Далекие твердыни
Далекие твердыни читать книгу онлайн
Роман-спутник ("приквел") основного романа "Дети немилости".
Колониальная экспансия молодой державы; покоренные земли, полные опасностей, загадок и искушений; таинственная древняя раса; рассуждения об этике и религии; магия как наука в одном ряду с физикой и химией.
История человека, которому выпало родиться в империи, жить в глухой провинции у моря и стать третьим наместником Восточных островов.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
То, что на самом деле все это означало, Рэндо узнал лишь через несколько лет.
По законам архипелага Ллиаллау, сын от наложницы, не мог стать главой дома.
Массажистки, которых Рэндо принял за рабынь, были мать Ллиаллау, квартеронка, и его бабка, полуайлльу. Немудрено, что уаррец не заподозрил в них старших родственниц хозяина — обе женщины выглядели шестнадцатилетними. Они видели и услаждали на ложе куда больше поколений Кинаев, чем мог допустить ум, привыкший считать людскими сроками жизни. Беззащитные и бесправные пленницы, они были самым дорогим сокровищем дома Кинай — хотя уже прадед покойного вельможи-отца видел в них не красивых женщин для любви, но только лишь аптекарский препарат, который следовало принимать регулярно.
Близость бессмертных богов-айлльу, равно как и носителей их крови, способствует продлению жизни.
Глава дома Кинай, владелец чудесных женщин, оставался молодым вдвое дольше, чем полагала человеку природа. Поэтому ни в одной другой знатной семье островов не случалось таких изощренных интриг, таких ужасающих преступлений против кровных родственников, как среди Кинаев, имевших право наследования.
Смертной женщине понести от чистокровного айлльу не сложней, чем от смертного мужчины, но те, в чьих жилах текут обе крови, редко продолжают род. Некогда Кинаям повезло — тогда появилась на свет мать Ллиаллау. Когда, спустя столетие, зачала и она, вельможа бесконечно обрадовался, уверенный, что она родит третью фамильную наложницу-сокровище — но родился сын, ненужный и бесполезный. Два десятка лет Кинай Ллиаллау прожил в отцовском доме на странном и зыбком положении: не то человека, не то целебного снадобья. Дядья и братья косились на него с алчностью, их жены пытались соблазнить его покровительством и подарками. Впрочем, в жилах Ллиаллау крови Кинай было больше, чем крови айлльу: коварства и изворотливости ему было не занимать, и он сумел не стать ничьей жертвой.
Потом к Ниттаю подошли войска западного владыки. Отец и старшие сводные братья Ллиаллау погибли в боях. На Хетендеране все еще оставалось достаточно людей из рода Кинай, желавших возглавить дом, но в это время подали голос бессмертные наложницы, бесконечно утомленные своей судьбой.
— Благословенна моя мать, твоя бабка, раздвинувшая ноги с умом, — сказала полукровка квартеронке, поглаживая кончик острого уха. — Но мы заслуживаем чести, и мы получим ее, когда твой сын и мой внук станет господином Кинай.
Орудием для исполнения их планов должен был стать огромный уаррец, военный комендант Ниттая. Прежде всего его следовало окружить заботой и привязать к дому: средство для этого намеревались применить самое простое. Когда же искушенные наложницы поняли, что их тела не могут произвести на уаррца должного впечатления, то без малейшего колебания послали к нему самого Ллиаллау.
Рэндо несколько покоробило, когда он узнал, что Ллау, который в то время чуть ли не до слез боялся уаррцев, отправила к нему его собственная мать. И еще больше — то, что обе они, мать и бабка, пристальнейшим образом наблюдали за их совокуплением.
Но в ту пору он ничего этого не знал, был взволнован, восхищен, почти влюблен, и Ллиаллау, сам не ожидавший того, получил много больше, чем рассчитывал. Новая власть не только признала его главой дома Кинай, но и сделала богатейшим человеком на Хетендеране.
Приказ командующего резко сократил поступления налогов от землепашцев. Многие знатные семьи, жившие доходами от земель, вынуждены были вести теперь более чем скромную жизнь. Но в приказе ничего не говорилось о мануфактурах и ремесленных цехах. Полковник Хараи, военный комендант, не стал уточнять формулировки.
Почти все мануфактуры в городе принадлежали Кинаям.
Рэндо подумывал порой, что Ллиаллау мог бы совершенно очаровать его и прибрать к рукам. Культура подвластных народов в Кестис Неггеле всегда почиталась предметом ценным и достойным благоговейного изучения. Восточный Архипелаг жадным до знаний уаррцам казался драгоценной библиотекой: странные культы, древние традиции, сложнейшие языки, кристаллизовавшиеся в изысканной поэзии, жутковатые тайны, что были тайнами и для самих островитян… Кинай Ллиаллау некогда стал для Рэндо воплощением сказки Востока — и мог ею остаться.
Если бы не айлльу.
Чудеса, придуманные и созданные людьми, не могли сравниться с чудесами, сотворенными Арсет. Ллиаллау проиграл им — он был просто человек, пусть и на семь восьмых.
Тем не менее, у него, много лет пользовавшегося расположением Хараи, не было ни единой причины становиться врагом губернатора, тем более — покушаться на его жизнь.
«Высокий Харай — вот кто оборонит нас от Желтоглазого!»
…Трубка Рэндо погасла. Он вновь зажег ее.
Он стоял во тьме у своей коляски. Белые кони айлльу били копытами, грызли удила клыкастыми челюстями; сами айлльу, напротив, оставались молчаливы и бесстрастны. Господин Кинай прошел мимо, задев Рэндо шитым рукавом, поднялся на сиденье.
«Они боятся его больше, чем суда. Больше, чем богов, — размышлял губернатор, чувствуя, как где-то вдалеке, точно море, плещется отчаяние. — Это ужасный, животный страх, который заставляет идти против разума. У Ллиаллау нет причин желать моей смерти. Но у него — кровь небесная, какие у него могут быть причины?!»
…Желтоглазый.
Маи Ундори.
— Они называют его Желтоглазым, — медленно говорит Ирмерит. — Они считают его богом. Злым богом. Его настоящее имя запрещено произносить. Так часто бывает в темных культах.
— Это отвратительно и нелепо, — бросает Рэндо несколько резче, чем собирался. Ему хочется закурить, но Сестра не любит табачного дыма.
Шаги их становятся все медленней; наконец, губернатор и священница останавливаются под сенью огромной ивы. С высокого обрыва ее ветки серебристыми занавесями падают вниз, к воде. Река тихо журчит, в темной воде тянутся лохматые пряди водорослей, у берега плещется рыбья молодь. Прозрачная тень веет прохладой, а над головой, за куполом ветвей, глубокое лазурное небо исполнено света.
— А вы — добрый бог, Рэндо.
— Как давно вы об этом знаете, Сестра? — суховато говорит он.
— О чем? — недоуменно спрашивает священница.
— Об этом глупом культе.
— Рэндо! — Ирмерит изумленно качает головой. — Помилуйте, с тех пор как вы объявили нас хранителями Ллана, это было очевидно.
— Что? — настал черед Рэндо удивляться. — Но при чем здесь Маи?
— Я о вас, Рэндо. Я не сомневалась, что вас сочтут добрым богом, — Ирмерит улыбается. — Как же я перепугалась тогда…
Губернатор отвечает сдержанной улыбкой.
— Я не могла и предположить, что Тайс окажется… таким любезным господином, — продолжает священница. — Кстати, он здесь?
— Они оба со мной. Я велел им ждать у коляски.
Ирмерит смеется.
— Вы всюду берете с собой свиту, Рэндо.
— Я боюсь, — отвечает он и поясняет в ответ на удивленный взгляд, — да не за себя, Ирме. Их опасно предоставлять самим себе. Да, уаррцы внушают им определенное уважение. Но вокруг полно местных жителей. Айлльу привыкли ими помыкать и не ставят их жизни ни во грош.
Ирмерит отводит взгляд, смотрит на реку.
— Я слышала, полковник Ундори вернулся из экспедиции, — говорит она.
— Да. На этот раз затея увенчалась успехом.
Средняя Сестра искоса взглядывает на губернатора: при всем желании в его словах нельзя услыхать радости за друга.
— Он нашел Золотой город?
— Да.
Ирмерит опускает голову.
Рэндо молчит.
Полковник Ундори, знаменитый исследователь, путешественник и маг, наверняка сделал множество потрясающих открытий, привез множество удивительных вещей, и губернатор прекрасно осведомлен обо всем — но Ирмерит понимает, что сегодня не услышит от него занятных рассказов. Священница тихо вздыхает. Ее удручает отнюдь не оставшееся неудовлетворенным любопытство: она помнит, какой крепкой была дружба этих двоих, и вот…