Мэри Поппинс (перевод Б. Заходера)
Мэри Поппинс (перевод Б. Заходера) читать книгу онлайн
Фантастическая повесть-сказка современной английской детской писательницы о чудесной няне, которая появляется как добрая волшебница в семьях, где дети требуют ее забот и внимания.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Мне его подарили, — ответил Нелей, оторвавшись от журнала.
— Подумать только! Да, это замечательный подарок! А откуда ты сам? Где твоя мама?
— Очень далеко отсюда, — грустно сказал Нелей.
— Подумать только! — Мистер Фолли покачал головой. — И папы тоже нет?
Нелей кивнул и улыбнулся.
— Что ты говоришь! Да, худо тебе, бедняжке! — Мистер Фолли рассматривал мраморного мальчика с состраданием. — Да и холодно, наверно: ты совсем раздет!
Мистер Фолли пошарил в кармане, и там что-то забренчало.
— Держи! — Он протянул руку Нелею. — Купишь себе что-нибудь. Нельзя же ходить раздетым! Воспаление лёгких, понимаешь, грипп и всякая такая штука.
Нелей с интересом рассматривал серебряную монету на ладони мистера Фолли.
— Что это такое? — спросил он.
— Это полкроны, — ответил мистер Фолли. — Ты что, никогда не видал?
— Никогда, — улыбнулся Нелей.
Дельфин тоже с любопытством посмотрел на монетку.
— Ну и ну! Ах ты бедняга! Никогда не видел полкроны и совсем раздет! Надо бы кому-нибудь о тебе позаботиться!
Мистер Фолли с укором посмотрел на Мэри Поппинс. Она отвечала ему возмущённым взглядом.
— Благодарю вас, о нём есть кому позаботиться! — сказала она.
С этими словами она расстегнула свой новый белый жакет и накинула его на плечи Нелея.
— Вот так! — сказала она. — Теперь тебе будет теплее.
Нелей смотрел то на жакет, то на Мэри Поппинс, и его мраморные глаза расширились.
— Это мне? Насовсем? — спросил он. — Ах ты мой дорогой Морской Лев! Спасибо! — закричал он, обнимая Мэри Поппинс. — Джейн, погляди на мою новую белую курточку! Погляди на пуговки, Майкл!
Он в восторге подбегал то к одному, то к другому, демонстрируя свой новый наряд.
— Вот это правильно, — сказал мистер Фолли, просияв. — Бережёного бог бережёт! А за полкроны ты купишь себе отличные штанишки.
— В другой раз, — перебила Мэри Поппинс. — Мы опаздываем. Ну-ка, возьмите ноги в руки! Левой-правой! И очень попрошу не копаться!
И она быстрым шагом двинулась по аллее.
Солнце быстро склонялось к западу. Оркестра уже не было слышно. Цветные зонтики разошлись по домам. Даже Сторож куда-то пропал. Деревья молчали, и длинные тени лежали на песке…
Джейн с Майклом, взяв Нелея под руки, тоже молчали. Они чувствовали, что их приключение, как и этот летний день, идёт к концу, и им было и радостно, и грустно…
— Нелей, я тебя люблю! — шепнула Джейн. — Я хотела бы, чтобы ты всегда-всегда был с нами!
— Я тебя тоже люблю, — ответил он, улыбаясь. — Но мне нужно вернуться. Я обещал.
— А ты не можешь оставить нам Дельфина? — спросил Майкл, поглаживая мраморный плавник.
Джейн сердито взглянула на него:
— Как тебе не стыдно! А ты бы согласился стоять всю жизнь там, на пьедестале, совсем один?
— Да! Если бы у меня был Дельфин и я мог называть Мэри Поппинс Морским Львом — пожалуйста!
— Вот что, Майкл, — перебил его Нелей. — Дельфина я не могу отдать — это часть меня самого. А полкроны — могу. — Он втиснул монетку в ладошку Майкла. — А книгу — тебе, Джейн. Только обещай и дай честное слово, что ты дашь мне её прочитать! И будешь каждую неделю приходить и читать мне новые «Развесёлые Картинки»!
— Честное слово! — сказала Джейн с жаром.
— Я буду ждать тебя, — нежно сказал Нелей. — Я никогда, никогда тебя не забуду!
— Пошевеливайтесь и не болтайте! — прошипела Мэри Поппинс, поворачивая к пруду.
Коляска катилась, скрипя на ходу. Но вдруг чей-то громкий и знакомый голос заглушил скрип её колёс.
— Да не трогал я его! — оправдывался знакомый голос. — И не трону ни за какие деньги!
На берегу пруда перед опустевшим пьедесталом стояли сам Лорд-мэр и два Советника. Они строго смотрели на Сторожа. А он размахивал руками, кричал и вообще вёл себя очень странно.
— Я тут вовсе ни при чём, ваша честь! — вопил он. — Я человек ни в чём не повинный!
— Вздор, Смит! — строго сказал Лорд-мэр. — За статуи в парке отвечаете вы. Никто, кроме вас, не мог этого сделать!
— Лучше признайтесь! — посоветовал Первый Советник.
— Это, конечно, вас не спасёт, — добавил Второй, — но у вас будет намного легче на душе.
— Да я же его не трогал, говорю я вам! — Сторож в отчаянии ломал руки.
— Бесполезные увёртки, Смит! — Лорд-мэр раздражённо покачал головой. — Вы даром отнимаете у меня время! Сначала я должен искать голого мальчика, который мучает какую-то несчастную рыбу — треску или лосося, что там говорила мисс Ларк? Мало того: оказывается, самая ценная статуя в нашем парке исчезла с пьедестала! Я удивлён и недоволен! Я вам доверял, Смит! И видите, как вы отплатили за моё доверие!
— Я вижу! То есть ничего я не вижу! О боже, я сам не знаю, что говорю, ваша милость! Одно скажу — никогда я этого статуя не трогал!
Сторож дико озирался по сторонам в поисках помощи, и тут его взгляд упал на Мэри Поппинс.
— Ваша честь, вот кто во всём виноват! — завопил он наполовину испуганно, наполовину радостно и показал на неё рукой. — Это всё она, провалиться мне на этом месте!
Лорд-мэр взглянул на Мэри Поплине и опять на Сторожа.
— Смит, мне стыдно за вас! — сказал он, печально покачав головой. — Сваливать вину на порядочную, ни в чём не повинную молодую женщину, которая вывела своих питомцев на прогулку! Как вам не совестно?
Он учтиво поклонился Мэри Поппинс, которая ответила ему поклоном и светской улыбкой.
— Ни в чём не повинная! Это она-то? — вопил Сторож. — Ваша милость, вы сами не знаете, что говорите! Стоит ей прийти в парк, всё идёт кувырком! Люди сваливаются с неба, Премьер-министр летает на воздушном шаре! Форменный сумасшедший дом! И всё это ваших рук дело! — Сторож яростно погрозил Мэри Поппинс кулаком.
— Бедняга! Бедняга! Он свихнулся! — грустно сказал Первый Советник.
— Пожалуй, не мешает послать за наручниками! — испуганно посоветовал Второй.
— Делайте со мной что хотите, повесьте меня, пожалуйста, но я тут ни при чём!
Несчастный Сторож прислонился к пьедесталу и горько заплакал.
Мэри Поппинс отвернулась и поманила Нелея. Он подбежал и прижался головой к её груди.
— Пора? — спросил он шёпотом.
Она кивнула. Потом, наклонившись, она обняла его и поцеловала в лоб. На минуту он замер в её объятиях, потом вырвался, всхлипнув.
— Джейн, Майкл, прощайте! Не забывайте меня!
Он поочерёдно прижался к их щекам своей холодной щекой. И, прежде чем дети успели выговорить хоть слово, скрылся в тени деревьев.
— Всю жизнь мне не везло! — всхлипывал Сторож. — С тех самых пор, как я был мальчиком!
— Это ещё пустяки по сравнению с тем, что будет, если вы не вернёте статую на место! — Лорд-мэр сердито поглядел на него.
Но) Джейн и Майкл не видели ни Сторожа, ни Лорд-мэра.
Их внимание было приковано к кудрявой голове, вынырнувшей из-за пьедестала. Нелей с Дельфином на руках легко вскочил на пьедестал и выпрямился. Он поднял маленькую мраморную руку и полушутливо-полупечально помахал ребятам на прощание.
Они помахали ему в ответ, и им показалось, что он дрожит… Но, может быть, причиной тому были слёзы, навернувшиеся им на глаза? А Нелей крепче обнял Дельфина, провёл по кудрям рукой, наклонил голову — и застыл неподвижно. Даже бело-розовый жакет Мэри Поппинс, казалось, обратился в неподвижный мрамор…
— Не могу я его вернуть, раз я его не брал! — продолжал всхлипывать Сторож.
— Послушайте, Смит, — начал было Лорд-мэр. И тут он ахнул и так и подскочил на месте. — Силы небесные! — воскликнул он. — Статуя-то вернулась! И она какая-то не такая!
Всмотревшись, он разразился довольным смехом, замахал своей треугольной шляпой и похлопал Сторожа по спине.
— Ах мошенник! Так вот в чём был ваш секрет, Смит! Что же вы сразу не сказали, дорогой мой? Это же блестящая мысль! Ну уж теперь-то хватит прикидываться! — добавил он, видя, что Сторож, онемев от изумления, безумным взглядом уставился на Нелея.