-->

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина, Набоков Владимир-- . Жанр: Критика / Литературоведение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Название: Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 243
Читать онлайн

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина читать книгу онлайн

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - читать бесплатно онлайн , автор Набоков Владимир

Комментарии В. В. Набокова освещают многообразие исторических, литературных и бытовых сторон романа. Книга является оригинальным произведением писателя в жанре научно-исторического комментария. Набоков обращается к «потаенным слоям» романа, прослеживает литературные влияния, связи «Евгения Онегина» с другими произведениями поэта, увлекательно повествует о тайнописи Пушкина.

Предназначена для широкого круга читателей и в первую очередь — для преподавателей и студентов гуманитарных вузов, а также для учителей и учащихся средней школы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 240 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

XXXIII

   Бывало писывала кровью
   Она въ альбомы нѣжныхъ дѣвъ,
   Звала Полиною Прасковью,
  4 И говорила на распѣвъ;
   Корсетъ носила очень узкій,
   И Руской Н какъ N Французскій
   Произносить умѣла въ носъ;
  8 Но скоро все перевелось:
   Корсетъ, альбомъ, Княжну Полину,
   Стишковъ чувствительныхъ тетрадь
   Она забыла — стала звать
12 Акулькой прежнюю Селину,
   И обновила наконецъ
   На ватѣ шлафоръ и чепецъ.

2 альбомы. «Альбом — книга, в которую, согласно доброжелательным обычаям немцев, каждому из друзей дается возможность записать нечто на память». Определение, данное мадам де Сталь в книге «О Германии», ч. II, гл. 23 (Сочинения, т. X, 1820). См. также главу Четвертую, XXVII–XXXI.

3 Звала Полиною Прасковью. Прасковья или Парасковья — обычное русское женское имя, уменьшительное — Параша, Паша. В своей офранцуженной молодости мадам Ларина (чье имя, кстати, было Прасковья) имела обыкновение называть Прасковью (или Парасковью) не Пашей, а Полиной (ср. «Алина», XXX, 5 и коммент. к XXX, 13–14) от французского «Pauline». Даже русские уменьшительные имена были офранцужены, и Пашу Ларину ее модная московская кузина называет Pachette (см. главу Седьмую, XLI, 1).

4 Московский обычай, особенно среди женщин, говорить нараспев, чтобы произвести впечатление музыкального растягивания слов, — снова упоминается в главе Седьмой, XLVI, 13.

6–7 Она произносила в нос русское «н» (например, «солнце»), как если бы это было французское «n».

Лернер («Звенья», № 5 [1935], с. 65) замечает, что при чтении строки «И русский H как N французский» хороший чтец пушкинского времени прочитал бы первое «Н» как «наш» — старое название этой буквы в русском алфавите. Второе «N» произносится, конечно, как «эн».

14 На вате шлафор… чепец. Шлафор происходит от немецкого «Schlafrock», французское «robe de chambre», домашний халат; «на вате» означает с подкладкой из ваты (фр. «ouatée»). Чепец — это головной убор с оборками или гофрированный, какой носили замужние женщины. По своему убранству он близок английскому «капору» (ср. главу Третью, XXVIII, 4).

XXXIV

   Но мужъ любилъ ее сердечно,
   Въ ея затѣи не входилъ,
   Во всемъ ей вѣровалъ безпечно,
  4 А самъ въ халатѣ ѣлъ и пилъ.
   Покойно жизнь его катилась;
   Подъ вечеръ иногда сходилась
   Сосѣдей добрая семья,
  8 Нецеремонные друзья,
   И потужить, и позлословить,
   И посмѣяться кой о чемъ.
   Проходитъ время; между тѣмъ
12 Прикажутъ Ольгѣ чай готовить;
   Тамъ ужинъ, тамъ и спать пора,
   И гости ѣдутъ со двора.

2 затеи. Затея — любимое слово Пушкина. Имеет много оттенков: «проект», «план», «предприятие», «причуда», «шутка» и т. д.

7 добрая семья. Эти добрые хозяева претерпели странное изменение в худшую сторону к тому времени, как поэт достиг главы Пятой. Он никак не мог решить — высмеивать или хвалить (нелепый или вполне разумный?) старомодный провинциализм и (пустое или просвещенное?) петербургское общество (что однажды, а именно в главе Восьмой, XXIII, варианты, он пытался примирить, как примирял в своем стиле славянизмы и галлицизмы).

XXXV

   Они хранили въ жизни мирной
   Привычки милой старины;
   У нихъ на масляницѣ жирной
  4 Водились Русскіе блины
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12 Имъ квасъ, какъ воздухъ былъ потребенъ
   И за столомъ у нихъ гостямъ
   Носили блюда по чинамъ.

3 на масленице жирной. Эпитет соответствует последнему дню карнавала (на Западе вторник — последний день масленицы, но это — второй день Великого поста в России). Русская масленица продолжается с понедельника до сыропустного воскресенья, а на следующей неделе (чистый понедельник) начинается русский Великий пост. Немцы, живущие в России, переводят «масленица» как Butterwoche (масленичная неделя), а русские шутливо называют чистый понедельник и вторник (первые дни Великого поста) «немецкой масленицей».

Прежде в Англии был обычай в чистый вторник исповедоваться в грехах священнику, а затем есть оладьи и веселиться. Русская праздничная еда блины — это легкие, пышные, поднявшиеся на дрожжах оладьи, очень тонкие и вкусные, по сравнению с нашими, американскими. Сложив золотисто-коричневый подрумяненный блин и пронзив его вилкой, русский едок окунает его в растопленное масло и поедает с консервированной (черной) или свежей (серой) икрой, макая в сметану и повторяя это действо до сорока раз за присест. Блин схож с ватрушками, французским «flan» и с «blintz» y американских евреев.

5–11 В беловой рукописи этот отрывок (опущенный в прижизненных изданиях) читается:

Два раза в год они говели;
Любили круглые качели,
Подблюдны песни, хоровод;
В день Троицын, когда народ
Зевая слушает молебен,
Умильно на пучок зари
Они роняли слезки три…

6 круглые качели. В романе «Тысяча душ» (1858) писателя Алексея Писемского (1820–81) упомянуты «круговые» (или «круглые») качели (при описании красного двора помещика князя Ивана Раменского), на которых качаются приказчица и две поповны и которые вертит скотник, упираясь грудью в вал.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 240 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название