Армянские сказки
Армянские сказки читать книгу онлайн
Предлагаемые читателю сказки взяты из сборника Срвандзтяна и Навасардяна (где они записаны с некоторой печатью индивидуальной обработки сборщиков); из сборников "Маргаритнер", Эминского сборника, журнала "Базмавеп", рукописных сборников, хранящихся в Государственном музее Армении (где сказки записаны с голоса рассказывающего, почти дословно и без всякого стилистического участия со стороны сборщика), и, наконец, из литературного наследства писателей Хазароса Агаянца (две сказки: "Анаит" и "Арэгнаэан") и поэта Ованнеса Туманяна (две сказки: "Хозяин и работник" и "Храбрый Назар"), где они даны уже в художественной обработке, со стихотворными вставками (у Агаянца).Переводчик поставил себе трудную задачу: совместить в этом сборнике (предлагаемом русскому читателю прежде всего для чтения) и принцип точной лингвистической передачи народной сказки, и принцип ее читаемости. В дословной записи сказок, в силу особенностей армянской речи, есть утомительнейшие длинноты и нескончаемые повторения: "сказал" - "ответил", "сказал" - "ответил", употребляемые, вдобавок, без личного местоимения, что русской речи несвойственно и что должно охладить читателя. Эти длинноты выпущены и сведены до необходимого минимума. Вместе с тем переводчик сохранил все своеобразие армянских народных выражений, пословиц и поговорок, не пытаясь нигде заменить их аналогичными русскими выражениями
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
казны упал в яму и завяз в смоле. Сколько ни
старался Бахдо вытащить дядюшку — все
напрасно. Тогда он, достав кинжал, отрубил
дядюшке голову и, взяв ее с собою, понес и зарыл
У себя в погребе.
Утром царская стража, найдя в яме
обезглавленного человека, пошла доложила об этом
царю.
Царь приказал:
— Повесьте труп этот на дереве, да тайком
следите: кто, увидя труп, заплачет — того и
задержите.
Бахдо* понимая, что его мать узнает труп
своего брата и заплачет, пошел купил два
кувшина и, отдав их матери, сказал:
— Труп твоего брата повесили на дереве.
Возьми эти кувшины и пойди к дереву. Как
только увидишь на нем труп, разбей кувшины
и плачь, сколько хочешь. Когда же царская
стража прибежит и спросит, почему ты
плачешь, скажи: как мне не плакать, ведь я
разбила кувшины.
После того, как мать вдоволь наплакалась над
трупом своего брата и миновала рук царской
стражи, Бахдо ночью незаметно снял труп
дядюшки с дерева, взвалил его себе на спину,
понес его и зарыл в землю. Царь, его визиры
и стража изумились и не знали, как им быть.
На следующий день царь велел разбросать
по дороге к роднику сорок-пятьдесят золотых
монет и следить-—кто их подберет, того и
захватить.
Бахдо, узнав об этом, намазал подошвы
лаптей смолой, взял два кувшина и стал таскать
из родника домой воду. Дорогою деньги
прилипали к его лаптям, и он незаметно для
царской стражи подобрал все монеты. Как ни
сердился царь после этого, но все же не мог
ничего придумать, чтоб поймать вора.
Между тем багдадский царь, узнав о таких
проделках вора, послал тому царю письмо, в
котором написал ему: «Стыд и позор тебе, что
в своей стране ты не можешь найти вора!»
Царь смутился и разослал* гонцов по всей
стране, которым велел объявить следующее:
«Пусть ловкий вор явится к царю, он не только
его не тронет, но и наделит подарками!»
Бахдо пошел и предстал перед царем:
— Царь, я—твой вор, делай со мной, что
хочешь!
Увидя парня, царь удивился. Затем, показав
письмо багдадского царя, сказал:
— Если ты сумеешь доставить мне самого
багдадского царя, я дочку свою выдам за тебя
замуж. Хочу, чтобы мы проучили его и
поумерили его гордость.
— Царь, будь покоен, это — дело моей
левой руки!
Бахдо, прихватив с собой шубу, увешанную
бубенцами, поехал в Багдад и ночью тайком
проник в покои царя. Тут он осторожно достал из
мешка шубу, надел ее и, стал у изголовья
спавшего царя, начал трястись. Царь проснулся от
звона бубенцов и, дрожа от испуга, спросил:
«Кто ты!»
Бахдо ответил:
— Я — архангел Гавриил, явился по твою
душу.
— Молю тебя, не бери мою душу, дам все —
что захочешь, — сказал царь.
— Мне ничего не надо,— полезай в этот
мешок! — ответил Бахдо.
Царь, дрожа, исполнил приказ Бахдо, и тот,
взяв на плечо мешок с царем, без шума вышел
из царских покоев, сел на коня и помчался
в свою страну.
Представ перед своим царем и положив
перед ним мешок, Бахдо попросил царя развязать
его. Радости царя не было предела, когда он
увидел перед собой испуганного и дрожащего
багдадского владыку.
— Ну, что скажешь? Помнишь, как
насмехался ты надо мною? Недаром говорят — чужой
беде не смейся!..
Царь исполнил свое обещанье: выдал дочь за
Бахдо и подарил ему роскошный дворец.
Они достигли своей цели, да достигнете и вы
своей.
С неба упали три яблока: одно тому, кто
рассказал, другое тому, кто слушал, третье
тому, кто услышал.
Записана в Турецкой Армении
экспедицией Ерванда Лилаяна в 1915 г.
Рукопись хранится в Государственном
музее Армении (Эривань).
Сказка эта, как и предыдущая, —
«Сказка о воре», записанная проф.
Р. Аджаряном, — напоминает рассказ
о египетском паре Рампсините
(Геродот, кн. II).
Жил-был царь. Видит он однажды во сне,
что с неба сыплются лисицы. Собрал он всех
мудрецов и ворожеев своей земли, рассказал
им свой сон и велит разгадать его в течение
сорока дней — «не то отрублю всем вам
головы!»
В селе, недалеко от города, где правил царь,
жили муж и жена. Они были до того бедны, что
с трудом добывали свой хлеб.
Узнав о приказе царя, жена пристала к мужу,
чтобы тот пошел разгадывать сон... «Если не
разгадает, отрубит ему царь голову, и я
избавлюсь от него», — подумала жена про себя.
Как ни противился муж — все напрасно, жена
настояла на своем. Видя, что не может унять
жену, муж взял палку и пустился в путь.
Дорогою встретил он большую змею, выползшую
из-под камня.
— Куда держишь путь, Шивар? — спросила
змея.
— Сам не знаю, — ответил мужик.
— Шивар, ты не бойся, — сказала змея, —
поди к царю, скажи ему: «Царь, ты видел во
сне, что с неба сыплются лисицы, — это зна*
чит, что ты окружен льстецами, обманщиками,
потому надо тебе быть настороже, чтобы не
иметь от них вреда». Но знай: сколько
получишь за это от царя, половину должен дать
мне.
Мужик пошел и передал в точности царю
слова змеи.
Царь очень обрадовался, велел визирам из
казны отпустить мужику четыре верблюжьих
ноши золота, разогнал мудрецов и ворожеев и
мужика назначил своим рамилдаром.
Шивар, взяв золото, вернулся домой, но не
по той дороге, по которой пришел к Царю,
чтобы змея его не увидела и не потребовала
своей доли золота.
У(видя золото, жена Шивара сильно
обрадовалась.
Прошло несколько лет, и царь вновь видит
сон: с неба льется кровь. Царь опять созвал
мудрецов, чтобы те разгадали ему этот сон.
Но тут он вспомнил о своем рамилдаре Шиваре
и велел разыскать и доставить его во дворец.
Когда царские гонцы разыскали Шивара и
рассказали ему, почему вызвал его к себе царь,
Шивар испугался: «Как мне быть? В первый
раз змея мне помогла разгадать сон царя, но
сейчас я не могу пойти к ней за помощью,
ведь тогда я не дал змее ее доли, и царь
снесет мне голову. Но делать нечего, пойду опять
к змее — может, она меня выручит, а не то —
пусть убьет», — подумал Шивар про себя и
пошел к змее.
Когда Шивар дошел до камня, змея выползла
из-под него и сказала:
— Здравствуй, брат Шивар, как ты пажи*
ваешь? В прошлый раз ты меня обманул и из
царского добра не выделил мне доли, но не
беда. На этот раз царь видел во сне, что с неба
лилась кровь, — это значит, что враги хотят
напасть на него, пусть соберет войско и будет
наготове, и тогда он избавится от беды. Но на
этот раз смотри, принеси мне половину того,
что ты получишь от царя.
— На глазу % — ответил Шивар и,
отвесив змее низкий поклон, пошел к царю.
Представ перед царем, Шивар сказал:
— Царь, здравствуй, ты видел во сне, что
с неба льется кровь. Это значит, что тебе
угрожают враги. Собери все свое войско, будь
начеку, и враги не будут опасны для тебя!
Царь поблагодарил Шивара, вознаградил его
вдвое больше, чем первый раз, и отправил
домой.
Шивар, увидя дар царя, совсем потерял
голову и забыл про добрую услугу змеи.
Подумав немного, он решил пойти убить змею и
завладеть ее добром.
«Хватит его тогда не только мне и моим
внукам, но и моим праправнукам, — змея же
мне ничего уже не сделает; а что до царя —
так ведь не каждый день ему видеть сон!» —
решил Шивар.
И, нагрузив на верблюдов царское добро, он