-->

Роковой дом

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роковой дом, Беллок Лаундз Мари Аделаид-- . Жанр: Прочие Детективы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Роковой дом
Название: Роковой дом
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 211
Читать онлайн

Роковой дом читать книгу онлайн

Роковой дом - читать бесплатно онлайн , автор Беллок Лаундз Мари Аделаид

Две молодые женщины, отдыхающие в Париже, отправляются к гадалке, желая узнать свою судьбу. Они получают зловещее пророчество: им нельзя покидать Париж в течение месяца, иначе одну из них ждет удача в игре, но очень короткая жизнь; другой предначертаны несчастья в Роковом Доме. Они пренебрегают предсказанием...

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Общедоступный игорный зал не был столь переполнен, как в прошлый раз, в субботу. Но все игроки — и те, что сидели за столом, и те, что теснились позади, — были сосредоточены, словно занимались каким-то серьезным делом.

В отличие от случайной публики, приезжавшей в выходной день, они не казались беззаботными. Было сравнительно тихо, и монотонный розыгрыш шел гораздо быстрее, чем в прошлый раз. Деньги ставились на кон, проигрывались и выигрывались стремительно и четко. Многие — не только мужчины, но и женщины — на мгновение окинули вошедших безразличным взглядом и тут же вновь погрузились в игру.

Сильвию охватил острый интерес к тому, что происходило за столом. Она могла бы часами стоять и смотреть, не испытывая желания присоединиться к игре, но Анна вскоре не выдержала и сделала ставку. Ей хотелось рискнуть хотя бы несколькими франками, лишь бы не быть сторонним наблюдателем!

— Странно, — зашептала она, — я не вижу здесь никого из тех, кого помнила бы по Монте-Карло. Обычно в таких местах то и дело попадаются знакомые лица. Мы, игроки, представляем собой особую касту — или секту.

— Не могу слышать, как ты называешь себя игроком, — шепнула Сильвия в ответ.

Анна добродушно усмехнулась.

— Поверь мне, дорогая, между игроками и теми, кто никогда не прикасался к картам, не такая уж большая разница.

Переговариваясь с подругой, Анна не переставала оглядывать зал. Внезапно она воскликнула:

— Ага, знакомые все-таки нашлись! Вот та чудная пара была прошлым летом в Экс-ле-Бене.

— О ком ты? — с любопытством спросила Сильвия.

— Видишь того высокого и худого мужчину, так забавно одетого, и его коротенькую толстую жену? С ними приключилось ужасное несчастье: их близкий друг, русский, утонул в озере Бурже. В Эксе тогда только об этом и говорили.

Сильвия Бейли посмотрела в другой конец комнаты. Она мгновенно поняла, кого имела в виду Анна, и, будучи в хорошем настроении, невольно улыбнулась: парочка действительно выглядела необычно.

Прямо за крупье, в обязанности которого входит сгребать и распределять денежные ставки, стояла коротенькая черноволосая толстушка в ярком фиолетовое платье и голубой шляпе, удивительно неподходящей к ее тяжелому красному лицу. Время от времени она клала на зеленое сукно пятифранковую монету, но особенного внимания игре Не уделяла. Ее глазки беспокойно блуждали туда-сюда, словно кого-то выискивая.

За нею, составляя ей резкий контраст, торчал Долговязый и худой мужчина. Будучи англичанкой, Сильвия отметила про себя нелепость и неуместность его одеяния, которое составляли серый шерстяной костюм и обтрепанная панама. Держа в руке книжечку, все время по ходу игры, он делал в ней пометки. В отличие от своей жены долговязый не проявлял никакого интереса к окружающей публике. Как заметила Сильвия, он постоянно шевелил губами и хмурил брови, словно проделывая в уме какие-то сложные вычисления

Супруги отличались от всех, кто находился в зале; словом, было заметно, что они не французы.

— Их фамилия Вахнер, — прошептала Анна. — Муж играет по системе. Системный маньяк — так я называю ему подобных. Поэтому он и фиксирует ход игры в записной книжке. Подобного сорта игрокам не стоит покидать Монте-Карло. Только там, то есть за рулеткой, они имеют хоть какой-то шанс выиграть. Я бы скорее ожидала увидеть их в Клубе, чем здесь, за детскими играми!

Продолжая говорить, Анна слегка наклонила голову, и женщина, на которую смотрели подруги, широко улыбнулась, показывая крепкие белые зубы. Ее взгляд, скользнув с Анны на ее спутницу, приобрел заинтересованное, вопросительное выражение.

Мадам Вахнер, несмотря на свою неуклюжесть и вульгарный наряд, любила красивые вещи, в особенности драгоценности. Сейчас она спрашивала себя, настоящий или фальшивый жемчуг надет на хорошенькой молодой англичанке, которая стоит напротив.

Подруги пробыли в Казино недолго, Сильвия подвезла Анну в «Пансион Мальфе», а затем пешком вернулась в «Виллу дю Лак».

Прежде чем задернуть занавески на окне спальни, Сильвия несколько минут наслаждалась теплой лунной ночью.

В темных водах озера плыли суденышки; там искали — а может быть, и находили? — свое счастье влюбленные пары.

По контуру Казино светились разноцветные лампочки; сцена была полна волшебного, таинственного очарования. Более чем когда-либо она напомнила Сильвии замечательное творение живописца, миссис Бейли представляла себя героиней романтической оперы, а героем был граф де Вирье, с его горящими глазами и меланхолическим выражением лица.

Сильвию беспокоило, почему Анна Вольски отзывалась о нем как-то странно — была ли то неприязнь или просто пренебрежение?

Лежа в постели, Сильвия долго слышала топот, это покидали Казино и спешили на вокзал толпы игроков. Шум ей не мешал. Все здесь представлялось необычным и восхитительным. Она заснула и видела приятные сны.

ГЛАВА 6

На следующее утро Сильвия Бейли не сразу вспомнила, где находится!

Через занавески, которые она накануне скрепила булавкой, проникал яркий солнечный луч. С растерянностью и изумлением Сильвия оглядела просторную комнату, так не похожую на ее тесную спаленку в «Отеле де л'Орлож».

А затем она вдруг вспомнила! Ну да, она в Лаквилле, а эта чудесная, роскошная комната некогда принадлежала фрейлине и подруге самой императрицы Евгении, факт, придававший отелю еще больше романтического очарования.

Дорожные часы сказали ей, что еще нет и шести, но Сильвия вскочила с кровати и, раздернув занавески, стала рассматривать озеро.

Опустевшее водное пространство обрело под утренними лучами новую красоту; белое Казино с минаретами, которые отражались в озере, казалось дворцом фей. Глубокой тишины не нарушало ничто, кроме мелодичного пения птиц на берегу.

Но вскоре чары рассеялись. Когда на старой приходской церкви, в самом сердце Лаквилля, колокол пробил шесть, как бы по волшебству, повсюду, и внутри дома и снаружи, закипела жизнь. Из привратницкой вышла женщина и медленно распахнула позолоченные железные ворота «Виллы дю Лак».

Сильвия услышала шум воды в ванной и даже позвякивание душа. Мсье Польперро в своем хозяйстве придерживался, разумеется, самых высоких стандартов чистоты!

Сильвии было хорошо, она ощущала свежесть. Вялость, вызванная парижской жарой, покинула ее. А почему бы тоже не встать и не выйти на воздух?

Когда она почти уже оделась, снаружи раздался странный шум, и она снова выглянула в окно.

По камням двора, перед подковообразной лестницей, ведущей к двери холла, кто-то водил лошадь. Еще не было и половины седьмого. Кто это так рано утром собрался на прогулку?

Скоро она получила ответ на свой мысленный вопрос. Из дома вышел граф де Вирье, одетый в рейтузы и черную фуфайку. За ним по пятам следовал мсье Польперро, с утра пораньше нарядившийся в белый поварской колпак и передник.

Слыша его бесконечные «господин граф то» и «господин граф се», Сильвия потихоньку усмехнулась. Хозяин отеля «Дю Лак» очень гордился своими аристократическими гостями.

Граф де Вирье также улыбался и что-то говорил; таким оживленным Сильвия его еще не видела. Его довольно странный костюм для верховой езды был ему очень к лицу. На прощанье, махнув рукой мсье Польперро, граф вскочил в седло и выехал за ворота, а затем круто свернул налево.

Сильвия подумала, что он, наверное, отправился в Монморансийский лес, который, если верить путеводителю, считался одной из главных достопримечательностей Лаквилля.

Тут в дверь постучали, и Сильвия, произнеся «Войдите!», с удивлением узрела на пороге самого мсье Польперро.

— Я пришел осведомиться, хорошо ли мадам спалось, а также узнать, не пожелает ли мадам позавтракать по-английски. Если вам угодно, мы сервируем вам английский завтрак в столовой или здесь, наверху.

— Лучше я спущусь вниз, — улыбнулась Сильвия, — но мне пока не хочется завтракать. Я сяду за стол в полдевятого-девять.

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название