Вся дилогия "Попаданцы Карибского моря" одним томом
Вся дилогия "Попаданцы Карибского моря" одним томом читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Что вы скажете об этих позициях, капитан Олдридж? — Джеймс Боттон-Джонс, то есть лорд Джеймс Боттон-Джонс, барон Боттон — полковник Армии Ее Величества, королевы Виктории, задал этот вопрос, небрежно похлопывая по ноге стеком. Лорд, с конца апреля назначенный военным наблюдателем в армию САСШ, теперь, с 10 июня, был в этой армии «Представителем Союзника», или… как бы это поточнее выразить… «Командующий Союзными Войсками» — вот так, наверное…
— Испанцы хорошо поработали, сэр, — ответил непосредственный командир этих самых «союзных войск»… одной роты Эссекского полка, до недавних пор стоявшей гарнизоном в Кингстоне. Капитану Уильяму Олдриджу было уже за сорок, повышение ему не светило, и поэтому он спокойно достал из кармана сигару, закурил, а только потом продолжил: — Я думаю, сэр, что они ушли отсюда совсем не из-за кубинцев… и не из-за десанта. Будь я на их месте, то, два дня наблюдая за флотом, я тоже, посчитав количество кораблей, решил бы, что где-нибудь… подальше от берега у меня будет больше шансов, сэр. Слишком уж там… много орудий.
— Это понятно, Олдридж… я поступил бы так же… — Боттон-Джонс, привычно потерев шрам, рассекший его левую бровь, криво улыбнулся, перехватив удивленный взгляд капитана. — Когда-то мне очень… наглядно пояснили, что солдат нужно беречь. Я знаю, какие именно слухи обо мне ходят, капитан…
— Не понимаю, о чем вы, сэр… — Уильям попытался изобразить непонимание, но у него… не очень-то и получилось убедительно сделать это.
— Все вы понимаете, капитан… я читал ваш послужной список — ведь до перевода в Вест-Индию вы служили в Капской колонии, не так ли? Значит, должны знать… ТУ историю… так вот, не вдаваясь в подробности… и не называя имен — с тех пор кое-что изменилось. В конце концов, вы можете в это не верить, но… лорды правят Британской империей так долго еще и потому, что умеют учиться на ошибках. В том числе и на своих собственных. Особенно если им на них… вовремя указать. Я не… оправдываюсь, Олдридж. Просто… имейте это в виду — вот и все. Кстати, а вопрос я задавал — именно про сами укрепления, а не про то, почему их оставили…
— Укрепления… они, как бы это точнее сказать, — капитан, слегка ошеломленный речью полковника (о котором он действительно слышал кое-что… не очень приятное для Боттон-Джонса), не сразу собрался с мыслями, — они… немного странные, сэр. При всем том, что сделаны эти люнеты или… не совсем люнеты, я, честно говоря, не могу подобрать точного названия этим укреплениям, сэр, очень тщательно — создается такое впечатление, что их строили… как бы НАПОКАЗ…
— Погодите-ка, Олдридж… Что значит — «не совсем люнеты»? Я присутствовал на встрече генерала Шафтера с командиром местных… патриотов, а он описывал — как раз систему люнетов и заграждений… Он ошибся?
— Если вы не возражаете, сэр, — капитан указал рукой в сторону леса, — я хотел бы предложить вам пройти со мной. Там есть участок, почти не тронутый артиллерией… и мне было бы проще показать вам на месте…
— Ну что ж, вы меня… заинтриговали. Идемте, Олдридж, посмотрим на эти ваши «странные укрепления». Все равно, в ближайшее время, — бросив небрежный взгляд на Лоутона, который орал на очередного подчиненного, полковник брезгливо передернул плечами, — здесь нам с вами делать нечего… Наши «доблестные, союзники» провозятся еще не меньше двух… а то и трех часов!
Боттон-Джонс внимательно осматривал позицию, к которой его привел Олдридж (ротный опорный пункт… и почти не тронутый артиллерией — несколько воронок не в счет), и слушал пояснения капитана, а тот — кое в чем уже разобрался…
— Я тоже, когда в первый раз увидел это, то рассмеялся, сэр… Ни одного прямого люнета… и вообще нет ни одной длинной прямой линии! Ну, просто… как будто здесь змея проползла или пьяный прошел… но вот потом рассмотрел повнимательней… и у меня почему-то пропало желание смеяться, сэр. Видите, как все это аккуратно сделано? Стенки этих… траншей, наверное, укреплены фашинами, на дне — решетки… чтобы и в дождь под ногами сухо было и вот — видите? Даже специальные подставки сделаны, чтобы удобнее выбираться. Нет, тут совсем не неумехи работали, сэр, а значит — знали, что делали! Подумал немного и, кажется, понял, почему так… Разрешите, я лучше вам это покажу, сэр… — Олдридж, дождавшись кивка полковника, махнул рукой стоящей в отдалении группе солдат из своей роты. — Стивенс, вместе со своими — ко мне! Дайка сюда свою винтовку, капрал, ну а все остальные пусть спустятся вниз и займут позиции для стрельбы… Противник будет атаковать из леса… Выполнять!
Пока солдаты готовились «отражать атаку», он, вместе с Боттон-Джонсом, отошел на фланг позиции и, немного подождав, продолжил пояснения:
— Сэр, главная опасность для пехоты в обычном полевом укреплении — противник зашел с фланга и теперь — простреливает его вдоль… Мы сейчас как раз на фланге, сэр, прошу вас, — капитан протянул полковнику «ли-метфорд», — попробуйте… подстрелить любого из солдат Стивенса! Представьте, что они противник…
Боттон-Джонс, взявший в руки винтовку, тут же машинально вскинул ее к плечу, но сразу опустил и — в изумлении посмотрел на Олдриджа. Тот кивнул, улыбнулся и… приглашающе повел рукой в сторону занятого укрепления…
— Да вы что, капитан Олдридж, совсем с ума сошли?!
— Нет, сэр, просто… у вас это не получится. Как только вы прицелитесь в кого-то из них — он… просто сделает шаг в сторону и — скроется за поворотом траншеи. Прошу вас, пожалуйста, хотя бы прицельтесь. Вы видите, сэр?
— Дьявольщина! Вы правы, капитан, — полковник, опять вскинув винтовку, теперь переводил прицел с одного солдата на другого, но тем действительно хватало одного шага, чтобы в них… уже невозможно было попасть! Он опустил оружие и повернулся к собеседнику. — Скажите мне, Олдридж, ведь солдаты капрала Стивенса тренировались в этом… упражнении — пока вы мне… докладывали?
— Да, сэр, но… начали они свои тренировки только здесь… примерно час назад. В сущности, именно Стивенс и навел меня на эту мысль — «сделать шаг в сторону» и все. Странно, что никто раньше до такого не додумался… впрочем, это неважно. Важно то, что эти вот укрепления построил человек умный и… хитрый. Очень хитрый, сэр! Я прошелся по всем испанским позициям… Кроме того, что обходить эти укрепления с фланга бессмысленно… кстати, и с тыла — тоже, они все годятся для круговой обороны, а любое из них прикрывают два других, перед всей линией обороны сделано множество различных ловушек — от простых веревок, о которые очень просто споткнуться, потому что они натянуты невысоко над землей, — до волчьих ям с кольями, сэр! Я уже приказал всем солдатам быть чрезвычайно осторожными…
— Интересно… это — очень интересно, капитан… — Боттон-Джонс, вернув винтовку капралу, неторопливо прошелся вдоль окопа, задумчиво его разглядывая. — Значит, вы считаете, что у испанцев есть… «кто-то очень умный и очень хитрый». Как вы думаете, Олдридж, а что этот человек делает сейчас?
— Не знаю, сэр, но… ничего хорошего нам от него ждать не приходится! Кстати, я бы на его месте готовил для высадившихся войск какую-нибудь ловушку. Учитывая, сэр, что генерал Лоутон хочет идти ночью…
— Я согласен с вами, капитан… ловушки, судя по всему, его… любимый стиль. К тому же действительно — ночной марш… и знаете, я думаю — одной ловушкой здесь не обойдется! Я попытаюсь объяснить это нашим… союзникам, но — вряд ли генерал меня послушает, хотя я все равно попробую его… переубедить. Прикажите разбивать лагерь, Олдридж, мы в любом случае остаемся сегодня здесь и никуда не пойдем… Да, и еще одно, капитан, — обязательно выставьте двойные караулы!
Предсказание Боттон-Джонса, кстати, исполнилось в точности — дивизия генерала Лоутона двинулась в путь только через два часа… когда уже окончательно стемнело. А точнее — двинулись ее передовые подразделения, а основная масса войск «провозилась» еще не меньше часа. Британцы наблюдали за всем этим — с невысокого пригорка чуть в стороне от дороги, а солдаты Олдриджа, заняв тот самый «почти нетронутый» участок испанских укреплений и выставив караулы, готовились ко сну. Глядя на удаляющуюся нестройную колонну, которая освещала себе дорогу множеством факелов, полковник криво улыбался, вспоминая те слова, что небрежно бросил в его сторону командующий американским авангардом: «Если вы, милорд, ваши офицеры и солдаты так… боитесь ночных переходов, то… можете оставаться здесь сколько захотите. Надо же кому-то охранять выгруженные запасы — пока остальные будут сражаться… и ваша рота вполне для этого подходит… она позволит поучаствовать в бою большему количеству храбрых американских парней!» Для той же цели в поселке Дайкири, вернее — в его развалинах и вокруг них был оставлен еще и батальон волонтеров, но в отличие от англичан — эти расположились где попало и как попало — о дисциплине все они имели весьма смутное представление, а уж о караульной службе — вообще практически никакого…
