Языковое родство славянских народов
Языковое родство славянских народов читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Подобные факты есть и в современных славянских языках. Так, в польском языке имя существительное brzeg, соответствующее по звуковому составу русскому берег, обозначает не только берег реки, но и опушку леса, борт судна, край, кайму. Польское pien значит не только "пень", но и "ствол дерева", "обрубок". Имя прилагательное prosty значит в польском "простой" и "прямой". Болгарское имя прилагательное скъп значит не только "скупой", но и "дорогой". Пол. szczuply, так же как и рус. щуплый, значит "худой", "худощавый", но, кроме того, еще "тесный", "узкий", "скудный"; чеш. ostry значит не только "острый", но и "резкий" и "яркий" (например, ostra barva - "яркий цвет"); пол. ostry "острый" и "резкий", "суровый" (напр. ostra zima - "суровая зима").
Во всех примерах, сообщенных выше, имеет место неполное расхождение значений: древнее, исходное значение еще существует в разных языках, но оттенки его уже различаются между собой.
Но есть и такие примеры, когда оттенки значений одного и того же слова, образовавшиеся по языкам, не скрепляются наличием общего для этих языков объединяющего значения слова. Уже в ранних текстах славянских языков можно заметить существование семантических оттенков слов при утрате общего значения, ранее их объединявшего.
Если старослав. годъ значит "пора", "неопределенный по длительности отрезок времени", то в древнерусском языке годъ - "двенадцать месяцев". Слово смия в старославянском языке значило "челядь", "рабы", "домочадцы". В древнерусских книгах, начиная от произведений Кирилла Туровского (XII в.), слово семия, семья значит "семейство", "родственники". Кроме того, в русских текстах XVI-XVII вв. слово семья значит "единомышленники", "сговорившиеся друзья и родственники", а также употребляется и в новом, переносном значении "жена" 22. Имя прилагательное дряхлый в русском языке издавна значит "старый", "ветхий". В старославянском это слово значило "унылый", "печальный".
И в современных славянских языках можно обнаружить ряд слов с разными значениями, позволяющими предположить существование у них общего смыслового источника. Так, в сербохорватском языке под - "пол в комнате", тогда как в русском подом называется кирпичная гладкая выстилка внутри печи, где кладутся дрова (в древнерусском языке отмечено еще одно значение этого слова - подъ горы "подошва горы"). Можно полагать, что эти значения были некогда объединены общим - "нижняя часть, основание чего-либо" 23. Болг. утроба, значит не "внутренности", а "живот", нижнелуж. wutsoba "сердце", пол. watroba "печень"; чеш. jil значит "глина", а не "ил", как можно было бы ожидать, исходя из русского значения этого слова; чеш. sen значит "сновидение", что отличает его от русского сон с более широким значением. Слово лоза в русском языке значит "прут", "побег кустарниковых растений", в болгарском - "виноградная лоза" и "виноград" (растение), в словенском loza - "виноградная лоза", "роща", "лес", в польском loza, lozina - "ива", "ивовый прут". Болг. зеле, словен. zelje, чеш. zeli имеют значение "капуста", а в древнерусском языке и современных русских диалектах зелье - "трава", в польском ziele - "трава", в сербохорватском зеле - "зелень". Пол. suknia белорус. сукня значат "платье", чеш. sukne, словацк. sukna, сербохорв. сукна - "юбка". Болг. коса и сербохорв. коса имеют значение "волосы на голове", а не "вид женской прически", как в русском языке. Болг. гръб значит "спина", ср. рус. горб с другим значением (в диалектах, впрочем, может быть и в значении "спина"). Словен. bor значит "сосна", а не "сосновый лес", как в русском языке; kvas - не "напиток", а "закваска", "дрожжи"; juzina обозначает не "ужин", а "обед"; глагол kuriti "топить, жечь дрова", а не "курить", слово zaba соответствует рус. "лягушка", слово hudi (ср. русское худой) значит "злой", "сердитый", имя прилагательное rumeni (ср. рус. румяный) значит "желтый" (лишь по словенским диалектам "красный"). Пол. grob, словен. grob значат не "гроб", а "могила", сербохорв. блато и чеш. blato значат не "болото", а "грязь", чеш. huba не "губа", а "рот", ret - не "рот", а "губа", brada - не "борода", а "подбородок", vous не "ус", а "волос в бороде"; болг. стряха и чеш. strecha значат "крыша", в то время как рус. стреха - "свисающая часть крыши", болг. крут значит "острый" (на вкус), "внезапный", "смелый", пресен значит не "пресный", а "свежий" (например, пресни домати "свежие помидоры"), пол. gruby значит "толстый", "плотный", а не "грубый", как в русском языке (ср. и чеш. hruby "грубый", "толстый", "крупный"), tegi значит не "тугой", а "сильный", "крепкий"; чешский глагол ryti отличается от русского рыть более узким и специальным значением: он значит "вырезать", "гравировать". Болг. грозен в отличие от рус. грозный значит "безобразный".
При переводе со славянских языков на русский иногда возникают условия, при которых русский язык напоминает, подсказывает смысл иноязычного слова, несмотря на некоторые различия в значениях. Например, когда мы читаем польское ladna dziewczyna, в памяти всплывает русское просторечное имя прилагательное ладный "хороший", "красивый", что позволяет предположительно перевести польское словосочетание русским красивая девушка. Однако для точного перевода хорошего знания лексики родного языка и языкового чутья явно недостаточно. Расхождения в значениях некоторых слов достигают иногда большой глубины, так что старая связь их и характер исходного значения перестают ощущаться. Например, гора в отличие от русского языка в болгарском значит "лес", болг. стол значит "стул" в отличие от рус. стол (в древнерусском столь - "кресло", "трон", так же как и в древнеболгарском; затем произошло постепенное изменение значений и в том и в другом языке). Слово рот, которое, как отмечено выше, в русском и чешском языках имеет довольно близкие значения, в болгарском, сербохорватском и словенском языках не имеет с русским и чешским значениями ничего общего: ср. словен. rt "возвышение", сербохорв. рт "вершина, мыс", болг. рът "холм", "возвышенность". Если рус. пресный и болг. пресен близки по значению, то чеш. presny и словац. presny приобрели совершенно особый смысл: "точный", "пунктуальный", "аккуратный", "исправный" (ср., например, словац. presna otpoved "точный ответ").
Чеш. krasny в отличие от рус. красный значит "красивый", "пригожий", "прекрасный" (таким же было значение слова красный в древнерусском языке). Польское имя прилагательное rychly и чешское rychly значат "скорый", "быстрый", "поспешный", а русское рыхлый - "мягкий", "непрочный". Чешское имя прилагательное nahly (ср. рус. наглый) значит "быстрый". Ср. также сербохорв. нагао "быстрый", пол. nagly "неожиданный", "внезапный", "нечаянный", "поспешный", укр. наглий "скорый", "быстрый", "внезапный", "неожиданный". (Ср. употребление слова наглый в повести А. П. Чехова "Степь" в речи старого возчика: "Смерть ничего, оно хорошо, да только бы, конечно, без покаяния не помереть. Нет пуще лиха, как наглая смерть. Наглая-то смерть бесу радость". Здесь наглая значит "неожиданная".)
Словацкое имя прилагательное chytry, соответствующее по звуковому составу русскому хитрый, значит "хитрый", "неглупый", а также "быстрый": выражение ako vietor chytry значит "быстрый как ветер". Ср. также сербохорв. хитар "быстрый", словен. hitri "быстрый". Словацкое, сербохорватское и словенское значения этого слова более старые, чем русское значение: прилагательное хитрый имеет общий корень с хищный, похищать, хватать; первоначально им обозначали признак быстроты, проворства, ловкости. Рус. уйма значит "множество", словац. ujma - "утрата", "убыток". Рус. туча - "большое темное облако, грозящее дождем, градом или снегом", укр. туча - "гроза с дождем", сербохорв. туча "град", пол. tecza - "радуга".
Как уже указывалось, в истории отдельных языков известны случаи постепенного образования значений слов, противоположных первоначальным. Действительно, изредка слова с одинаковым составом генетически тождественных морфем обнаруживаются в разных языках с противоположными или очень далекими друг от друга значениями. Ср., например, болг. пастрок "отчим" и чеш. pastorek, словац. pastorok, словен. pastorek, сербохорв. пасторак "пасынок". Русское слово черствый чех или словак могут понять как "свежий": ср. чеш. cerstvy "свежий", "чистый", "скорый", "проворный", словац. cerstvy "свежий", "живой" 24.