-->

В щупальцах дракона (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу В щупальцах дракона (СИ), Гарм Александр-- . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
В щупальцах дракона (СИ)
Название: В щупальцах дракона (СИ)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 189
Читать онлайн

В щупальцах дракона (СИ) читать книгу онлайн

В щупальцах дракона (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Гарм Александр

Андрея долгое время преследуют кошмарные сновидения, с которыми он легко справляется, пока одним погожим летним вечером не оказывается в них наяву, отправившись в самую долгую загородную поездку в своей жизни, из которой ему едва ли предстоит вернуться.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

'Камиллу похитили', — сказал он, — 'Мне нужна твоя помощь'.

'Что? Опять?', — воскликнула та.

Они гуляла по полю, усеянному яркими синими цветами с изумрудным отливом, названия которых он не знал.

'Да, опять', — кивнул он, — 'Это был Розариус Книффо, я уверен. Рохо говорил, ты каким‑то образом отметила 'Закат'. Волшебная пуля, помнишь? Как мне найти его?'.

'Часы', — ответила она, — 'Найди их, найдёшь и его'.

Девушка была слишком глубоко во сне. Он практически говорил с её подсознанием. Если так пойдёт и дальше, придётся её разбудить.

'И где сейчас эти часы?' — спросил Андрей чуть более настойчиво.

'Спроси у Лумалора. Или Микхи'.

Она уходила в поля всё дальше, но Андрей не последовал за ней, а тут же вынырнул из сновидения.

Он постучал в дверь каюты. Чёрный низкорослый шерглин отворил ему и уставился на Андрея своими крошечными глазами — бусинками.

— Эстро Федоро, — сказал он наконец с сильным малийским акцентом, — Чем могу быть полезен?

— У эссы Рибальд есть некие часы. Они мне крайне необходимы, — сказал Андрей.

— Одно мгновение, эстроно, — проговрил шерглин, легонько поклонился и закрыл дверь.

Через пару минут он появился на пороге вновь, держа в руках увесистый хронометр в медном корпусе на цепочке. Часы тикали оглушительно громко.

— Госпожа предупреждала, что вы зайдёте за ним когда‑нибудь, — сказал он, вручая часы молодому человеку.

Андрей покрутил в руке предмет и неуверенно произнёс:

— И как они работают?

Но шерглин уже вновь закрыл дверь.

Молодой человек внимательнее осмотрел вещицу и обнаружил кнопку на безупречно гладком корпусе. Со щелчком крышка открылась, в тот же момент тиканье стало практически неслышным. Стрелки показывали половину шестого. Андрей сверился с мобильным телефоном — всё точно.

Он закрыл крышку и часы вновь начали громко тикать. Стрелки будто бы отсчитывали последние секунды жизни.

— Слишком шумные, — проговорил офицер, — Глупая вещь.

— Отнюдь, — сказал Андрей, оглядываясь по сторонам.

Пульс в висках стучал вдвое чаще хронометра. Ну конечно же! Он метнулся к выходу на палубу.

— Поднимайте людей, офицер, — крикнул он следовавшему за ним усачу, — Предупредите командование, пусть немедля объявят тревогу на кораблях и оцепят гавань.

— В чём дело? — крикнул не успевавший за ним манавирец.

— Он здесь, — ответил Андрей, — Похититель, он всё ещё в бухте.

Выбежав наверх он тут же направился к борту и глянул вниз. Тьма в глубине была просто непроглядной. Ни одна рыба не осмеливалась приблизиться к ней.

Он сразу вспомнил ту ночь, когда натолкнулся на корабли лорда Якопа.

— Здесь! — прокричал Андрей, — Прямо под кораблём.

Порт оживал, но слишком медленно. Понадобилось полчаса, чтобы известить всех командиров. Андрей спустился на причал и некоторое время в нетерпении ходил по набережной. Терять времени было нельзя.

Он направился к дальним причалам, где, среди прочих, отдыхала 'Бритта'. Раны корабля уже затянулись, а плотники сделали весь необходимый внутренний ремонт.

Гранаты, впрочем, всё ещё не были готовы. Старый гном обещал выполнить заказ к следующей неделе. Андрей был просто не готов отправляться на охоту за 'Драконом', но другого выхода попросту не было.

Караульные давно оставили его, разбежавшись по поручениям офицера, и он стремглав метнулся вдоль причалов. Оставалось только надеяться, что вся команда на корабле, а не разбрелась по городу.

Возле арки, отделявшей армейские пакгаузы от гражданского сектора порта, он буквально налетел на группу офицеров и солдат, пестревшую ренегранскими, волардийскими, онорскими и, разумеется, имперскими цветами.

— Во имя Нерея вечноживого, господин Федоро, что вы здесь делаете?! — воскликнул лорд Балкофис, — Отпустите его.

Андрей высвободился из цепких объятий телохранителей и поднялся с мостовой, отряхиваясь.

— Капитан Федоро, в чём дело? — басисто проговорил незнакомец с красным мясистым лицом и пышными чёрными усами, — Я посылал за вами час назад!

— Комендант Тобаск? — спросил Андрей, потирая ушибленную челюсть.

Усач важно надулся, а стоявший рядом с ним офицер торжественно произнёс:

— Для вас — генерал — комендант. Лорд Тобаск задал вам вопрос, потрудитесь ответить.

— Вас не уведомили? — воскликнул Андрей, — Корабль похитителей всё ещё в гавани, мы должны…

— Я знаю, что мы должны делать, и без ваших особо 'ценных' советов, капитан, — сказал комендант, — Это императорский военный флот, а не народная милиция — ваша клоунада здесь не уместна.

— Простите, — проговорил Андрей, — Получив извещение от вас, я понял в чём дело и попытался помочь в поисках.

Комендант недовольно поморщился.

— Очень хорошо, капитан, — сказал он, — А теперь извольте рассказать, какова ваша роль в заговоре.

— Что? — прохрипел Андрей, горло внезапно засаднило.

— Нам известно, что воспитанница леди Маргарит, госпожа Нарда, покинула дом среди ночи получив сообщение от вас! Лейтенант, будьте добры…

Стоявший напротив офицер протянул коменданту аккуратно сложенный лист бумаги.

— Приходите в порт сегодня ночью, госпожа моего сердца. Это вопрос жизни и смерти, — вслух зачитал Тобаск, — Подпись: ваш преданный поклонник, Андре ди Федоро.

Он никогда не подписывался этим странным именем. Госпожа моего сердца? Ваш преданный поклонник?!

— Эстро Тобаск, генерал — губернатор, лас, — быстро заговорил Андрей, — Я никогда не попросил бы эссу Нарда ни о чём подобном! Это письмо совершенно точно подделка. Очевидно, что кто‑то сфабриковал его что бы…

Комендант жестом прервал его.

— У нас сейчас нет времени разбираться в деталях, — жёстко отчеканил он, — Письмо подписано вашей кровью и мы не можем рисковать. Особенно в такой момент.

— Да кто угодно мог взять мою кровь! — выкрикнул Андрей, не в силах больше сдерживаться, — Неужели вы не понимаете, что…

— Лейтенант, — произнёс Тобаск, — Арестуйте капитана ди Федоро и проводите его в тюрьму крепости. Мы разберёмся с его делом позже.

— Замолчите! — выкрикнул Андрей, поднимая руку.

— Капитан, я… — удивлённо воскликнул комендант.

— Тишина! — повторил он.

Сердце его забилось, точно молот. Он запустил руку в нагрудный карман из извлёк медный хронометр. Щелчки шестерёнок стали заметно тише. Звук ослабевал с каждым ударом.

— Он уходит! — воскликнул Андрей, указывая на гавань, — Чёртов Книффо уходит!

— Довольно этого цирка, — сказал комендант, обращаясь к адъютанту.

Тот быстрым шагом подошёл к Андрею. Солдаты взяли его в полукольцо и вскинули мушкеты.

— Господин Федоро, — сказал лейтенант, — Будьте добры, вашу саблю.

Ему не оставалось ничего другого. Андрей медленно, стараясь ни о чём не думать, развязал шнурок, удерживавший клинок в ножнах и извлёк её. Несколько секунд он задумчиво глядел на узор из цветов и листьев, после чего протянул оружие офицеру.

* * *

Солнечный свет падал в камеру через крошечное окошко под самым потолком. Две деревянных койки, одна из которых пустовала, стол да два медных кувшина — один для воды, второй чтобы нужду справлять.

Андрей стянул промокшую рубашку и отбросил в сторону. День выдался жаркий и в камере дышать было просто нечем.

— Эстра ди Бруне, вы должны спасти меня, — сказал он, связавшись первым делом с послом.

'Успокойтесь, мой мальчик', — пропела она, — 'Никто не причинит вам вреда, я обещаю. Через пару дней комендант остынет и отпустит вас — никто всерьёз не верит в ваше предательство, на вашей стороне весь Союзный флот. И салардийское консульство тоже'.

— Через пару дней? — воскликнул он, — А они уже нашли Камиллу?

'Нет', — ответила она, — 'Но…'

— Феличиана, умоляю вас, я не могу ждать, — взмолился он, — Через два дня она будет так далеко, что мы никогда её не вернём.

'Послушайте, дорогой Андре', — сказала она, — 'Вы сами понимаете, что 'Закат' вам не догнать'.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название