Мой папа - птиц
Мой папа - птиц читать книгу онлайн
Человек с крыльями! Любимая тема Дэвида Алмонда, на этот раз в комическом варианте: папа девочки Лиззи решил, что он — человекоптиц. А в город как раз съехались на соревнование летуны со всего света! И Лиззи, которая приглядывает за отцом, как за безответственным ребёнком, не выдерживает: ей тоже хочется смастерить крылья и полететь вместе с папой. Да что там! Полетит даже директор школы, мистер Ирис! Лишь тётушка Дорин сохранит остатки здравомыслия, но… похоже, она тоже мечтает о полётах.
Дэвид Алмонд известен во всем мире: он лауреат Международной премии Андерсена («Нобелевки» детской литературы) и престижных британских литературных премий, а главное — он автор повестей и пьес для детей и подростков, написанных в уникальном жанре магического реализма. Все знают его книги «Скеллиг» и «Меня зовут Мина» и завораживающую историю «Мальчик, который плавал с пираньями». О своей новой повести «Мой папа — птиц» сам автор говорит так: «…Стремительное, живое действие, где много юмора и много надежды… то, что нужно детям».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Выше! Сильнее! Быстрее! Ты же храбр как лев! Ну!!! Да!!! Наконец-то! Ура! Боже! О нет! Не-е-ет! Выловите его! Выудите её!
Кто следующий? Замечательно! Изумительно! Потрясающе! Вот это — стиль! О господи! Ну-у-у! Ой-ёй-ёй! Почему? Ах, какая беда!
И снова крушение, снова фонтан брызг, снова вопли, охи-ахи и наконец:
— Кар-Кары! — объявил мистер Пуп. — Настал черёд Кар-Каров! Дорогу отцу-летуну и его попрыгунье-дочке!
Лиззи с папой вскочили на ноги. Толпа взревела.
— Посмотрите, сколько труда вложили эти участники в свои крылья! — призвал зрителей мистер Пуп. — Какая изобретательность! Какое воображение! Взлетят ли они? Долетят ли они? Подбодрите же их, дамы и господа! Они ваши соседи! Помогите Кар-Карам подняться в воздух!
Но Лиззи вдруг заколебалась.
— Как же без тёти Дорин? — спросила она.
— Что без тёти Дорин? — удивился папа.
— Она непременно должна увидеть, как мы летим, — пояснила Лиззи.
Они оглянулись, посмотрели на свой дом.
— Тётя Дорин! — закричала Лиззи. — ТЁТУШКА! НАСТАЛА НАША ОЧЕРЕДЬ!
Тётя Дорин прекрасно знала, что настала их очередь, поэтому и сидела на самой верхушке дерева, крепко зажмурившись, зажав уши ладонями и дрожа крупной дрожью.
— Ну же! Вперёд! — воззвал мистер Пуп. — Удача сопутствует храбрым!
— Вперёд! — взревела толпа.
— Вперёд! — закричали выловленные из реки участники конкурса.
— Вперёд! — сказала Лиззи папе и побежала на родную Жаворонковую улицу.
— Погодите пару минут! — крикнул папа мистеру Пупу и устремился следом.
Они распахнули калитку, ворвались в сад, в дом, в кухню. Никого! Они облазили все комнаты. Кричали. Звали. Где же она?! Где тётя Дорин? И вдруг из сада донёсся тоненький писк. Они выглянули. И увидели на вишне тётушку! Мгновение спустя они уже стояли под деревом, задрав головы.
— Дорин, как тебя туда занесло? — удивлённо спросил папа. — Что ты там забыла?
— Это не важно, — прервала его Лиззи. — Тётя! Пошли скорее. Наша очередь! Посмотри, как мы полетим!
Голос мистера Пупа эхом раскатился по крышам.
— Где Кар-Кары?! Что стряслось с Кар-Карами? Эй, возвращайтесь скорее, а то дисквалифицирую!
— Пожалуйста, тётя! Прошу тебя! — взмолилась Лиззи.
— Всё это абсолютный бред и… — начала тётушка.
— Это тоже не важно! — сказала Лиззи. — Пойми, если мы сейчас не вернёмся и ты не пойдёшь с нами, получится, что мы трудились зря!
— ЛИЗЗИ! ДЖЕКИ! — орал в мегафон мистер Пуп. — КУДА ПОДЕВАЛИСЬ ЭТИ КАР-КАРЫ?!
— Пожалуйста! — повторил папа вслед за Лиззи.
— Пожалуйста! — снова сказала Лиззи.
— НЕУЖЕЛИ ОНИ СТРУСИЛИ? — прогремел голос мистера Пупа.
Тётя Дорин смотрела на них сверху.
— Но я не могу спуститься, — тихонько сказала она.
— ЛИЗЗИ! ДЖЕКИ! МЫ ЖДЁМ ВАС!
— Прыгай, — сказала Лиззи. — Прыгай, тётя, не бойся!
— СМЕЛЕЕ! — кричал мистер Пуп.
Тётушка глубоко вздохнула, быстренько помолилась — и свалилась с вишни, точно большая рыхлая клёцка.
18
И они, все втроём, понеслись к реке. Завидев их, толпа взревела — с облегчением и восхищением.
— МОЛОДЦЫ! — обрадовался мистер Пуп. — Я ЗНАЛ, ЧТО ВЫ НЕ ПОДВЕДЁТЕ. РАССТУПИТЕСЬ, ЛЮДИ! ДОРОГУ КАР-КАРАМ!
Лиззи с папой взялись за руки. Они готовились к взлёту.
— Пожелай нам удачи, тётя Дорин, — попросила Лиззи.
— Скажи хотя бы, что ты в нас веришь, — попросил папа.
— Джеки! — взывал мистер Пуп. — Лиззи!
— Обними нас, — попросила Лиззи.
— Поцелуй нас, — попросил папа.
— Скажи, что ты нас любишь и в нас веришь!
— Кар-Кары! На старт! — взывал мистер Пуп.
Папа и Лиззи глядели на тётушку. Тётушка глядела на них.
— Да, — прошептала она. — Я вас люблю. Я в вас верю.
— Мы готовы, мистер Пуп! — крикнул папа.
— НАКОНЕЦ-ТО! ЭЙ, ПАРНИ! ДАЙТЕ РАЗБЕГ!
Его помощники начали поднимать сходни. Барабанщик выбил дробь. Толпа взволнованно загудела.
— Расступитесь, расступитесь, — деловито распоряжался мистер Пуп. — Люди! В сторонку! Крылья и вера! — проникновенно прошептал он в мегафон. — Кар-Карам больше ничего не нужно. Ни моторов, ни педалей, ни пропеллеров, ни резинок. Только крылья, и вера, и надеждами… смею ли я произнести это слово? Только любовь!!!
Сходни были готовы. Теперь они поднимались резко вверх, и дальний конец их нависал над водой. Лиззи с папой ступили на сходни, готовясь к разбегу. Тётя Дорин закрыла глаза ладонями, но пальцы раздвинула: подглядывать. Её сердце стучало и бухало. А в голове у неё кипело и булькало.
— Только посмотрите на них! — не унимался мистер Пуп. — Какая отвага в глазах! Какие храбрые улыбки! Позади тяжёлый упорный труд. А теперь надо сосредоточиться, расправить крылья и верить! И любить! Да-да, дамы и господа. Надо любить! Если кто-то здесь заслуживает приза, так это Кар-Кары!
— Пожалуйста, — прошептала тётушка. Она сжала кулаки и зажмурилась. — Прошу тебя, Джеки. Прошу тебя, Лиззи. Взлетите! Победите!
— Теперь готовы? — спросил мистер Пуп. — Крылья-гребни-хвосты на месте?
Папа поднял оба больших пальца. Лиззи подняла оба больших пальца. И они широко улыбнулись друг другу.
— Десять… — начал отсчёт мистер Пуп. — Девять… восемь… семь… шесть… пять… Мы с тобой, Джеки! Доброго пути, Лиззи!
Взревела толпа. Загрохотал барабан.
— Вперёд! Порви их, Джеки! Порви их, Лиззи!
— Вперёд! Ввысь! Выше — только небо! — сказал мистер Пуп и продолжил отсчёт: — ЧЕТЫРЕ…
ТРИ… ДВА… ОДИН… СТАРТ!
И Лиззи с папой — отважные, полные надежд — побежали по сходням изо всех сил, изо всей мочи, всё вверх и вверх… Над рекой они замахали крыльями, подпрыгнули — и устремились в небо. Они полетели! Они летят! Такого с Лиззи ещё не бывало. Новое, пьянящее, прекрасное ощущение! Лиззи взглянула на летящего рядом папу, на бескрайнее синее небо, на раскинувшийся внизу город. Они махали крыльями и хохотали, хохотали — от счастья, от безумия происходящего.
Тётя Дорин не могла на это смотреть. Она закрыла глаза.
— ВПЕРЕД! — орал мистер Пуп.
— ВПЕРЁД! — орала толпа. — ДА! ДА! ДА!
— А-а-а-ахххх! — выдохнул мистер Пуп, когда папа вдруг захлопал крыльями часто-часто и полетел вниз. Но Лиззи не сбилась с ритма! Громко хохоча, она упорно махала крыльями и летела, летела, летела…
— Не огорчайся, пап! — крикнула она сверху.
— Давай сама, Лиззи! — крикнул он ей вслед. — Лети, дочка! Лети!
Но тут и Лиззи начала падать.
— A-a-а-а-ах! — выдохнул мистер Пуп. — О-о-о-о! НЕТ!
— О, НЕТ! — выдохнула толпа.
Лиззи рухнула в реку с громким плеском.
— Экая беда! — прокомментировал мистер Пуп. — Ничего, в другой раз, Лиззи! Эй, парни, выудите их. Кто у нас следующий?
На берегу тётя Дорин затопала ногами.
— Плюх! — в сердцах сказала она. — Плюх, плях, плых! Переплюх-плях-плых!
Убедившись, что Лиззи с папой плывут к берегу, тётушка побежала назад, на кухню, к своим клёцкам.
19
Она приготовила целый поднос гладких, исходящих духовитым паром белых клёцок. Лучше она в жизни не делала! Белые как снег, круглые и тяжёлые, как пушечные ядра! Они лежали на кухонном столе, поджидая Лиззи и папу. Тётушка печально сидела рядом.
— Клёцки их утешат, — сказала она себе. — Спустят их с небес на землю.
Она смахнула слезу со щеки. Простёрла руки к тем самым небесам, Потом медленно уронила их на колени и прошептала: