Опусы или опыты коловращения на двух континентах
Опусы или опыты коловращения на двух континентах читать книгу онлайн
Опусы или опыты коловращения на двух континентахОпусы или опыты коловращения на двух континента
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Переводчик обязан терпеливо и мило-сердно относиться к дуракам. Человек, пыта-ющийся рассказать американцам анекдот про чукчу или про Василия Ивановича и Петьку, искренне хочет сделать окружающим приятное. У него и в мыслях нет ничего плохого - он не нарочно. Скрипя зубами, думаешь: "Не могу поверить, что можно быть ТАКИМ идиотом!" Но я не имею права остановиться и должен эту непереводимую и совершенно непонятную в другой культуре ахинею переводить. Американ-цы вежливо улыбаются. А бывает и не смешно. Например, член российской делегации при ос-мотре заводского оборудования задушевно дает сердечный совет американским менеджерам: "Вместо всей этой техники наймите сотню нег-ров, и они вам эту работу дешевле сделают". Американцы бледнеют, озираются по сторонам и делают вид, что ничего не слышали. К вопро-сам дискриминации в Америке относятся очень (очень-очень) серьезно. Американцам неловко. Переводчику тоже. Советчик, не получив ответа на свое предложение, повторяет его еще громче и выжидающе смотрит на переводчика. А я даже не могу пнуть его коленом в болезненные места, чтобы он заткнулся!
Не могу судить, как мой перевод слуша-ется со стороны. Несколько раз доводилось ви-деть себя на видеопленке и по телевизору. Каж-дый раз с грустью убеждаешься, что думал о се-бе излишне оптимистично. Вид самодовольный и глупый, тембр голоса какой-то чудной, а пере-водить можно бы и получше.
Вообще смотреть на себя со стороны - занятие неблагодарное.
От устного перевода устаешь. Если я про-крутился на устной работе пару месяцев, мне хо-чется поскорее вернуться к переводам письмен-ным.
Сидишь за компьютером в приятном оди-ночестве. Думаешь, смотришь в словари и спра-вочники. Просматриваешь сделанный материал, что-то поправляешь. Спокойно, тихо и никто в шею не гонит. Если перевод не идет сегодня, пойдет завтра. Сворачивай манатки и иди гу-лять.
Но проходит какое-то время, и мне опять недостает суматошности и напряженного темпа серьезной устной работы.
Вот и сейчас я занят устными переводами - уже третья делегация подряд. Потрясающе ин-тересно, но я устал. На перекурах мечтаю о большом письменном проекте. Чтобы смотреть в окошко на заснеженные крыши и думать, как лучше перетолмачить вот эту вот хитрую фразу.
Миннесота
Осень 2002 года
СОДЕРЖАНИЕ
Реминисценции…………………………………...2
Начало…………………………………………….2
ВИИЯ……………………………………………..4
Солдатушки, браво-ребятушки………………...41
В битвах с зеленым чудовищем или
десять лет спустя………………………………..62
Кохма…………………………………………….88
Аэродром………………………………………105
Кавказ…………………………………………..116
Серпухов……………………………………….132
Миттлайдер……………………………………146
Flashbacks………………………………………161
Опыты коловращения на двух
континентах………………………………….166
К бабушке……………………………………...166
К берегам туманного Альбиона………………181
Возвращение…………………………………...190
Про котов, бомжей и цыганок……………………………...…………195
О тайнах очевидной профессии………………202
[1] Flashback (анг.) – неожиданное воспоминание, ретроспекция.