Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)
Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) читать книгу онлайн
Что будет, если душа юной старшеклассницы переселится в тело мастера из Клана Теней? Мальчик с душой девочки и навыками убийцы остается один на один с кровавым миром, где правят жестокие феодалы, готовые отрубить простолюдину голову просто так, для тренировки удара. Серия закончена!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- Благодарю, мой господин, - кивнул дознаватель. - Но нет ли в твоем замке кого-нибудь, кто хорошо помнит Акихо Сайо.
Барон ударил серебряной палочкой в золоченый диск. На шум в дверях появилась согнутая в поклоне фигура секретаря.
- Старшего соратника, - приказал Токого.
Через несколько минут вошел статный седовласый воин с короткой курчавой бородой и пышными усами в панцире поверх шелкового кимо.
- Звал, мой господин? - соратник поклонился.
- Скажи, в замке есть воины, кто воевал с Акихо Сайо? - спросил барон.
Старший соратник задумался.
- Это с тем воином, кто погиб под Нагаси? - уточнил он.
- Да, - кивнул Токого.
- Я помню этого соратника, - проговорил воин. - Только очень смутно. Молодой был. А из стариков остался один Кирибуцо. -
- Где он? - спросил барон.
- Помогает управителю в деревне Зарки, - ответил старший соратник.
- Это два ли от замка, - пояснил Токого.
- Прикажи послать за ним, мой господин, - попросил дознаватель.
Барон кивнул и посмотрел на старшего соратника.
- Пусть заложат повозку.
- Да, мой господин, - поклонился тот.
- Может быть, пока пообедаем, Чубсо-сей? - предложил хозяин кабинета.
- С удовольствием, мой господин, - улыбнулся дознаватель, поднимаясь на ноги.
За обедом барон стал осторожно расспрашивать гостя о столичных новостях. Чубсо откровенно рассказал, что, судя по слухам, Сын Неба пришел в ярость, узнав о гибели сегуна Хайдаро, и поклялся отомстить варварам за смерть великого полководца и верного слуги. По сегунатам уже разослано его обращение и приказы о подготовке к весеннему походу.
- Скоро и ты получишь распоряжение из Канаго-сегу, - завершил дознаватель пространный монолог.
- Значит, война? - спросил Токого.
- Конечно! Память сегуна Хайдаро взывает к отмщению. Оскорбление, нанесенное варварами нашей стране и лично Сыну Неба, должно быть смыто их поганой кровью!
В дверь малой столовой постучали.
- Соратник Кирибуцо прибыл, - с поклоном доложил секретарь.
- Мой господин Токого, - оживился дознаватель. - Мне бы не хотелось отнимать твое время. Дай мне кого-нибудь в помощь, и я побеседую с нужными людьми сам.
Барон заколебался. Дел у него и в самом деле накопилось много, да и выслушивать воспоминания о давно минувших днях настроения не было. С другой стороны оставлять без присмотра чиновника такой серьезной организации не хотелось.
- Мой старший соратник господин Тузуко в твоем полном распоряжении.
Чубсо встал из-за стола, и низко поклонившись, вышел. Секретарь с почтительным вниманием выслушал распоряжение господина и поспешил на поиски старшего соратника.
В приемной на скамье сидел полный старикан в толстой меховой куртке с пухлыми щеками и редкой, козлиной бородкой.
- Господин Кирибуцо? - спросил старший дознаватель.
- Да, мой господин, - старый воин встал и, придерживая короткий меч, поклонился.
- Я старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба Роно Чубсо, - представился чиновник. - Это я просил господина Токого привезти тебя в замок.
Очевидно, Кирибуцо уже знал, кому он понадобился. Поскольку не проявил никакого беспокойства, услышав грозное название.
- Что от меня нужно Тайному Оку?
В это время в приемную почти вбежал запыхавшийся секретарь барона. Дознаватель бросил на него иронический взгляд и сказал:
- Ты помнишь Акихо Сайо?
- Очень хорошо, Чубсо-сей, - ответил старик.
- Тогда пойдем в парк, и ты мне расскажешь о нем, - предложил чиновник.
Кирибуцо крякнул.
- Там слишком холодно, мой господин.
- Лучше побеседовать в большой столовой, - предложил подошедший старший соратник. - В этот час нам никто не помешает.
- Хорошо, - вынужден был согласиться Чубсо.
Несколько минут он вполуха слушал рассуждение старого болтуна о том, какие замечательные люди жили раньше: смелые, решительные и умелые воины.
- У Акихо была семья? - оборвал воспоминания дознаватель.
- А как же! - Кирибуцо чуть не подпрыгнул на скамейке. - Жена, двое детишек. Старший сын и дочка.
- Как звали детей, помнишь?
- Дочь - Юмико, - ответил воин. - Ее потом воспитывал рыцарь Гатомо, а вот имени сына не помню.
- А что случилось с женой и сыном Сайо? - спросил Чубсо.
Собеседник взглянул на внимательно следившего за разговором старшего соратника. Тот кивнул.
- Это случилось уже после занятия столицы войсками Сына Неба. Армия Самозванца отступала на юг, и через наши земли шел один из его отрядов. Сам господин Токого и почти все соратники ушли воевать, и в замке оставалось очень мало воинов. Кто-то из слуг ночью открыл ворота. Благородных почти всех перебили. Часть женщин нападавшие увели с собой. В их числе оказалась и жена Сайо. Её труп потом отыскали в десяти ли от замка. Сын погиб, а вот о дочери никто ничего не знал. Её нашли только на севере, недалеко от Нагаси.
- При каких обстоятельствах господин Сайо встретил свою дочь? - внимательно выслушав Кирибуцо, спросил дознаватель.
- Не знаю, мой господин, - пожал плечами старик.
- Как мне помнится, - взял слово старший соратник. - Они встретились, когда отряд Гатомо патрулировал лесные дороги. Ты, Чубсо-сей, наверное не помнишь, тогда, после взятия "черными драконами" Хайдаро-сегу, отряды мятежников со всей страны пробирались к крепости Нагаси. И по приказу Сына Неба были разосланы воинские отряды для перехвата и уничтожения бунтовщиков. Во время патрулирования Акихо Сайо и встретил свою дочь в одном из обозов мятежников.
- Есть свидетели этой встречи? - дознаватель подался вперед, поставив локти на стол и сцепив пальцы.
- Я не знаю, - ответил старший соратник. - Когда они возвращались в лагерь Сына Неба, отряд Гатомо попал в засаду, и тогда мало кто уцелел.
Чубсо понимающе кивнул.
- Скажи, Кирибуцо-сей, ты помнишь жену господина Сайо? Как она выглядела?
- Смутно, мой господин, - развел руками старик.
- Детей?
- Тоже нет.
- А кто-то может их помнить? - дознаватель обвел собеседников хмурым взглядом. - Хотя бы из простолюдинов.
Соратники барона удивленно переглянулись.
- Если только старая Карага? - предположил Кирибуцо.
- А она жива? - засомневался Тузуко.
- На кухне служит ее внучка, - ответил старик. - Узнать?
- Да, - кивнул Чубсо.
Бросив взгляд на старшего соратника, Кирибуцо, кряхтя, встал и отравился к двери, из-за которой тянуло теплом и вкусными запахами.
- Ты будешь расспрашивать простолюдинов? - поинтересовался Тузуко.
- Если для исполнения воли Сына Неба надо будет разговаривать с жабами и пауками, я буду беседовать и с ними, - надменно ответил Чубсо.
Старший соратник крякнул, но ничего не сказал.
Вернулся Кирибуцо. На круглом лице светилась довольная улыбка, а козлиная бородка мелко подрагивала от сдерживаемого смеха.
- Жива старая. У правнука за детишками приглядывает.
- Сколько же ей лет? - удивленно вскинул брови старший соратник.
-Да к восьмидесяти, наверное, уже подбирается, - засмеялся старик.
Чубсо бросил взгляд за окно. Дождь прекратился, и из-за лохматых облаков выглянуло холодное осеннее солнце.
- Где она живет?
- В деревне, - ответил Кирибуцо. - Пол ли от замка.
- Едем! - дознаватель встал и поднял с лавки подбитый мехом плащ.
Соратники барона с большой неохотой последовали за ним.
Во дворе замка у разложенного под навесом костра грелись трое соратников сегуна. Эти воины сопровождали старшего дознавателя.
- Может быть, лучше воспользоваться коляской? - предложил Тузуко.
- Все равно, - махнул рукой Чубсо. - Лишь бы скорее.
Воины барона вновь тревожно переглянулись.