Седьмая принцесса (сборник)
Седьмая принцесса (сборник) читать книгу онлайн
Элинор Фарджон (1881–1965) — знаменитая английская писательница, лауреат многих международных nремий и в том числе — первый лауреат престижной премии Андерсена, присуждаемой лучшим детским писателям. Сборник произведений составлен из наиболее популярных ее произведений и представляет разные грани ее творчества.
Занимательные, поучительные, трогательные, остроумные истории из жизни сказочных принцесс, простых дровосеков, рыцарей и королев, фей и великанов, истинных правителей, а также обычных мальчишек и девчонок, написаны проникновенно и поэтично, с мягким юмором и крепкой верой в силу добра, милосердия и справедливости. Фарджон убедительно доказывает, что мечта и реальность совпадают гораздо чаще, чем это нам кажется, стоит только непредвзято посмотреть на окружающий мир.
Иллюстрации Игоря Ильичева.
Книга адресуется детям младшего школьного возраста.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Где — моя — сургучная — печатка? — потребовал король.
— Брать чужие перчатки не в моих правилах, — холодно ответил Дворецкий.
— И зачем вам перчатки на крестинах? — спросила Кухарка.
Нолличек обиженно надулся.
— Ну, вдруг будет холодно, кто знает?..
— Никто не знает, — уверенно сказал Эйб.
— Конечно, кто не знает! — согласился Сид.
— Еще бы, все знают, — подтвердил Дейв.
— Про что все знают? — поинтересовался Хэл.
К этому времени все уже позабыли, о чём шла речь, и Нолличек умчался. Вскоре, однако, вернулся, размахивая носками от разных пар. В правой руке он держал синий носок в белую крапинку, а в левой — красный носок в белую полоску.
— Только посмотрите, до чего эти прачки додумались! Нянюшка, погляди! Не могу же я идти на крестины в носках разного цвета.
— Я не могу выйти из дома без шерстяной шали! — закричала Кухарка.
— Я не могу показаться на людях без выходной шляпки, — подхватила Мамаша Кодлинг.
— Я не могу и шагу ступить без моей сумочки! — решительно заявила Нянька.
После чего все в один голос закричали:
— Мы непременно опоздаем!
И забегали в поисках пропавших вещей вверх-вниз по лестницам и взад-вперёд по коридорам, пытаясь на ходу привести беспорядок в порядок, а также прийти в разум, в чувство или, на худой конец, в себя.
Одна только Долл не участвовала в этой суматохе и, похоже, вовсе её не замечала. Она по-прежнему сидела у окошка и шептала:
— Полл! Полл! Полли! Сестрёнка! Приходи скорее!
Глава XIX. ХУДШАЯ ПРЯХА В НОРФОЛКЕ
Вернувшись в детскую, чтобы дочистить наконец камин, Джен заметила на щеках у Долл две слёзы. Они катились медленно, большие и горькие, и Джен немало поразилась: разве можно плакать, имея мужа-короля и дочку — принцессу?
— Что случилось, королева Долл? — спросила Горничная.
— Ой, Джен! Где моя сестричка?
— Верно, на берег побежала, за водорослями вонючими для своей птицы, — предположила Джен.
— Птица улетела, — сказала Долл. — И сестры нет, и я осталась совсем одна. В такой ужасный день…
— В такой счастливый день, — поправила Джен. — Сегодня у всех в Норфолке праздник.
— Только не у меня, — вздохнула Долл. — Только не у меня.
— Как так? — изумилась Горничная. — Почему?
— Где моя сестричка? — снова прошептала Долл.
Разговор, таким образом, вернулся к своему началу, и Джен задумалась, о чём бы ещё спросить королеву, но тут в детскую вошёл ужасно гордый Нолличек в великолепной мантии красного бархата, с вышитыми золотой нитью крикетными битами.
— Доллечка, ты готова? Я готов! — провозгласил он и повернулся вокруг себя, чтобы мантия красиво всколыхнулась и опала. — У меня обновка! Нравится?
— Очень, — ответила Долл, по-прежнему глядя в окно.
— А пряжки на туфлях нравятся? — Нолличек стал поочередно поднимать ноги, и самоцветные пряжки заиграли в солнечных лучах.
— Очень, — безучастно ответила Долл, даже не взглянув в его сторону.
— Они хорошо блестят? — не унимался Нолличек. — Эй, Джен, потри-ка, чтоб ярче блестели.
Он задрал ногу на каминную решётку, и Джен прошлась по пряжкам чёрной от угольной пыли тряпкой. Нолличек, как видно, совсем позабыл про исчезнувшую печатку, гнев его угас, и он пребывал в самом что ни на есть благостном и умиротворённом состоянии духа.
— Долл, а хочешь посмотреть, какой подарок я приготовил ребёночку на крестины? Я так долго мучился, не знал, что подарить… Хочешь, покажу?
— Покажи. — Долл отошла от окна.
— Вот! — Нолличек вытащил из кармана красивую, обтянутую кожей коробочку.
— Небось жемчужные бусы, — восхищённо воскликнула Джен.
Долл открыла коробочку и заглянула внутрь.
— Лезвия для бритвы… — растерянно сказала она.
— Целых семь! — гордо подтвердил Нолличек. — По одному на каждый день недели. Правда, красивые?
— Но нашему ребёнку они не нужны, — сказала Долл.
— Сейчас ее нужны, — нетерпеливо перебил её король. — Со временем понадобятся. А пока он растёт, я попользуюсь ими сам, как бы взаймы.
— У нас родилась девочка, — напомнила ему Долл.
— Да? Ну почему мне никогда ничего не рассказывают! Ладно, тогда лезвия останутся мне. Всё сложилось как нельзя удачней! — И он бережно и любовно засунул коробочку обратно в карман. — А ты, Долл, какой подарок приготовила?
— Никакой.
— Странно. Но ребёнок, может, и не обидится — не заметит. Послушай, нам пора. Надевай шляпку и пошли в церковь.
— Я не иду в церковь.
Нолличек раскрыл рот от изумления.
— Ты — не — идёшь — в церковь?
— Не иду, пока Полл не вернётся.
— Ты не в своём уме!
— Нет, я в своём уме.
— Но почему надо её ждать?
— Потому что она ушла выяснять.
— Что выяснять?
— Не знаю
— Куда ушла?
— Не знаю.
— Когда она вернётся?
— Не знаю.
— Ну хоть что-нибудь ты знаешь?
— Знаю, — что мне надо дождаться Полл.
— А мне не надо. И вообще это не её крестины! Где все?
Нолличек схватил блинный колокольчик и затренькал что было мочи. Колоколъчи к этот всегда был под рукой у короля на случай, если ему вдруг захочется блинов. Придворные знали, что малейшее промедление грозит при большом трезвоне большой бедой, поэтому детская мгновенно заполнилась людьми: Мамаша Кодлинг прибежала, завязывая под подбородком ленты своей выходной шляпки, которая нашлась в чулане: шляпка прикрывала там жирного фаршированного каплуна, а на шляпке лежала крышка. Мамаша Кодлинг всем поочерёдно объясняла, как сама же прикрыла каплуна шляпкой от мух и спрятала в чулан — от своих сыновей А там уж ей, конечно, пришлось положить сверху крышку — от пыли и моли. Эйб, Сид, Дейв и Хэл пытались завязать на шее банты, причем сразу из двух шейных платков, так как по-прежнему не могли сделать выбор между подковами и стременами. Нянька надела пёструю праздничную накидку и проверяла теперь содержимое своей сумочки, найденной там, где она её оставила, — в прихожей.
— Нянюшка, да ты просто красавица! — воскликнул Нолличек, обнимая старушку. — Ну всё, пора отправляться. Кого мы ждём?
— Ребёнка, разумеется.
— Ребенка? Он разве тоже идёт? Нет, Нянюшка, нельзя его брать, он слишком мал.
— Глупости! Чьи это крестины, по-твоему?
— Жалко, что не мои, сказал Нолличек. — Я бы справился куда лучше. А младенец даже не сможет сказать епископу своё имя. Или сможешь? — спросил он у малютки, которую уже облачили в крахмальный конверт с кружевным покровом.
— Ну, как он там? — Нолличек слегка приподнял вуаль. — Наверно, перевозбуждён?
— Она спит, как ангелочек — ответила Мамаша Кодлинг, укладывая до поры внучку в колыбель. Она знала, что перед выходом в церковь их ждёт сюрприз.
И вот в детскую торжественно вплыла Кухарка в шерстяной шали, которую прежде не могла найти, поскольку Мамаша Кодлинг постелила её на гладильную доску. В руках Кухарка держала изящную гипсовую вазу с рукотворными розами: веточки мастер выточил из слоновой кости, листья выковал из серебра, а цветки смастерил из атласа и шёлка.
— О-о! Что это? — восторженно ахнул Нолличек. — Что это такое? Что это? Что?
— Верхушка торта, — объявила Кухарка с большим достоинством.
— А она сладкая? — Нолличек уже протянул палец: отколупнуть хоть кусочек.
— Нет, украшательная, — строго сказала Кухарка и ударила короля по руке, чтобы ненароком не испортил красоту. — Джен, милочка, раздвинь-ка занавески.
Джен дёрнула за шнур с кистями, и белые кисейные занавесочки, обрамлённые розовыми лентами, встрепенулись и разлетелись в разные стороны. За ними открылся огромнейший торт с сахарным цветком, сахарной голубятней и часовенкой и с сахарными херувимчиками на самой верхушке. Их поднятые над головой пухлые ручки почти доставали до потолка.
— О! Оо! Ооо! Оооо! — воскликнули Эйб, Сид, Дейв и Хэл.
— Оо-оо-оо! — воскликнул Нолличек.
— Даже резать жалко, — вздохнула Мегги.