-->

Сказки и легенды Португалии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказки и легенды Португалии, Автор неизвестен-- . Жанр: Сказки. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Сказки и легенды Португалии
Название: Сказки и легенды Португалии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 175
Читать онлайн

Сказки и легенды Португалии читать книгу онлайн

Сказки и легенды Португалии - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".

Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.

 

СОДЕРЖАНИЕ:

Э. Померанцева. Португальские народные сказки…

 

ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ

Бульон из камня. Перевод Л. Румянцевой

Крестьянин. Перевод Л. Румянцевой

Змея и веревка монаха. Перевод Т. Коробкиной

Монах Жоан Беззаботный. Перевод Л. Бреверн

Камергер короля. Перевод Л. Бреверн

Два лжеца. Перевод Л. Бреверн

Три хозяина. Перевод Л. Румянцевой

Упрямая жена. Перевод Л. Бреверн

Генерал Упаду. Перевод Инны Тыняновой

Десять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. Бреверн

Три зайчихи. Перевод Л. Румянцевой

Кумовья. Перевод Инны Тыняновой

Осел торговца оливковым маслом. Перевод Л. Румянцевой

Мир дураков. Перевод Л. Бреверн

Мешок орехов. Перевод Л. Румянцевой

Педро Бедолага. Перевод Л. Бреверн

Загадки в пословицах. Перевод Т. Коробкиной

Знак благородного происхождения. Перевод Л. Бреверн

Строптивая жена. Перевод Л. Бреверн

Кумушка Смерть. Перевод Л. Румянцевой

На все только «нет». Перевод Л. Бреверн

Три храбреца. Перевод Т. Коробкиной

Сеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. Румянцевой

Рыба настоятеля. Перевод Т. Коробкиной

Святой Бенедикт. Перевод Т. Коробкиной

Заступница. Перевод Т. Коробкиной

Кис-кис. Перевод Т. Коробкиной

Вдовья утеха. Перевод Т. Коробкиной

Смерть. Перевод Л. Румянцевой

Старуха и куры. Перевод Л. Румянцевой

Лентяйка. Перевод Л. Бреверн

Слепой и копилка. Перевод Т. Коробкиной

Студент. Перевод Л. Румянцевой

Отдай мне мои полтостана. Перевод Инны Тыняновой

Загадка короля. Перевод Л. Румянцевой

Хитрый слуга. Перевод Л. Бреверн

Кукурузное зерно. Перевод Л. Румянцевой

Хитрец. Перевод Л. Бреверн

Тяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны Тыняновой

Черт и теща. Перевод Л. Бреверн

Черт и художник. Перевод Л. Бреверн

Три брата. Перевод Инны Тыняновой

Первое упоминание о правосудии. Перевод Т. Коробкиной

Для кого поет кукушка? Перевод Т. Коробкиной

Шафрановый мальчик. Перевод Л. Бреверн

Вороны. Перевод Л. Бреверн

Мартышки. Перевод Л. Румянцевой

Попугай. Перевод Инны Тыняновой

Притворщицы. Перевод Т. Коробкиной

Медведь. Перевод Л. Румянцевой

 

КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ

История букашки-карошиньи. Перевод Т. Коробкиной

Осел. Перевод Т. Коробкиной

Муравей и снег. Перевод Т. Коробкиной

Волк и лиса. Перевод Л. Бреверн

Съел сову! Перевод Инны Тыняновой

Жаба и лиса. Перевод Л. Румянцевой

 

ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА

Легенда о рае. Перевод И. Чежеговой

В древние времена. Перевод И. Чежеговой

Сотворение женщины. Перевод И. Чежеговой

Саранча. Перевод И. Чежеговой

Пятна на Луне. Перевод Л. Румянцевой

Солнце и Луна. Перевод Л. Румянцевой

Ветер. Перевод Л. Румянцевой

Тетушка Нищета. Перевод Л. Бреверн

Легенда о трех реках. Перевод Л. Бреверн

Горбуны. Перевод И. Чежеговой

Речные ведьмы. Перевод И. Чежеговой

Оборотень. Перевод Инны Тыняновой

Мертвец. Перевод И. Чежеговой

Любопытная женщина. Перевод И. Чежеговой

Золотые слитки. Перевод И. Чежеговой

Разбитое яйцо. Перевод Инны Тыняновой

Золотой кубок. Перевод Л. Румянцевой

Как солдат попал в рай. Перевод И. Чежеговой

Как сержант попал в ад. Перевод И. Чежеговой

Легенда о шляпнике. Перевод И. Чежеговой

С богом и с дьяволом. Перевод И. Чежеговой

Легенда о миндальном деревце. Перевод И. Чежеговой

Жоан Овечий. Перевод Л. Румянцевой

Волшебная свирель. Перевод И. Чежеговой

Отчего в море вода соленая. Перевод И. Чежеговой

Сын, обреченный на смерть. Перевод И. Чежеговой

Мария Мальва. Перевод Инны Тыняновой

Моряк. Перевод В. Спасской

Прачки. Перевод В. Спасской

Принцесса-императрица. Перевод И. Чежеговой

Сорок друзей. Перевод И. Чежеговой

Два солдата. Перевод Л. Румянцевой

 

ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ

Бык Кардил. Перевод Л. Румянцевой

То, что всего вкуснее. Перевод В. Спасской

Клад висельника. Перевод И. Чежеговой

Мальчик и луна. Перевод В. Спасской

Тетушки. Перевод Л. Румянцевой

Король и угольщик. Перевод В. Спасской

Мельник. Перевод В. Спасской

Три совета. Перевод Л. Румянцевой

Богатство и Удача. Перевод В. Спасской

Бедный сапожник. Перевод Л. Румянцевой

От добра добра не ищут. Перевод В. Спасской

Гнездо перепелки. Перевод В. Спасской

Тыква и желудь. Перевод В. Спасской

 

КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ

Падре-волшебник. Перевод Т. Коробкиной

Ослиные Ноги. Перевод Л. Бреверн

Золотое яйцо. Перевод В. Спасской

Белоцветка. Перевод В. Спасской

О принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. Коробкиной

Белоснежка. Перевод Л. Бреверн

Семеро заколдованных. Перевод Т. Коробкиной

Семеро оленей. Перевод Инны Тыняновой

Великан. Перевод В. Спасской

Воронова невеста. Перевод Инны Тыняновой

Принц-орел. Перевод В. Спасской

Принц-голубка. Перевод Т. Коробкиной

Принц-ящер. Перевод В. Спасской

Граф-Инфант — Ящер. Перевод Инны Тыняновой

Король — Зеленая птичка. Перевод В. Спасской

Принцесса Черных островов. Перевод В. Спасской

Бычья морда. Перевод Л. Бреверн

Чревоугодница. Перевод И. Чежеговой

Проклятая башня. Перевод И. Чежеговой

Дочь Солнца. Перевод И. Чежеговой

Старушка на бобе. Перевод Т. Коробкиной

Отцово наследство. Перевод Инны Тыняновой

Надменный король. Перевод В. Спасской

Мачеха. Перевод В. Спасской

Снегоцветка. Перевод В. Спасской

Деревянная кукла. Перевод В. Спасской

Безрукая девушка. Перевод Инны Тыняновой

Король-лакомка и его дочь. Перевод Инны Тыняновой

Портрет принцессы. Перевод В. Спасской

 

Составление: Л. Румянцевой

Предисловие: Э. Померанцевой

Иллюстрации художника: Н. Попова

Оформление: Е. Ганнушкина

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

— Можешь ты еще избавиться от мучений, есть у тебя одно средство: напиши отцу, пусть найдет женщину, у которой есть семь сыновей и каждый сын обладает особым умением; эти сыновья должны явиться сюда.

Принцесса немного утешилась, но ненадолго: где было взять ей здесь бумагу и чернила, чтобы написать письмо, кого просить отвезти письмо ее отцу?

Подумала она, погадала, взяла нож и проколола себе руку; собрала кровь в маленький бокал; оторвала от юбки клочок, поискала вокруг и увидела на полу палочку; обмакнула палочку в кровь и написала отцу о своей горькой судьбе и о том, как еще можно вызволить ее из ада. Написав письмо, стала она думать, как его отправить, и вдруг увидела, что на порог села голубка. Поймала она голубку, оторвала еще полоску от своей юбки, привязала письмо к ножке птицы и подбросила ее в воздух. Улетела голубка прочь. Долго ли, коротко ли она летела, только села на дерево в саду отца принцессы, горделивого короля.

Заметил голубку садовник, выстрелил, и та упала мертвой. Подобрал он птицу и видит: к ножке что-то привязано. Развернул письмо, прочел и так поразился, что без чувств упал на землю. Увидел король из окна, что садовник упал как подкошенный, спустился в сад, прочел письмо и сам потерял сознание. Бросился придворный на помощь королю, тоже прочел письмо, удивился и сказал:

— Пойду-ка я искать такую женщину. И отправился на поиски.

Долго ходил он по свету, долго искал, да нигде не встретил женщины, которая могла бы спасти принцессу. Отчаялся он и повернул было назад, как заметил у дороги хижину. Дело было к ночи, и решил он попроситься в хижину на ночлег. Хозяйка приняла его очень радушно.

— Сеньор, верно, не из наших краев? — спросила она.

— Я придворный и давно уже ищу женщину, у которой было бы семь сыновей и каждый сын обладал бы особым умением. Да, видно, придется мне возвращаться ни с чем.

— У меня самой семь сыновей, однако я не замечала, чтобы за ними водилось что-нибудь особенное.

Отправилась женщина готовить ужин, а в это время входит в хижину один из ее сыновей и говорит:

— Матушка, дай-ка мне поужинать первому, а то я очень занят.

— Я дам тебе ужин, если ты скажешь, умеешь ли ты делать что-нибудь особенное.

— Да, кое-что умею, — отвечал тот.

— Что же?

— Я могу взвалить на спину тысячу арроб и даже не почувствую; в одно мгновение я могу перенести их хоть на край света.

В эту минуту вошел другой сын.

— А ты что умеешь?

— Я могу ударить ногою оземь, и на этом месте поднимется замок.

— А ты умеешь делать что-нибудь особенное? — спросила мать у третьего сына, который входил в дверь.

— Да: звуками моей скрипки я могу воскресить умершего.

Вошел четвертый сын и на вопрос матери ответил:

— У меня есть скатерть-самобранка: расстелешь ее — и можно кормить год хоть целое войско.

Вошел пятый и сказал матери, что у него есть ружье, из которого можно убить человека, где бы тот ни находился.

Воротился шестой.

— А у тебя есть особое умение?

— Да, матушка: я могу вытащить из-под птицы снесенные ею яйца, а она и не шелохнется.

Наконец, вернулся седьмой. Не успела мать и рта раскрыть, как он сказал:

— Я, матушка, ясновидец, и потому мне известно, зачем этот сеньор пришел к нам в дом.

И впрямь: он рассказал всем о горьких муках королевской дочери. Придворный объяснил, что ему надо, и самый старший из сыновей сказал:

— Мы готовы спасти принцессу. Ступайте, сеньор, расскажите обо всем королю, а мы с братьями пойдем спасать его дочь.

Сказал старший самому сильному из братьев:

— Мы сядем тебе на плечи, а ты лети, как ветер.

И вскоре все они оказались у дверей в ад. Ясновидец сказал:

— Сейчас принцесса сидит на полу, а дьявол лежит, положив голову ей на колени. Ты, брат, умеешь вынимать яйца из-под птицы без ее ведома, так ступай и уведи принцессу, чтобы дьявол и не шевельнулся.

Вошел брат в покои дьявола и увел принцессу, а тот и не почувствовал.

Посадили они принцессу на плечи самому сильному брату, и все умчались прочь. Немного погодя ясновидец говорит:

— Дьявол проснулся и бросился за нами в погоню. Ты, брат, умеешь ударом ноги оземь возводить замки, так построй замок, а мы засядем внутри.

В тот же миг брат ударил ногой оземь, и все они очутились в стенах неприступного замка. Подлетел дьявол к замку и попросил отдать ему принцессу. Братья ответили, что не отдадут. Уселся дьявол у ворот и не сходил с места целый год; хорошо еще, что у братьев еды было вдоволь — их кормила скатерть-самобранка.

Год прошел, а дьявол все не уходит. Тогда решили они отдать ему принцессу. Дьявол схватил ее и убежал. Ясновидец и говорит:

— Брат, выстрели из ружья и убей принцессу.

Тот так и сделал. Увидел дьявол, что принцесса мертва, бросил ее в поле и убрался в ад.

Тут ясновидец сказал:

— Полетели туда, где лежит принцесса. Перенеслись они к телу принцессы, и ясновидец велел:

— Брат, теперь сыграй на скрипке.

Брат заиграл, и принцесса мигом воскресла. Безо всяких приключений все они добрались до королевского дворца.

К тому времени король стал совсем иным. И следа уж не осталось от его прошлой гордыни. Он крепко обнял дочь, а принцесса сказала, что хочет выйти замуж за своего спасителя, за ясновидца.

Все одобрили это решение. Шестеро братьев остались жить во дворце важными господами. Они послали за матерью, и та была очень счастлива.

Мачеха

Была у одной женщины дочь-уродка и падчерица, пригожая, как ясное солнышко. Невзлюбила мачеха падчерицу. Пойдут обе девочки в горы пасти корову, так она своей дочке даст корзиночку с вареными яйцами, и печеньем, и фигами, а падчерице — одни заплесневелые хлебные корки, да еще и лупит и колотит ее что ни день. Пасли раз девочки корову, а мимо идет старушка-волшебница. Увидела девочек, подходит к ним и говорит:

— Ах вы мои голубушки, не дадите ли бедной старушке по кусочку от вашего завтрака? Есть хочется, просто мочи нет.

Красивая девочка тотчас отдала старушке свою корку, а маленькая уродка, хотя у нее была целая корзиночка всяких лакомств, накинулась на свой завтрак и все сама съела до крошки, ничем поделиться не захотела. Решила волшебница ее наказать и сделала так, что ее лицо стало красивым, как у падчерицы, а падчерица превратилась в уродку, только обе девочки этого не знали. Вот настает вечер. Пошли они домой. Задержались по дороге, вышла женщина их встречать и ну давай стегать прутом собственную дочь, теперь хорошенькую, думая, что наказывает падчерицу. Села некрасивая за стол, и женщина ставит перед ней молочный кисель и другие вкусные кушанья, считая, что угощает родную дочь, а другую девочку отсылает голодную в темный и грязный подвал, спать на соломе. Так и жили они немало времени, и вот в один прекрасный день едет мимо их дома принц и видит в окне красивую девушку; приглянулась она ему, и он сказал, что хочет поговорить с ней наедине, пусть она вечером выйдет во двор.

Мачеха все слышала и велела некрасивой, которую считала своей дочерью, выйти вечером во двор и поговорить с принцем, но только лица своего не открывать. Девушка вышла во двор и перво-наперво сказала принцу, что его хотели обмануть и что она некрасива. Принц не поверил ей. Тут девушка открыла свое лицо, но на этот миг волшебница вернула ей ее красу. Понравилась она принцу еще пуще прежнего, и пожелал он на ней жениться. Девушка рассказала обо всем мачехе. Начали готовиться к свадьбе, и вот настал день, когда за ней пришли, чтобы вести к венцу. Она пошла, закрыв лицо фатой, а ее сестру, все еще красивую, заперли в темном подвале. И только дала девушка принцу руку и их повенчали, как волшебница вернула ей красоту, а мачехиной дочке ее уродство. Увидела мачеха, что в церкви венчалась не ее дочка, а падчерица, побежала домой, открыла подвал, и вышла оттуда ее родная дочь, некрасивая, как и прежде. Мачеха с дочкой чуть было не лопнули от злости.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название