Улыбка Афродиты
Улыбка Афродиты читать книгу онлайн
Захватывающий триллер о поисках подводных сокровищ в стиле «Тайного меридиана» Переса Реверте и «Бездны» Питера Бенчли.
Роберт Фрэнч, сын известного английского археолога, живущего на Итаке, получив известие о таинственном исчезновении своего отца, отправляется на овеянный античными легендами греческий остров и в день приезда узнает, что Фрэнч-старший найден мертвым в порту возле собственной яхты. Хотя все указывает на сердечный приступ, Ирэн, вторая жена Джона Фрэнча, подозревает, что произошло убийство. Незадолго до смерти археолог, посвятивший многие годы поискам памятников греческого искусства, заявлял, что вскоре вернет жителям острова их святыню – пропавшую во время Второй мировой войны статую Девы Марии, и теперь родные предполагают, что именно с этой реликвией каким-то образом связан трагический исход его жизни…
Загадочные покушения и коварные интрига, темные тайны военного времени, скрытые в средиземноморских глубинах, и страстная любовь, неожиданно вспыхивающая под лучами южного солнца, образуют сюжетную канву увлекательного приключенческого триллера английского писателя Стюарта Харрисона «Улыбка Афродиты».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Под охраной, в соседнем доме, штандартенфюрер.
– Доставьте его и второго арестованного на корабль. А девушка? Полагаю, вы привезли ее с собой?
Нерешительно помолчав, Хассель все-таки ответил:
– Так точно, штандартенфюрер.
– Надеюсь, вы не вообразили, будто мы возьмем ее с собой, когда будем уходить?
– С вашего разрешения, штандартенфюрер. Ее нельзя оставлять здесь после того, что она сделала. Я почтительно прошу, чтобы ее переправили на материк.
– Я отказываю вам в вашей просьбе, – злорадно ухмыльнулся Берген. – Неужели вы думаете, что меня волнует будущее вашей крестьянской шлюхи? Она должна быть счастлива уже потому, что я не приказал расстрелять ее. А со своими соотечественниками пусть разбирается сама. Я абсолютно уверен, что они поступят с ней так, как следует. А сейчас немедленно займитесь подготовкой к эвакуации.
Хассель понял, что теперь у него нет выбора. Если он будет продолжать просить за Юлию, то ее попросту могут расстрелять.
Пока шла подготовка к эвакуации, Берген готовился по-своему. Покинув здание штаба, он подозвал проходившего мимо солдата. Шмидт нервно вскинул руку в приветствии. Берген приказал ему взять грузовик и полдюжины солдат. Когда Шмидт вернулся с солдатами в кузове, штандартенфюрер сел в кабину и приказал ехать в деревню Ставрос.
По дороге Берген внимательно смотрел по сторонам, опасаясь засады, а Шмидт время от времени украдкой заглядывал в листок бумаги, который тот держал в руке. Берген не пытался прикрыть написанное: надпись была на греческом языке, хотя и не на таком примитивном, которым владел Шмидт. Тем не менее солдату удалось достаточно разобрать, чтобы понять, что перед ним стихи. В них говорилось о горах и двух морях и о чем-то еще, чего Шмидт не мог понять, не обнаружив при этом свою заинтересованность.
Следуя указаниям Бергена, он вел машину по бугристой дороге прямо к церкви на невысоком холме, где они и остановились. Берген вышел из машины и вынул пистолет.
– Ждите меня здесь! – приказал он и скрылся за поворотом.
Солдаты ждали его два часа. Они начали нервно решать между собой, что им делать дальше, когда наконец вернулся Берген, весь в поту и в пыли, но удивительно довольный. Он молча забрался в кабину грузовика и приказал Шмидту ехать обратно во Фрикес.
Ко времени возвращения Бергена уже стемнело. К отплытию почти все было готово. Хассель с тяжелым сердцем пытался объясниться с Юлией, но она недоуменно смотрела на него, а потом приложила палец к его губам, давая ему понять, что не надо слов. Она просто прижалась к нему, и он долго держал ее в объятиях. Со стороны деревни донеслось несколько взрывов: это уничтожали оборудование, которое невозможно было вывезти с собой. Охватившее грузовики пламя взвилось высоко в небо, а вонь от горевшей резины и горючего тяжело повисла в воздухе.
У пристани с последней шлюпкой Хасселя ждал Шмидт.
– Переведи ей, – обратился к нему Хассель. Повернувшись к Юлии, он взял ее лицо в свои руки и сказал, что любит ее и что сожалеет обо всем случившемся, и что если он переживет войну, то вернется и разыщет ее. Но, даже произнося эти слова, он знал, что лжет, однако у него не хватало сил признаться в этом себе.
Пытаясь не выказать удивления, Шмидт постарался перевести все как можно точнее. Как и остальные солдаты, служившие под командованием Хасселя, он испытывал глубокое уважение к своему командиру. Шмидту, да и другим солдатам капитан Хассель казался намного старше их самих. Он по-своему заботился о них, как, впрочем, и о жителях Итаки.
У Юлии в глазах заблестели слезы.
– Скажи ей, что здесь есть рыбак, который отвезет ее на Кефалонию, – продолжал Хассель. Он уже заплатил этому рыбаку из Фрикеса, которого больше интересовали деньги Хасселя, чем то, что могла натворить какая-то неизвестная деревенская девчонка.
Шмидт перевел, и Юлия кивнула, что поняла.
– Пусть пообещает, что уедет туда, – сказал Хассель.
Юлия снова кивнула.
Больше ему нечего было сказать. Он обнял Юлию в последний раз и шагнул в шлюпку, которая тут же отчалила. Хассель стоял на носу, глядя, как уменьшается хрупкая фигурка девушки, покинутой и беззащитной. От чувства, что они никогда больше не встретятся, ему было невыносимо больно, словно в сердце воткнули кинжал. Он изо всех сил молился, чтобы Юлия обязательно выжила, как бы ни сложилась его дальнейшая судьба.
Через несколько минут шлюпка подошла к борту «Антуанетты», но не успел Хассель подняться на корабль, как откуда-то со скал над портом донесся орудийный залп. Он увидел вспышку и рев пламени, тугая волна горячего воздуха сбила его с ног и швырнула на палубу. По ним стреляли.
Подбитая «Антуанетта» проковыляла в темный удаленный залив на юге Итаки. Стояла безлунная ночь, ветер вздымал белые гребни волн. В открытом море корабль болтало, и он сильно накренился, зачерпнув воды. Пожар удалось потушить, но повреждения были серьезными. Почти три четверти команды и солдат на борту убило во время обстрела. Из тех, кто остался в живых, многие были тяжело ранены. Один снаряд пробил верхнюю палубу и неразорвавшимся застрял в массе скрученного металла возле машинного отделения.
Как только «Антуанетта» оказалась в относительно безопасном заливе, Берген приказал Шмидту и другим солдатам спуститься в трюм. Среди картин и церковной утвари, вывезенной по приказу Бергена из монастыря Кафарон, стояло несколько заколоченных гвоздями деревянных ящиков.
– Вынесите их на палубу! – приказал Берген. – И поосторожнее!
Он лично наблюдал за подъемом ящиков, а когда молодой солдат не удержал и уронил один из них, Берген пришел в ярость:
– Идиот! Я же сказал – осторожнее!
Крышка отскочила, и часть содержимого ящика вывалилась на палубу. Под пристальным наблюдением Бергена Шмидт помог уложить все обратно, осторожно прикрывая изделия соломой. Он не знал, откуда взялось содержимое этих ящиков – маленькие глиняные кувшинчики и вазочки, украшенные крошечными детальными узорами. Когда крышку снова прибили на место, Берген повернулся к солдату, уронившему ящик.
– Если ты еще раз проявишь подобную неосторожность, я пристрелю тебя. И это касается любого! – рявкнул он и обвел солдат холодным фанатичным взглядом. – А теперь шевелитесь!
Пока ящики поднимали наверх, Берген приказал Шмидту и еще одному солдату оставаться внизу. Они видели, как Берген осмотрел статую Девы Марии, вывезенную из монастыря. Его рот скривился в презрительной усмешке.
– Оставьте эту никчемную дрянь! – буркнул он и подошел к другой, меньших размеров, статуе почти обнаженной женщины.
Штандартенфюрер приказал принести одеяла и завернуть статую, сверху ее обернули еще и брезентом. Обвязывая ее веревками, Шмидт заметил вырезанную на пьедестале надпись, – он узнал стихи, которые видел на листке в руке Бергена, когда они ехали в грузовике.
Когда все было готово, Берген приказал оставить статую и привести обоих пленников. Ящики спустили в шлюпку, туда же отправили и пленников, а Шмидт и второй солдат получили приказ охранять их. Затем Берген повернулся к Хасселю.
– Ждите здесь моего возвращения! – распорядился он. – Пусть ваши солдаты, пока меня не будет, займутся ремонтом судна, насколько это возможно!
Хассель возразил, что судно может в любой момент затонуть, и, если есть хоть небольшой шанс спастись, они должны немедленно покинуть корабль. Берген с холодной яростью воззрился на него:
– Должен ли я напомнить вам, капитан, что ответственность за то, что нас обстреляли, полностью лежит на вас? Остров находился в вашем ведении. Если бы вы обращались с партизанами как положено, а не вели себя так, будто вас и ваших людей послали сюда наслаждаться отпуском, мы не оказались бы в таком плачевном положении! Если бы в данный момент вы не были нужны мне, я попросту расстрелял бы вас. Только попробуйте еще раз оспорить мой приказ, и я расстреляю вас лично! – Словно подчеркивая свою угрозу, Берген вынул из кобуры пистолет. – Я ясно высказался?