Затворник по рождение
Затворник по рождение читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Какво стана с двамата, задържани заедно с Картрайт?
— Елизабет Уилсън бе освободена под гаранция на следващия ден и получи шест месеца условно.
— А Албърт Кран?
— По това време бе условно освободен, така че се върна в „Белмарш“ да доизлежи присъдата си.
— Благодаря ви, инспекторе. Засега нямам повече въпроси.
— Благодаря ви, господин Пиърсън — рече съдията. — Ще искате ли да разпитате свидетеля, господин Редмейн?
— Разбира се, милорд. — Алекс се надигна от мястото си.
— Господин главен инспектор, казахте на съда, че гражданин ви се е обадил доброволно, за да осъществите ареста на Даниъл Картрайт.
— Точно така — отговори Фулър и неволно стисна перилата на свидетелското място.
— Значи не е вярно, че става дума за напълно самостоятелна акция на полицията.
— Не. Но съм сигурен, ще разберете, господин Редмейн. Полицията разчита много на голяма мрежа от информатори, без които много престъпници ще се разхождат свободно по улиците и ще извършват нови и нови престъпления.
— Значи господинът, когото описахте като ваш информатор, ви позвъни в кабинета? — Главният инспектор кимна в знак на потвърждение. — И се разбрахте да се срещнете на удобно за двамата място на следващия ден?
— Именно — отвърна Фулър, очевидно решен да не издаде нищо.
— Къде се състоя тази ваша среща?
— Предпочитам да не отговарям, милорд — обърна се Фулър към съдията.
— Напълно разбираемо — отбеляза съдия Хакет. — Продължавайте, господин Редмейн.
— Значи няма смисъл да ви питам за името на вашия платен информатор.
— Не е платен — изтърси Фулър и тутакси съжали.
— Добре, поне знаем, че става дума за професионалист, който не работи срещу заплащане.
— Добро попадение — високо прошепна баща му, така че всички да го чуят.
Съдията сбърчи чело.
— Колко полицаи преценихте, че ще са ви необходими, за да арестувате един мъж и една жена, които са били в леглото в два през нощта?
Фулър се колебаеше.
— Колко, инспекторе?
— Четиринайсет.
— Дали не са били към двайсет?
— Ако смятаме и тези, които бяха обградили къщата, може да са били и двайсет.
— Не ви ли се струва малко прекалено за един мъж и една жена? — попита Алекс.
— Можеше да е въоръжен — отбеляза Фулър. — Не исках да рискувам.
— А той беше ли въоръжен?
— Не, не беше…
— Също като първия път — започна Алекс.
— Достатъчно, господин Редмейн — прекъсна го съдията.
— Добър опит — достатъчно високо отбеляза бащата на Алекс.
— Искате да добавите нещо ли, сър Матю? — озъби се съдията.
Бащата на Алекс отвори бавно очи, сякаш се събуждаше от дълбок сън, и се изправи бавно.
— Много любезно от ваша страна да попитате, милорд. Но може би по-късно. — И се стовари отново на мястото си.
Сред репортерите настана оживление. Първата точка в „мача между съперниците“ беше отбелязана. Съдията не успя да се удържи и почти изсъска:
— Продължавайте, Редмейн.
Но преди Алекс да си отвори устата, баща му отново беше прав.
— Много се извинявам, милорд — с възможно най-дружелюбен тон попита сър Матю, — но кой от двамата Редмейн имате предвид?
Този път съдебните заседатели се разсмяха от сърце. Съдията предпочете да замълчи, а сър Матю си седна на мястото и пак затвори очи. Само промърмори едва чуто:
— Цели в слабото място, Алекс.
— Господин главен инспектор, преди малко казахте на съда, че след като сте видели госпожица Уилсън да влиза в къщата, сте разбрали, че не сър Никълъс Монкрийф, а Даниъл Картрайт живее там.
— Точно така. — Фулър все така здраво стискаше перилата на парапета.
— Но след като арестувахте моя клиент, не ви ли мина през ум, че може би сте задържали не когото трябва?
— Не, господин Редмейн. Не и след като видях белега му… след като проверих ДНК данните в полицейския компютър — побърза да се поправи инспекторът.
— Сядай — прошепна Матю на Алекс. — Получи всичко, което ти е необходимо, а Хакет засега не може да разбере какво е значението на белега.
— Благодаря, инспекторе. Нямам повече въпроси, милорд.
— Ще искате ли да зададете допълнителни въпроси на свидетеля, господин Пиърсън? — попита съдия Хакет.
— Не, милорд. Нямам повече въпроси — отговори Пиърсън, който също си бе записал думите: „не и след като видях белега му“ и се чудеше какво ли означават.
— Благодаря ви, главен инспектор, можете да слезете от мястото за свидетели.
— Не успях да го притисна за името на „господина професионалист“ — развълнувано прошепна Алекс в ухото на баща си.
— Този човек никога няма да издаде името на информатора си. Но на два пъти успя да го засечеш. Не забравяй, че имаш още един свидетел, който вероятно също знае кой е съобщил за Дани в полицията. А той с положителност не е свикнал да бъде в съдебна зала, така че ще успееш да го притиснеш, преди Хакет да се е усетил. Не забравяй, че не можем да допуснем грешката, която направихме със записа при съдия Браун в Апелативния.
Алекс кимна, когато съдия Хакет се обърна към адвокатите и предложи:
— Мисля, че е добре тук да направим почивка.
— Станете.
75.
Арнолд Пиърсън бе потънал в задълбочен разговор със своя помощник, когато съдия Хакет попита с доста висок глас:
— Готов ли сте да призовете следващия си свидетел, господин Пиърсън?
— Да, милорд — отговори адвокатът. — Призовавам сър Хюго Монкрийф.
Алекс не откъсваше очи от сър Хюго, докато той влизаше в залата. Никога не съди предварително за един свидетел, бе го учил баща му. Очевидно беше, че човекът е много притеснен. Още преди да е стигнал мястото за свидетели, бе извадил кърпичка от горния джоб на сакото си и попиваше потта по лицето си.
Приставът го заведе до мястото му и му подаде библията. Хюго Монкрийф старателно изчете клетвата и вдигна поглед към публиката, за да намери човека, който би предпочел да е на негово място. Господин Пиърсън му се усмихна сърдечно.
— Бихте ли съобщили за протокола името и адреса си?
— Сър Хюго Монкрийф, „Манър Хаус“, Дънброут, Шотландия.
— Сър Хюго, кога за последен път видяхте племенника си Никълъс Монкрийф?
— В деня, когато погребахме баща му.
— Имахте ли възможност да говорите с него по време на това тъжно събитие?
— За съжаление — не. Придружаваха го двама мъже, служители на затвора, които ни предупредиха, че не е разрешено да го доближаваме.
— Какви бяха отношенията ви с вашия племенник? — попита Пиърсън.
— Сърдечни. Обичахме много Ник. Беше чудесно момче и всички в семейството смятаме, че с него се отнесоха несправедливо.
— Значи вие и баща му не изпитахте неприязън към него, когато научихте, че той ще наследи сериозна част от състоянието на дядо си?
— Не, разбира се. Ник автоматично щеше да наследи титлата от баща си заедно със семейното имение.
— Трябва да е било силен удар за вас да научите, че е отнел живота си в затвора и някакъв самозванец се представя за него.
Хюго наведе глава за миг, преди да промълви:
— Тежък удар бе за жена ми Маргарет и за мен, но благодарение на професионализма на полицията и подкрепата на приятелите и семейството, полека-лека започнахме да се съвземаме.
— Научено наизуст — прошепна сър Матю.
— Можете ли да потвърдите, сър Хюго, че имате уверенията на Хералдическата палата, че можете да носите семейната титла? — попита Пиърсън.
— Да, господин Пиърсън. Получих писмото им преди няколко седмици.
— Можете ли също така да потвърдите, че имението в Шотландия заедно с къщата в Лондон и банковите сметки в Лондон и Швейцария са отново във владение на семейството?
— За съжаление, не мога, господин Пиърсън.
— Защо? — попита съдия Хакет.
Сър Хюго се обърна към съдията зачервен от вълнение.
— Заради политиката на двете банки, които отказват да потвърдят собствеността, докато трае делото, милорд. Увериха ме, че прехвърлянето ще стане веднага щом делото приключи и заседателите произнесат присъдата.