Пол Маккартни: история жертвоприношения
Пол Маккартни: история жертвоприношения читать книгу онлайн
Книга Р. Гэри Паттерсона посвящена оккультной подоплеке истории «Битлз». В ней не только расследуется загадка мифической смерти Пола Маккартни в 1966 году и замены его двойником, в общую канву вплетается и увлечение битлов индийской медитацией, и их влияние на скандально знаменитого Чарльза Мэнсона, и непростые отношения Джона Леннона с Иисусом Христом, и «скрытые послания» в песнях, фотографиях и видеофильмах «Битлз» и других рок-групп. Это книга о создании мифа, о заговоре, о культе, о жертвоприношении словом, о «темной стороне» биографии величайшей рок-группы всех времен и народов. И как ни парадоксально, книга, после прочтения которой светлую сторону творчества «Битлз» начинаешь чувствовать гораздо острее.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
В песне, озаглавленной, как и весь альбом. Magical Mystery Tour («Волшебное таинственное путешествие»), нам предлагали «поторопиться отправиться в таинственное путешествие». В чем состояла тайна? Мы обнаружили, что смысл слов последней строчки песни
заставляет задуматься, а не связана ли эта тайна со смертью? Вполне возможно, что тайна хранит ответы на многие вопросы по поводу предполагаемой смерти Пола и путешествие превратится в обнародование новых подсказок.
На обложке битлы наряжены в костюмы животных. В центре находится черный морж. В ряде скандинавских стран морж считается символом смерти. «Исследователи» тотчас же решили, что костюм черного моржа нацепил самозванец — двойник Маккартни.
В своей книге ««Битлз» навсегда» (The Beatles Forever) Николае Шафнер утверждает, что слово «морж» (walrus) происходит от греческого слова, обозначающего «труп». В толковом словаре Уэбстера отмечается скандинавское происхождение слова walrus, но ничего не говорится о том, что оно когда-либо имело значение «труп». Приняв это к сведению, публика ухватилась за очередную подсказку. Никого не волновало, что, как утверждал Джон Леннон, в костюме моржа снимался именно он, потому что при внимательном прочтении названий всех песен из альбома «Волшебное таинственное путешествие» все становилось ясно.
Полное название одной из песен звучало так:
I Am The Walrus («No You're Not!» Said Little Nicola).
Я — Морж. («Нет, не ты!» — сказал маленький Никола).
Леннон выдавал себя за моржа — в то время, как нам вполне прозрачно объясняли, что это не так. Но если «трупом» был не Леннон, тогда кто же?
В песне Glass Onion («Стеклянная луковка») из более позднего битловского альбома, который в народе называют The White Album («Белый альбом»), Леннон решил раскрыть секрет этого предполагаемого трупа. Во втором куплете Леннон поет:
Этим впервые подчеркивалось, что символ моржа мог с равным успехом относиться к любому из музыкантов «Битлз», если бы не претензии Леннона на то, что именно он — морж.
Кроме того, за левым плечом моржа, изображенного на обложке «Путешествия», стоит какое-то похожее на птицу существо. На глазах у этого существа — очки Джона в золотой оправе. Итак, Джон определенно не мог быть моржом!
Один из самых странных намеков, содержащихся в фильме «Волшебное таинственное путешествие», связан с барабаном Ринго. На барабанной мембране можно прочесть: Love the 3 Beatles («Люблю трех битлов»). Означает ли это, что на земле остались всего три битла, которых можно любить? На фотографиях, помещенных на 10-й и 13-й страницах буклета к «Волшебному таинственному путешествию», Пол стоит в носках. Возможно, здесь, как и на обложке альбома «Эбби Роуд», нам хотели напомнить, что в некоторых странах людей хоронят без обуви. Если вы внимательно посмотрите, то слева от барабана Ринго увидите туфли Пола — измазанные в чем-то похожем на кровь!
В книге Дэвида Шеффа The Playboy Interviews with John Lennon and Yoko Ono («Интервью журнала «Плейбой» с Джоном Ленноном и Йоко Оно») приводится запись следующего диалога с Джоном Ленноном:
Плейбой: Самый яркий пример (превратного толкования битловских текстов) — это тема «смерти Пола»… А как насчет фразы «Ну, так вот вам всем еще одна подсказка… моржом был Пол» из «Стеклянной луковки»?
Леннон: Хм, это просто шутка. Эта строчка вошла в песню частично из-за того, что я чувствовал себя виноватым: у меня появилась Йоко и я отдалился от Пола. Я как бы пытался — не знаю… Видите ли, это был какой-то извращенный способ сказать Полу: «Вот, прими эти крохи, эту иллюзию, этот, так сказать, штрих, потому что я тебя забросил.
Позже в том же интервью Леннон сделал дополнительное замечание по поводу песни «Стеклянная луковка»:
Леннон: Это я просто писал проходную песенку вроде «Моржа», вроде всего того, что уже когда-то писал. Я вставил строку «моржом был Пол», просто чтобы подурачить всех еще разок. И я думал, что «морж» теперь — это я, в смысле, я — это он. Хотя в песне это не подразумевалось.
Плейбой: Почему «морж»?
Леннон: Ну, не морж, так фокстерьер. «Фокстерьером был Пол», какая разница. В смысле, это просто поэтический образ. Просто так получилось — вот и все.
Если верить этим замечаниям, Леннон своей цели достиг: голову он нам заморочил!
За битлами давно и прочно закрепилась слава «приколистов». В битловской песне 1965 года Girl («Девушка») они выстроили фоновый гармонический ряд, который звучал как tit tit tit («сиськи-сиськи-сиськи»). Другими примерами, что называется, «сочного» битловского юмора служат упоминавшаяся «мясницкая» фотография с первоначальной обложки ««Битлз» вчера и сегодня», «приколы» из «Сержанта Пеппера» (высокочастотный «собачий» свист и зацикленная тарабарская концовка), а также предполагаемый намек на сексуальную ориентацию Брайана Эпстайна в песне Baby, You're a Rich Man («Милый, ты богач»). Музыкантов подозревали в том, что иногда они пели эту песню, незаметно подменяя фразой Baby you're a rich fag Jew («Милый, ты богатый педик-еврей») «официальную» строчку: Baby, you're a rich man too («Милый, ты тоже богач»).
Бывали времена, когда «Крутую Четверку» обвиняли в расизме и антисемитизме. Пола Маккартни обвиняли в том, что в бутлеге (подпольной версии) Get Back («Возвращайся») он поет:
Упоминание о «пакистанце» связано с темой массовой иммиграции пакистанских граждан в Англию в 1969 году.
11 сентября 1986 года в журнале «Роллинг Стоун» Маккартни дал, наконец, отпор тем, кто упрекал его в расизме:
Когда мы работали над альбомом Let It Be («Пусть будет так»), у нас была парочка куплетов к Get Back («Возвращайся»), которые не только не содержали никаких расистских намеков, а, наоборот, являлись антирасистскими. В газетах то и дело печатались рассказы о пакистанцах, которые жили в жутких условиях — знаете, по шестнадцать человек в одной комнате и все такое прочее. Так вот, при записи песни Get Back для Let It Be (фильма) в одном из куплетов, позднее изъятом из текста, я пел о том, что «слишком много пакистанцев живут в муниципальной квартире» — такая там была строчка. Что лично для меня звучало как протест против тесноты, в которой они жили. Если в то время была какая-то НЕ расистская группа, то это были мы, «Битлз». Что там говорить, все самые уважаемые нами люди всегда оказывались чернокожими. Мы были, в некотором роде, первыми, кто заставил мировую публику наконец обратить внимание на «Мотаун» [25].