Аргентина: Крабат
Аргентина: Крабат читать книгу онлайн
...Европа, 1936 год. Гитлер идет от успеха к успеху, на континенте расцветает
«немецкая весна» — соотечественники спешат присоединиться к Рейху.
Рушатся границы, по дорогам тянутся колонны вермахта, венец же всего —
Олимпиада в Берлине. А перед ее началом над неприступной Северной стеной
Эйгера должно взвиться знамя со свастикой.
Горного стрелка Андреаса Хинтерштойсера никто не звал на Эйгер, но он
все равно идет туда. Авантюрист Марек Шадов в горы не собирается, но им
все равно суждено встретиться. Промерзшие склоны Эйгера, шпионский
отель у его подножия, холодный пистолетный ствол у затылка...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
43
Здесь и ниже цитируется монолог о любви из замечательного фильма «Ninotchka» (1939 г.).
44
Все упоминаемые в тексте самолеты являются плодом авторского воображения.
45
Мнение тов. Сталина, высказанное на переговорах с Гарри Гопкинсом 30 июля 1941 г.
46
Перевод Л. Гинзбурга.
47
Описан реальный дом и столь же реальная квартира. Автор — большой поклонник конструктивизма.
48
Автор отнюдь не выдумал «германскую весну» в Швейцарии. В историю она вошла как «весна фронтов». В нашей истории конфедерация сумела устоять, но главным образом потому, что Рейх не поддержал сторонников пересмотра Конституции в пользу немецкого большинства.
49
Здесь и ниже автор использует не язык лужицких сербов, а родственный ему сербохорватский, как более понятный читателю. Персонажи радуются встрече, после чего обсуждают, куда следует повесить шляпу.
50
Автор ни на что не намекает.
51
Нацистский молодежный союз.
52
Автор выполняет свое обещание и предъявляет читателю «люгер» с оптическим прицелом. На очереди револьвер «наган» с барабаном на восемь патронов.
53
Использованы переводы С. Болотина и А. Штейнберга.
54
Его и хуже называли.
55
Петух кричит, естественно, по-немецки.
56
Из легенды о Крабате.
57
На тот момент — министр иностранных дел Рейха.
58
Автор намекает на некий очень известный фильм-мюзикл.
59
Автор напоминает, что персонажи используют сленг скалолазов.
60
Реплики на итальянском языке (здесь и ниже) оставлены без перевода, как вполне понятные по смыслу.
61
Здесь и ниже: персонаж относится к слышанному с неодобрением.
62
Намек на фильм «General Died at Dawn» (1936 г.). Из фильма же взят образ генерала Янга.
63
И тоннель, и станция, и гостиница вполне реальны, но автор расположил их несколько иначе, чем в действительности.
64
Песня Юрия Визбора.
65
Желающие могут послушать сохранившиеся записи.
66
Эта фраза из романа «Небеса ликуют» почему-то особенно понравилась читателям. Автор с удовольствием ее повторяет.
67
Портье выразился о немцах не очень политкорректно.
68
На сегодняшний день рекордное время — чуть меньше пяти часов.
69
То есть не «империей», а просто «областью». Как и в нашей истории.
70
Здесь и ниже: Олег Медведев. «Вальс Гемоглобин».
71
Знаменитая песня «Midnight blue» цитируется в варианте, который исполняла Эдит Утесова.
72
Самое длинное из известных немецких ругательств.
73
Для автора остается загадкой, насколько серьезной была травма Андреаса Хинтерштойсера, полученная накануне подъема, но поскольку она упоминается в источниках, речь явно шла не о простом ушибе.
74
На «Летящем ядре» (выпущено шесть машин) ездили Геринг и, если верить Юлиану Семенову, Штирлиц. Гитлер постеснялся.
75
Бумажная Луна — в честь одноименного кинофильма («Paper Moon», 1973 г.).
76
Стихи Н. Р. Эрдмана.
77
И тут Странник приоткрыл глаза и сипло произнёс: — Dummkopf! Rotznase!.. (Аркадий и Борис Стругацкие. «Обитаемый остров»)
78
Намек на одноименный фильм.
79
Реальный факт.
80
Песня «О, прекрасный Вестервальд». Автор приносит свои искренние извинения переводчику Ромену Нудельману за варварское обращение с его текстом.
81
Джоакино Россини. «Севильский цирюльник».
82
Чезаре объясняет, насколько неприступна скала и как они старались ее пройти.
83
Реальный факт.
84
Автор даже не представляет причины этого.
85
Va bene! — мультфильм «Приключения капитана Врунгеля» (1979 г.).
86
Данная сцена — дань памяти Алексею Николаевичу Толстому и его великой книге.
87
Чезаре подробно объясняет, насколько длинной была веревка.
88
Эстес Кларисса. «Бегущая с волками. Женский архетип в мифах и сказаниях»
89
«Зачем ты убил моих людей, Саид? Я послал их сказать, чтобы ты не искал Джавдета в Сухом Ручье, его там нет» (кинофильм «Белое солнце пустыни» (1970 г.).
90
Марек Шадов не имел возможности вспомнить песню Юрия Кукина. Это сделал за него автор.
91
«Голос» пуль взят из произведений Алексея Кулакова. Автор искренне благодарит коллегу.
92
При описании подъема на Северную стену автор использовал книгу Г. Харрера «Белый паук», а также фильмы «Nordwand» и «The Beckoning Silence». Многие детали соответствует реальности, в том числе потеря части вещей, траверс и лавина. Однако это реальность двух походов — 1936-го и 1938 гг. Знатоки, естественно, уже заметили, что в книге австрийскую «двойку» заменила итальянская.
93
Автор ни в коей мере не принижает обороноспособность Швейцарии. Однако, по мнению самих швейцарцев, именно в описываемое время страна была практически беззащитна. Все изменилось лишь с назначением на должность главнокомандующего знаменитого Анри Гизана, но это произошло только 30 августа 1939 года.
94
Ф. Шиллер. «К радости»
95
1Кор.13:1.
96
По второму имени (голланд.).
97
«И галифе на нем почти что новый, и сапоги из настоящего шевра». («История Каховского раввина»).
98
В подлиннике:
Dedie aux pretres! Qu’est-ce que Dieu?