Квест империя. Трилогия (СИ)
Квест империя. Трилогия (СИ) читать книгу онлайн
Чудеса еще случаются. Иногда. И тогда гадкий утенок – обыкновенная питерская докторша Лика встречает своего сказочного принца – старого, действительно старого, коминтерновца Макса, и начинаются захватывающие приключения на Земле, в параллельных реальностях и в далекой галактической империи Ахан.
Перед вами космическая опера, которая не зря названа «Квест империя». Это квест, в котором есть место и космическим битвам, и рукопашным схваткам, и магии (чуть-чуть), и альтернативной истории с сестрой ее, криптоисторией, и детективу, и образам готического романа. Здесь есть все: любовь и война, боевые столкновения в Женеве и Петербурге, галактические аристократы и коварные руководители человеческих и нечеловеческих спецслужб и, естественно, верные друзья. Итак, квест начинается, а приз в этом путешествии за счастьем – империя. Скучно не будет.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
[207] Кулак – тактическая единица аханской рыцарской конницы. В Ахане различали неполный (три рыцаря), полный (пять рыцарей), большой (десять рыцарей) кулаки и кулак самца (двадцать рыцарей).
[208] Глефа – род древкового оружия; предшественница алебарды.
[209] Гаэдана – бог военного счастья и солдатского мужества в древнегегхском пантеоне богов.
[210] Цук Йаар – Корона Йаара. Йаар – старшее божество гегхского пантеона богов, бог земных богатств и хозяин Нижнего Мира.
[211] «И, пожалуйста, не переставай петь» (нем. ).
[212] Зускин Вениамин Львович (1899–1952) – артист театрам кино. Народный артист РСФСР (1939), лауреат Государственной премии СССР (1946).
[213] Шлимазл – дурак, дурачок, недотепа (идиш ).
[214] Ахан‑Гал‑ши – охотничий язык; один из трех официальных языков империи Ахан.
[215] Борович (Розенталь) Лев Александрович – дивизионный комиссар (23.11.1935), советский военный разведчик. В 1927–1930 гг. – в распоряжении Разведывательного Управления РККА, работал в Австрии, Германии, Балканских странах.
[216] Расписание (англ. ).
[217] Взыскующий – Айна‑Ши‑Ча.
[218] Шинасса – буквально: Дышащий серебром и золотом.
[219] Имеются в виду так называемые Жирные Коты – двенадцать семей, составлявших вершину аханской аристократии, которые стояли настолько выше любых герцогов и князей империи, что не носили никаких титулов вовсе.
[220] Дословно: Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу (нем. ).
[221] Имеется в виду еще не родившаяся дочь Лики от покойного императора Вашума.
[222] Каттеры (cutter) – V‑образные обрезалки и гильотинки (устройства для обрезания сигарных головок).
[223] Фарси – персидский язык. Дари (фарси‑кабули, афганско‑персидский язык) – язык афганских таджиков, хазарейцев и некоторых других этнических групп.
[224] Нехорошо (идиш ).
[225] Приблизительно: Взялся за гуж, не говори, что не дюж (нем. ).
[226] Шабес – суббота (идиш ).
[227] «Чуу» – «Камышовый кот» (старогегхский язык), яхта королевы Нор.
[228] Югендстиль (от нем. – молодой стиль) и ар‑нуво (от фр. art nouveau – новое искусство) – стили в искусстве модерна начала XX века; модерн (от фр. moderne – новейший, современный) – стилевое направление в европейском и американском искусстве конца XIX – начала XX века.
[229] Пьяный проспится, дурак никогда (нем. ).
[230] Бима – преддверное возвышение, характерное для старогегхской архитектуры.
[231] Афанасьев А. Н. (1826–1871) – исследователь народного творчества; историк литературы и фольклора. Собрал и издал «Русские заветные сказки», народные сказки эротического содержания, в России впервые изданы в 90‑х годах XX в.
[232] Вашум – 1. Имя покойного императора Ахана. 2. Новое название ударного крейсера «Шанс», на котором герои совершили путешествие в романе «Квест империя».
[233] Чулков, Иван Никаноров сын – Лорд‑Директор Ордена Легиона.
[234] Maybach SW57 – автомобиль, никогда реально не производившийся фирмой Карла Майбаха, прекратившей выпуск автомашин в 1941 году. В 1961‑м права на Maybach приобрела компания Daimler Benz, которая в конце 1990‑х возродила забытую марку.
[235] Неве Шаанан – Приют Покоя (ивр. ).
[236] Кводо – ваша честь. Обращение, обычно используемое в судах в адрес судьи (ивр. ).
[237] Царь Шауль – в русской транскрипции Саул, первый царь Израиля.
[238] Кнессет – израильский парламент. В данном случае парламент ИРИ (Иудейской Республики Израиль).
[239] Баторский Михаил Александрович (1890–1938) – комкор (1935), русский, обр. высшее, подполковник. Окончил Николаевское кавалерийское училище (1910) и Николаевскую Императорскую военную академию (1914). В ноябре 1917‑го помощник старшего адъютанта оперативного отделения Отдела генерал‑квартирмейстера штаба Особой армии. В РККА с января 1918‑го занимал высшие командные и штабные должности в период Гражданской войны. В 1925‑1936‑м начальник Ленинградской Высшей кавалерийской школы, 1927‑м – командир 4‑го кавалерийского корпуса, начальник Ленинградских кавалерийских курсов усовершенствования комсостава, в 1936‑1937‑м – начальник кафедры Военной академии Генерального штаба РККА.
[240] Камирьере (cameriere) – официант (ит. ).
[241] «Ла Джоконда» – опера Амилькара Пончиели.
[242] «Набуко» – опера Джузеппе Верди.
[243] Менш – человек (идиш ).
[244] Два коньяка, пожалуйста. – Моментально, мои господа (нем. ).
[245] Влк (от чешск. vlk) – волк.
[246] Гвельфы – политическое течение в Италии XII–XVI вв., представители которого выступали за ограничение власти императора Священной Римской империи в Италии и усиление влияния папы римского. Гибеллины – враждовавшая с гвельфами политическая группировка XII–XIII вв. Название «гибеллины» пошло от латинизированного названия одного из замков Гогенштауфенов – Гаубелинга. Гибеллины – приверженцы императора, главным образом дворяне. Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в XII–XIII вв.
[247] Песнь Песней (3:7 и 8).
[248] Песнь Песней (3:7 и 8).
[249] Зеев – волк (ивр. ).
[250] Цитата из Первой книги Маккавеев.
[251] ЛОИ – Лохамей Исраэль (Воины Израиля) – организация известна на Западе и Ближнем Востоке, была создана в 1935 году выходцем с Украины Наумом Вайнбергом и уроженцем Франции Александром Коном.
[252] Ишув – еврейское население подмандатной Палестины.
[253] Амбуланс – машина «скорой помощи».
[254] Мамзер – дословно: незаконнорожденный (ругательство), (ивр., идиш ).
[255] Дос – пренебрежительная кличка ультрарелигиозных евреев у самих евреев (ивр., идиш ).
[256] «Abstafieln» – военно‑морской термин, означающий поворот: «Все вдруг» (нем. ).
[257] Шаарей Цедек – Врата Праведности (Справедливости) (ивр. ) – название госпиталя в ультрарелигиозном районе Иерусалима.
[258] Псалмы Давида, Псалом 4 (7).
[259] Дов – медведь (ивр. ). Так что знающие русский язык родители Дова Зильбера вполне могли называть его Михаилом и Мишей.
[260] Мизрахи (сокращение от ивр. Мерказ рухани – «Духовный центр») – в политической истории сионизма политическое и идейное национально‑религиозное движение.
[261] Гель – арабское название специи, добавляемой в кофе.
[262] Затар – название пахучей травки, которая широко применяется в кулинарии Ближнего Востока (часто в сухом виде).
[263] Привет. Как поживаешь? – Все то же, ничего нового (турецк. ).
[264] Ягмаси – хищник (турецк. ). Имеется в виду истребитель Dewoitine D.520, выпускавшийся в Турции по лицензии под обозначением Б‑10 или «Тореф» – «Хищник» (ивр. ).
[265] Какарсы – хорьки (турецк. ). Имеется в виду истребитель Me‑100, производившийся на заводах компании Даймлер‑Бенц в Штутгарте (Королевство Баден).
[266] Имеется в виду истребитель 2РА.
[267] Галебы – чайки (серб. ). Имеется в виду истребитель И‑15 (Поликарпов).
[268] Как вас зовут? (фр. )
[269] Я Клавдия Неверова, гражданка Российской империи (фр. ).
[270] Здравствуй, привет (араб. ).
[271] Здравствуй (ивр. ).
[272] Твою мать! (араб. )
[273] Б…дь (араб. ).
[274] Иди в задницу (идиш ).
[275] Бог велик (ивр. ).
[276] Имеется в виду пассажирский самолет Fokker F.XXXVII, самый большой из транспортных самолетов компании Fokker. F.XXXVII вмещал четыре члена экипажа и 36 пассажиров. Летал в компании KLM с марта 1937 года.
[277] Магендовид – в дословном переводе с иврита – щит Давида, шестиконечная звезда, которую евреи носят на груди, как христиане крест.
[278] «Эвен» – камень (ивр. ).
[279] Авину – дословно: отец наш (ивр. ).