Этот Вильям!
Этот Вильям! читать книгу онлайн
Английская писательница Ричмал Кромптон известна, прежде всего, веселыми рассказами о Вильяме Брауне. Этого неистощимого на выдумки героя полюбили и дети и взрослые. На русском языке истории публикуются впервые и явятся открытием для читателей всех возрастов.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Взгляд мистера Ворфилда остановился на ней, и выражение его лица странным образом изменилось. Кровь отхлынула от щек, и они приобрели пепельный оттенок. Глаза выпучились на бумажку, наливаясь кровью.
— Подними этот мусор, — сказал мистер Маркс.
Вильям все поднял и неотрывно смотрел на мистера Ворфилда.
От напряженности момента черты лица мистера Ворфилда проявились резче — маленькие глазки, заостренные уши, похожий на рыло нос. Явственно проступил неровный шрам на лбу.
— Боров! — выпалил Вильям.
Мистер Маркс с изумлением посмотрел на Вильяма, потом с еще большим изумлением на мистера Ворфилда. Капли пота выступили на лбу мистера Ворфилда и заструились по лицу, мертвенно-бледные губы искривились в тошнотворной улыбке.
— Ладно, ладно! — сказал он. — Пожалуй, я слишком вспылил. Несомненно, слишком вспылил. Я вспыльчивый человек. Открытый, щедрый, смелый, но могу вспылить. — Он достал носовой платок и вытер пот со лба. — Я бы хотел поговорить с мальчиком наедине, директор.
Мистер Маркс пожал плечами и вышел.
Мистер Ворфилд повернулся к Вильяму. Лоб у него все еще блестел от пота, к губам все еще была приклеена противная улыбка.
— Где ты взял этот листок, мой мальчик? — спросил он. — Тот, что выпал у тебя из кармана.
— А, этот! — сказал Вильям. — Я нашел его в пещере в старом карьере.
Мистер Ворфилд издал похожий на ржание звук, что, очевидно, должно было означать смех.
— Помню, помню… Несколько ребят собирались там на заседания тайного общества. Сам я не был его членом, но слышал о нем. Я… э…
И вдруг Вильяма осенило. Эти непонятные каракули после клички Боров… Он вытащил из кармана бумажку и повнимательнее в них всмотрелся. Они оказались не такими уж неразборчивыми. Написано быстро и витиевато, но понять вполне можно: Джеймс Элойсиас Ворфилд.
— После «Боров» стоит ваше имя, — сказал он, — Джеймс Элойсиас Ворфилд.
Мистер Ворфилд сделал шаг по направлению к Вильяму.
Тот сделал шаг к двери и сунул бумажку обратно в карман.
Мистер Ворфилд стоял, соображая, что же предпринять.
Мальчишка, хоть и небольшого роста, выглядел крепким и шустрым. Он может увернуться за мебелью. Может выскочить в дверь. Тогда все выплывет наружу. Опять раздалось ржание.
— Да, да, — сказал мистер Ворфилд. — Вспомнил. У нас была такая игра. Мы все написали воображаемые признания. Как сейчас помню! В тот дождливый день… Забыл, что же я придумал тогда… Ну, ты же разумный мальчик. Давай заключим сделку. Эта бумажка тебе ни к чему, а мне она дорога — просто как воспоминание о детстве. Тебе-то она не нужна, так ведь?
В табелях успеваемости у Вильяма с неизменной регулярностью отмечалось его недостаточно серьезное отношение к учебе, но вообще-то был он смышленым. Он поднял на собеседника простодушный взгляд.
— Я думаю, директору эта записка может пригодиться, — сказал он. — Мистер Маркс собирается создать что-то вроде школьного музея. Думаю, он захочет взять ее в музей.
Мистер Ворфилд облизнул пересохшие губы.
— Чепуха! — сказал он. — Какая-то бумажная игра! Какой она представляет для него интерес? Просто дождливым днем играли.
— Но Фриски говорил…
Лицо мистера Ворфилда стало каким-то зеленым.
— Ты знаешь Фриски? — опешил он.
— Да, я его знаю, — сказал Вильям.
Мистер Ворфилд отбросил всякую дипломатию.
— Что ты за нее хочешь? — спросил он.
— Ну, — задумчиво начал Вильям, — мистер Маркс вроде хочет крытый спортивный комплекс.
— Конечно, конечно, мой мальчик, — сказал мистер Ворфилд, к которому понемногу возвращалась его самоуверенность. — Я и сам хотел подарить его школе. Это одна из главных целей моего приезда.
— Душевые и раздевалки.
— Конечно, конечно.
Мысль Вильяма работала быстро.
— А завтра для всей школы свободный день.
— Да, да, мой мальчик, — сказал мистер Ворфилд, напуская на себя прежнее благодушие. — Не все ж учиться, надо и порезвиться. Ха-ха!
— И чтобы меня не ругали за то, что я попал в вас мячом…
Мистер Ворфилд вздрогнул.
— Конечно, конечно. Мальчишки есть мальчишки. Когда-то и я был таким. Ха-ха! И… э… я полагаю, что с этой дурацкой бумажкой будет покончено? А то ведь некоторые могут не понять, что это была всего лишь игра.
— Да не беспокойтесь, — сказал Вильям. — Я быстро обо всем забываю.
Мистер Ворфилд встретился с ним взглядом и почему-то почувствовал, что ему можно поверить.
— Ну, — сказал он, протягивая руку.
Вильям прижал карман ладонью.
— У меня в кармане все вперемешку, — сказал он. — Я найду ее, пока вы все уладите с мистером Марксом.
Мистер Ворфилд бросил на него взгляд, в котором мелькнуло невольное восхищение, и пошел к двери.
Мистер Маркс и мистер Френч разговаривали в конце коридора.
— Прошу вас, директор, — позвал мистер Ворфилд. — Наша небольшая беседа закончилась.
Мистер Маркс и мистер Френч вошли в кабинет и обратили внимание на то, что вид у гостя какой-то странный и неприятный. Лицо его покрылось красными пятнами, лоб все еще блестел от пота, а толстые губы нервно подергивались.
— Так-так-так, — сказал он, оскалившись, — мы поговорили немного, и я хочу забыть о случившемся… я… я прошу не наказывать этого мальчика.
— Как вам будет угодно, — ответил мистер Маркс.
— Повезло тебе, Браун, — сдержанно сказал мистер Френч.
Мистер Ворфилд достал свои часы.
— Видите ли, сегодня вечером мне надо уезжать, но прежде я хотел бы закончить это небольшое дело с павильоном, директор.
Он достал из кармана чековую книжку и подошел к письменному столу. Мистер Маркс и мистер Френч с изумлением смотрели, как он выводит на чеке цифры.
— Вы очень щедры, Ворфилд, — сказал мистер Маркс. — Весьма благодарен.
— Не стоит, — сказал мистер Ворфилд. — Тут хватит и на раздевалки, и на прочее.
Они повернулись к Вильяму, который стоял, глядя на них с нетерпением.
— Что ты здесь торчишь, Браун? — спросил мистер Маркс, пряча чек в бумажник. — Ступай!
— Чего только нет в карманах у этого мальчишки! — сказал мистер Ворфилд, тоненько заржав. — Ну-ка, выверни их, приятель… Бечевка, автобусные билеты, спичечный коробок, какая-то бумажка… Надо этот мусор бросить в огонь.
Он все сгреб и бросил в камин, подождал, пока его «признание» не превратилось в пепел, потом глубоко вздохнул и опять вытер лоб.
— До свиданья, — вежливо произнес Вильям, когда мистер Ворфилд направился к двери.
Джинджер ждал Вильяма у ворот.
— Говорил тебе, это не поможет, — хмуро сказал он. — Ну, что там?
— О, ничего особенного, — ушел от прямого ответа Вильям. — Немного поругали, но все закончилось хорошо. И я узнал одну хорошую новость.
— Какую?
— Завтра мы не учимся. Целый день свободный.
— Здорово, — сказал Джинджер. — Давай поиграем в ковбоев и индейцев.
Мистер Маркс и мистер Френч стояли у окна, глядя вслед такси, которое уносило их гостя на станцию. Когда машина скрылась из вида, мистер Маркс вынул из бумажника чек и с удовлетворением на него посмотрел.
— Итак, мы его получили, — сказал он.
— Получили, — сказал мистер Френч. — Несмотря на юного Брауна.
— Несмотря на юного Брауна, — согласился мистер Маркс. Потом вдруг задумался. — А кто знает, может быть, как раз благодаря юному Брауну?