— Чушь! — решительно возразил Роно. — Ему достаточно было подговорить старуху, и мы были бы уверены, что девчонка настоящая дочь Акаихо Сайо.
— Тогда этого гонца мог прислать Гатомо? — предположил писарь.
— Мог, — согласился Чубсо, поднимаясь. — Пойдем еще раз переговорим со стариком.
Когда они шли по коридорам замка, старший дознаватель спросил:
— Ты что-то говорил о пещере, Митино-сей?
— Я думаю, мой господин, что нас кто-то опередил.
— Как это? — старший дознаватель остановился по средине лестницы и с удивлением взглянул на писаря.
Прямо глядя в красные с перепою глаза начальства, писарь твердо сказал:
— Сайо нет в пещере.
— Где же она?
— Не знаю.
Чубсо огляделся и увлек помощника к нише.
— Объясни?
— Мешок с рисом, кувшин с водой, одеяла и посуда. Этого слишком много, чтобы унести вдвоем.
— Они могли раньше спрятать эти вещи в глубине пещеры, — возразил Чубсо. — Там такой лабиринт, что и с армией ничего не найдешь.
— Я говорил с соратниками, которые их искали. Они не заметили ни каких следов за пределами второй залы, — возразил писарь. — Да и старик говорил, что они устроились именно там.
— Ты меня не убедил, Митино-сей, — Чубсо собрался направиться дальше.
— Подожди, мой господин, — взял его за рукав помощник. — Если они бежали в глубь Чердака Демонов, зачем слуга выскочил из пещеры?
— Осмотреться, разведать.
Мало ли зачем?!
— Прости, мой господин, — робко возразил Митино. — Но соратники сказали, что парень выбежал, а не вышел! Так не ходят на разведку.
Чубсо молчал до самой двери в подземелье. Стоявший на посту соратник открыл засов, и отступил в сторону.
Спускаясь по еле освещенной лестнице, старший дознаватель тихо спросил:
— Кто же, по-твоему, нас опередил, Митино-сей?
— Или те, кто прислал к Сайо гонца, или местные разбойники.
— Разбойники?
Они подошли к перегораживавшей коридор решетке. Из двери рядом с ней вышел толстый соратник в засаленном кимо. За ним возвышалась тонкая фигура в халате.
— Мой господин Чубсо, — поклонился он. — Тебе еще нужен палач?
— Пусть готовит инструменты, — ответил дознаватель. — Открывай!
Тюремщик снял с пояса толстую связку ключей и безошибочно выбрал нужный. Втроем они зашагали вдоль длинного ряда камер, большинство из которых были открыты.
— Вот тут твой постоялец, мой господин, — пробормотал толстый соратник, отыскав нужную дверь.
Петли противно взвизгнули, тюремщик отступил в сторону. Митино снял со стены ближайший факел.
— Фусан, выходи, — крикнул он, входя в камеру.
На куче гнилой соломы, свернувшись клубочком, лежал старик.
— Вставай! — рявкнул писарь.
У Чубсо сжалось сердце. Он подошел к телу и перевернул его. Голова неестественно откинулась, и на старшего дознавателя уставились остекленевшие глаза.
— Мертв! — с болью проговорил Чубсо. Он сразу понял, что говорливому слуге сломали шею.
— Старенький, — вздохнул тюремщик.
Старший дознаватель схватил его за отвороты кимо и изо всех сил ударил спиной о стену.
— Кто к нему заходил? Кто?
— Я жрать приносил вчера вечером, — испуганно залепетал соратник. — Он живой был, просил какую-нибудь мазь. Палец лечить.
— А ты? — глаза старшего дознавателя сверкали, рот оскалился в хищном оскале.
— Здесь ему не Храм тысячи богов! — завизжал тюремщик. — Подумаешь, ноготь сорвали!
Чубсо отшвырнул тюремщика в сторону и почти бегом бросился из камеры.
— Мой господин, мой господин, — затараторил сзади Митино. — Я никому ничего не говорил, клянусь!
— В усадьбу Айоро! — зарычал Чубсо, перескакивая через ступеньки. — Теперь остался только управитель и слуги!
Как ни торопил старший дознаватель соратников, те явно не спешили. Десятник Сабуро, которого Чубсо получил в свое распоряжение, куда-то пропал, а без него воины категорически отказывались выезжать из замка.
Не выдержав столь явных проволочек, чиновники Тайного Ока выехали в усадьбу одни. И первое, что им бросилось в глаза, это трое соратников стоявших на посту у ворот. Воины хмурыми взглядами проводили Чубсо и Митино. Двое из них вошли вслед за ними на территорию усадьбы.
Чубсо спрыгнул коня и поспешил к главному входу. В прихожей он столкнулся с высокой старухой, опиравшейся на толстый посох. Женщина решительно преградила ему путь. Взглянув на богатую юбу и золотые серьги, Роно удивленно спросил:
— Кто ты такая, госпожа, и где господин Каямо?
— Я Тоно Махаро, управительница усадьбы господ Айоро, — поклонилась старуха. — Господин Каямо куда-то уехал.
— Когда? — нахмурился чиновник.
— Вчера утром, мой господин, — ответила управительница. — А ты кто?
— Я Роно Чубсо, старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба!
— Мой господин! — управительница низко поклонилась. — Что нужно здесь такому важному человеку?
— Мне необходимо увидеть господина Дзоко Каямо, управителя этой усадьбы, — повысил голос старший дознаватель. — Я видел его вчера утром, и он никуда не собирался!
