Квест империя. Трилогия (СИ)
Квест империя. Трилогия (СИ) читать книгу онлайн
Чудеса еще случаются. Иногда. И тогда гадкий утенок – обыкновенная питерская докторша Лика встречает своего сказочного принца – старого, действительно старого, коминтерновца Макса, и начинаются захватывающие приключения на Земле, в параллельных реальностях и в далекой галактической империи Ахан.
Перед вами космическая опера, которая не зря названа «Квест империя». Это квест, в котором есть место и космическим битвам, и рукопашным схваткам, и магии (чуть-чуть), и альтернативной истории с сестрой ее, криптоисторией, и детективу, и образам готического романа. Здесь есть все: любовь и война, боевые столкновения в Женеве и Петербурге, галактические аристократы и коварные руководители человеческих и нечеловеческих спецслужб и, естественно, верные друзья. Итак, квест начинается, а приз в этом путешествии за счастьем – империя. Скучно не будет.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
[280] Тора – Пятикнижие (Ветхий Завет в христианской традиции).
[281] Табакакар – хребет на северо‑западе Пакистана; Кветта – город на северо‑западе Пакистана.
[282] Слуцкий Абрам Аронович (1898–1938) – один из руководителей советской разведки (ИНО ОГПУ‑НКВД), комиссар госбезопасности второго ранга.
[283] МТ – мобильный терминал ЭВМ, аналог лэптопа.
[284] ВОСНАЗ – войска специального назначения.
[285] Рейснер Лариса Михайловна (1895–1926) – международная революционерка, участница Гражданской войны в России, советская писательница.
[286] Как есть (англ. ).
[287] Катары – религиозное движение в Западной Европе в XI–XIV вв.
[288] Хох дойч – классический немецкий язык.
[289] Шекель – денежная единица в Израиле.
[290] Скажи, Алекс, «ё… м…» – это оскорбление?
[291] Ну как тебе сказать? Вероятно, да.
[292] Я так и знал!
[293] Рассказ И. А. Бунина.
[294] Предупрежден, значит, вооружен (лат. ).
[295] Ешива – еврейское религиозное училище.
[296] ИНО – иностранный отдел, внешняя разведка ЧК, ОГПУ, НКВД.
[297] Смирнов Иван Никитич (1881–1936) – партийный деятель, член РСДРП с 1899‑го, большевик. Организатор большевистского издательства «Волна» (Москва), депутат Учредительного собрания. Во время Гражданской войны член Реввоенсовета Восточного фронта 5‑й армии. В 1919–1920 и 1921‑1922‑м – кандидат в члены, в 1920–1921 и 1922‑1923‑м – член ЦК РКП(б). В 1920‑1921‑м пред. Сибирского ревкома и член Сибирского бюро РКП(б).
[298] Поликарпов Николай Николаевич (8 июля 1892 – 30 июля 1944) – российский и советский авиаконструктор, глава ОКБ‑51 (впоследствии ОКБ П.О.Сухого).
[299] Дубинский Илья Владимирович (1898–1989) – участник Гражданской войны, комбриг, полковник, один из первых танковых командиров РККА, теоретик тактики и стратегии применения механизированных войск, советский писатель.
[300] Жью – принятое в аханской армии прозвище пилотов боевых машин пленарной обороны, награжденных желто‑зеленой налобной повязкой «Гранд‑Мастер (Ас)».
[301] Желто‑зеленые цвета повязки жью напоминают Виктору цвета формы в одном из петербургских учебных заведений на р. Фонтанке (в нем учился, например, юный Петя Чайковский), которые и стали источником для клички его учащихся – чижик‑пыжик (см. одноименную русскую народную песню).
[302] «Пятак» – база Флота в пригороде Тхолана «Веселый поселок».
[303] Голанчик – кличка бойцов и командиров бригады «Голани».
[304] Батальон «Эгоз» (Орех) – спецподразделение по борьбе с террором (внешние операции на севере Израиля), основная цель – борьба с партизанами.
[305] Первая академическая степень – бакалавр.
[306] Официальное (историческое) название Иерусалимского университета.
[307] Шаетет‑13 (13‑я флотилия, спецназ ВМС) – ответственно за антитеррористические операции с морским уклоном за рубежом.
[308] Демократический фронт освобождения Палестины (ДФОП) – палестинская марксистско‑ленинская политическая и военная организация. Ее название часто сокращают до «Демократический фронт». ДФОП является членом Организации освобождения Палестины.
[309] «Царская водка» – смесь концентрированных кислот – азотной (1 объем) и соляной (3 объема). Растворяет большинство металлов, в том числе золото, поэтому и названа алхимиками «царской водкой», так как золото считалось «Царем металлов».
[310] Шидам – голландская можжевеловая водка.
[311] «Кармин Прим» – статус любого летательного аппарата, на котором в данный момент «держит вымпел» главнокомандующий армией Аханской империи. В свою очередь, «Кармин» – флагманский корабль главнокомандующего.
[312] Чьёр – 1. Стальная дева – фольклорный образ. 2. Боец (обычно женщина), наделенный от природы особыми уникальными физическими и психическими способностями.
[313] Сзиждай – кровник, мстящий за смерть матери.
[314] Оперативный псевдоним, присвоенный Маркусу‑Максу советской разведкой в 1936 году в Праге.
[315] Кша Йарц Кшойнишан – дословно: «Знающий природу вещей», или, при другом переводе тех же слов, «Видящий дальше/глубже грубых сущностей» – эвфемизм, принятый в среде аханских интеллектуалов для обозначения бога Айна‑Ши‑Ча.
[316] Абу Гош – пригород Иерусалима, славный своими ориентальными ресторанами.
[317] Чшарцша'ш – Безумная, опьяненная. Богиня любовного безумия.
[318] «Ца Сахангал» – литературный памятник доимперского периода; сборник философско‑исторических трактатов, пронизанных мистикой древнеаханских верований.
[319] Сча Кшачшаан – Посланник смерти, демон высшего ряда в аханской религии.
[320] Бриар – корень средиземноморского древовидного вереска.
[321] Интеллидженс сервис, Сюртэ женераль – английская и французская разведки.
[322] Способ действия (лат. ).
[323] От основания империи.
[324] Фазольт и Фафнер – братья‑великаны, герои оперы Р. Вагнера «Золото Рейна». Согласно истории, основанной на древнегерманском эпосе, каменные великаны Фазольт и Фафнер построили для бога Вотана Валгаллу, за что потребовали в оплату или дочь Вотана Фрею, или кольцо, выкованное нибелунгом Альберихом из золота Рейна.
[325] Буэнос‑Айрес.
[326] Парез – частичный паралич.
[327] По принятой в аханском Флоте классификации ратайские корабли обозначаются следующим образом: эсминец – «Зомби», легкий крейсер – «Волколак», рейдер – «Вурдалак», набеговый крейсер – «Вампир», тяжелый крейсер – «Демон», линкор – «Василиск», сверхлинкор – «Дракон». Следует, однако, иметь в виду, что приведенные названия являются лишь условно‑приближенными переводами соответствующих аханских слов. Так, например, русское слово «вампир» – в данном контексте – лишь отдаленно соответствует тому, что мы привыкли под ним понимать. Слово «Цъезж» лучше всего переводится как «Ночной охотник». На первом и втором уровнях выражения это обобщенное название для всех ночных хищников, а также самоназвание разбойников, бытовавшее в Ахане в древние времена. Однако на третьем и четвертом уровнях выражения слово «Цъезж» в зависимости от контекста и интонации означает «Ужас, порожденный тьмой», «Пьющий кровь» – фольклорный персонаж, отдаленно напоминающий европейских вампиров, и «Страхи темной стороны души».
[328] МНСП – минимально необходимая скорость перехода.
[329] Киата – тетушка (вайярский яз. ).
[330] Атр – ныне вымерший крупный хищник семейства кошачьих; Западный Ахан. Для обозначения серий имперских крейсеров традиционно используют названия животных семейства кошачьих.
[331] «Рысь» – класс легких крейсеров.
[332] Карл (Четырехглазый) – агент Легиона, хранитель книг в цитадели князей Сирш, убит предателем.
[333] Княжество Нош – государство на планете Новый Той'йт в системе Богомола.
[334] УРИ – универсальный режущий инструмент.
[335] Кавар вайра – один из языков той'йтши.
[336] Цайда – среброкудрая степная охотница, героиня иссинского эпоса.
[337] Сахарная Голова – самоназвание группы южноаханских племен, перешедшее к трем влиятельным аристократическим семьям, ведущим свой род от вождей этих племен.
[338] По библейской легенде города Содом и Гоморра (на западном берегу Мертвого моря) были подвержены наказанию Господню за грехи своих жителей.
[339] нас ждут великие дела! (англ. ) Макс перефразировал здесь известную фразу, принадлежащую Клоду Анри де Рувруа Сен‑Симону. Он якобы велел дворецкому будить себя словами: «Вставайте, граф! Вас ждут великие дела».
[340] Цорес – горе, неприятности (идиш ).
[341] Культ Быка – культ монашеского ордена Черная Гора, название которого происходит от Черной горы, на которой, по преданию, около 3000 лет назад был возведен первый монастырь ордена.
[342] Фар – династия гегхских королей.
[343] Южный Пучок – группа южноаханских племен, входивших в Аханский союз племен.
[344] Шаис – зверь, очень похожий на земного тигра, но окрас шкуры у него черный.