Все женщины — химеры
Все женщины — химеры читать книгу онлайн
Нелегко нашему человеку в магическом Средневековье. Потому что даже самого высшего образования порой не хватает, чтобы понять окружающих. Значит, надо смелее овладевать новыми знаниями и умениями! Вот и пришлось Юджину научиться старинному способу стрельбы по-македонски, что в краю арбалетов, химер и воинственных глердов оказалось очень даже кстати. Но стрельбой не решить очень важный вопрос: имеет ли он, дитя политкорректного и мультикультурного мира, право лезть со своим уставом в мир колдовства и магии, по-своему цельный и гармоничный?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Обычно?
— Ну да, кровожадные как-то не задерживаются надолго…
— Как жалко, — буркнул я.
— Я знал, — ответил он с сочувствием, — что ты огорчишься.
Дорога пошла вверх все круче и круче. Фицрой, подавая пример, соскочил на землю и, ухватив усталого коня за повод, потащил за собой.
Справа и слева массивные глыбы, некоторые наверняка были на этом месте, что сейчас служит дорогой.
— Только бы пустили, — сказал я, — а то зря карабкаемся…
Фицрой оглянулся в изумлении.
— Как это? Почему не пустят?
— Мы чужаки, — напомнил я. — А за нами по пятам отряды королевской гвардии.
Он покачал головой, глаза стали еще шире.
— Юджин, ты… откуда? А как же долг оказывать помощь?.. Хозяин замка не может нам отказать. Это недостойно!
— Ладно, — сказал я нервно, — все-таки я уверен, что попрет в шею. Даже ворота не откроет.
Он сказал обиженно:
— Ну и шуточки у тебя!
Дорога становилась все круче. Задирая голову, словно смотрю на небо, я рассмотрел на верху стен с внешней стороны огромные толстые бревна, с аккуратно срубленными сучьями и даже ошкуренные. Держатся на веревках, которые в любой момент можно перерубить мечом, и тогда такое бревно, катясь по крутому склону, сметет, как веник тараканов, целое войско, даже закованное в железо.
На воротах поднялись две головы, одна спросила хмуро:
— Кто такие?
Я не успел открыть рот, как Фицрой выпалил:
— Право убежища!..
Со стены посмотрели внимательно, один повернулся и что-то рыкнул вниз. В воротах лязгнуло, створки заскрипели, одна приоткрылась ровно настолько, чтобы мы могли проехать по одному.
Фицрой кивнул мне, а я из вежливости пропустил вперед Рундельштотта, тот от усталости уже раскачивается в седле.
На той стороне ворот мы помогли чародею покинуть седло, Фицрой взглядом велел мне задержаться среди сгрудившихся вокруг нас стражников, сам выпрямился и смотрел в сторону донжона.
Через несколько минут оттуда вышли трое: массивный лорд, в котором всякий узнает хозяина замка, как по богатой одежде с золотыми цепями на груди, так и по манерам. И, конечно, хозяина играет свита, оба его спутника демонстрируют предельное уважение и почтительность.
Он шел к нам, цепко всматриваясь в наши лица, блестящие в лунном свете от пота, уже очень немолодой, короткая бородка совершенно седая, как и волосы на голове, только брови еще черные, глаза живые и внимательные, лицо грубовато-мужественное, от таких людей немыслимо ждать удара в спину или двуличных хитростей.
Фицрой поклонился.
— Спасибо, что даете нам приют. Мы сбились с дороги, наши кони устали… Позвольте представить вашей милости великого лекаря королевы Орландии мудрого Рундельштотта, его лучшего ученика Юджина… а меня зовут Фицроем, беззаботным искателем приключений и удовольствий… хотя, конечно, человек я до предела серьезный.
Хозяин слегка наклонил голову, приветствуя, но взгляд его продолжал шарить по нашим лицам. Мне показалось, что-то умеет из запретной магии, ощущение было таким, будто на меня пахнуло волной воздуха, словно от взмаха гигантского опахала.
— Лекарь Рундельштотт, — проговорил он медленно, — что-то слышал… Я — лорд Квенард, хозяин этих земель. Добро пожаловать в мой замок. Вас накормят и подготовят вам комнату. После ужина расскажете, что случилось.
Фицрой ткнул меня в бок. Я торопливо поклонился, а Фицрой сказал с восторгом:
— Вы нас просто спасаете!..
Лорд ответил спокойно:
— Если мне в скитаниях придется несладко, то, я просто уверен, меня примут точно так же. Отдохните чуть, а за это время слуги быстро приготовят вам достойный ужин.
Фицрой повторил с широкой улыбкой:
— Вы снова нас спасаете!.. Ужин… что может быть прекраснее?.. Разве что вино после ужина.
Лорд Квенард скупо улыбнулся.
— Найдется.
Глава 5
Через полчаса нас пригласили в трапезную, где слуги уже торопливо расставляют на длинном столе. Лорд Квенард, выказывая хорошие манеры, привел милую толстенькую женщину, с лица которой не сходит улыбка, усадил рядом с собой.
— Моя супруга леди Нардина.
Мы с Фицроем вскочили и галантно поклонились. Она сказала милым щебечущим голосом:
— Пусть вас не смущает ваше положение. В наше неспокойное время все чаще людям приходится искать убежища.
— Родовые распри? — спросил лорд Квенард и тут же добавил предупреждающе: — Если не хотите говорить, не отвечайте.
Жена тут же прощебетала:
— Просто иногда люди очень хотят поделиться своими тревогами и бедами…
— Да-да, — подтвердил лорд Квенард. — Если поделиться бедой — станет вдвое меньше, поделиться радостью — будет вдвое больше…
Фицрой покосился на Рундельштотта, как на старшего, взглянул на меня, я тоже кивнул, и он сказал с подъемом:
— Вы не поверите, но мы пережили удивительнейшее приключение!.. Настолько, что я даже не знаю. Скажу сразу, некие могущественные люди сумели выкрасть лекаря Рундельштотта прямо из стольного града!..
Леди Нардина охнула:
— Прямо из Санпринга?.. Вы ведь, судя по одежде, из Санпринга?
— Почти, — ответил Фицрой. — Мы почти из Санпринга, и наш лекарь почти… выкрали его потому, что он частенько сам отправляется в лес собирать лечебные травы, но все равно не уходит далеко!.. Его похищение было дерзким, но хорошо продуманным. И не простыми лесорубами продумано, как догадываетесь. Как только его схватили и увезли, мы с моим другом Юджином, учеником Рундельштотта, бросились в погоню, не дожидаясь, пока зашевелится неповоротливая охрана.
Лорд Квенард неспешно перевел взгляд на Рундельштотта, тот откинулся в кресле и приопустил верхние веки, закрывая усталые глаза.
— Как вижу, вам удалось настигнуть похитителей?
— С трудом, — признался Фицрой. — Догнали у самого моста через Страмблу. Перебили почти всех его похитителей…
— Сколько их было?
Фицрой отмахнулся.
— Много, но ничего серьезного. Те, кто ворует, всегда неважные воины. Воины до таких дел не унижаются, честь не позволит.
— Хорошо, — обронил лорд, скромность Фицроя явно понравилась, — вы просто обязаны были это сделать. Мастер Рундельштотт, у вас настоящие друзья.
Рундельштотт чуть наклонил голову.
— Спасибо.
Леди Нардина спросила по-женски живо:
— И вас не пытались догнать?
— Уцелевшие не рискнули, — ответил Фицрой, — а пока созвали на помощь, мы вытащили мастера из повозки, освободили от пут, а потом уже все трое в седлах бросились вскачь обратно.
Лорд Квенард покачал головой, в глазах мелькнуло сомнение.
— И что… вас так и не догнали?.. От Ииссора путь неблизкий…
— Пока нет, — ответил Фицрой, — слишком для них все неожиданно. Но уцелевшие поскакали в город, найдут помощь, а наш старый и мудрый лекарь уже по возрасту не в силах держаться в седле сутками…
Он сделал паузу, но лорд Квенард, как я понял, созрел до ответа еще до того, как Фицрой закончил, и произнес спокойно и с достоинством:
— Здесь вы в безопасности. Это долг любого человека чести.
Фицрой не воскликнул со свойственной ему экспрессией, а ответил торжественно и с чувством:
— Мы на это и рассчитывали, увидев ваш великолепный замок. Я сразу понял, что для хозяина такого замка честь рода превыше всего!
Лорд Квенард сдержанно улыбнулся.
— Это родовой замок. Его камни помнят не только мои шаги, но и двенадцать поколений моих предков, которые однажды спустились с гор…
— Или вышли из болот, — живо возразила леди Надрина, мило улыбнулась Фицрою, — хроники дальше молчат.
— И хорошо, — сказал лорд Квенард, — а то такое напридумывают… А так все мои предки несли с честью имя нашего клана, ни один из моих пращуров себя не запятнал ни в бою, ни в мирной жизни.
Фицрой поднял кубок на уровень глаз.
— Счастлив и горд выпить это прекрасное вино за вас, лорд Квенард!.. И за великолепную хозяйку, что, я же вижу, вам опора и радость!