Из собрания детективов «Радуги». Том 1.
Из собрания детективов «Радуги». Том 1. читать книгу онлайн
Настоящий двухтомник составили произведения, написанные в лучших традициях детективного жанра и получившие после публикации в серии «Современный зарубежный детектив» издательства «Радуга» самое широкое признание у нашего читателя.
1-й том открывает роман австралийского писателя Артура Апфилда «Торт в шляпной коробке», который, появившись в 1955 году, до сих пор не утратил своих достоинств как образец добротно написанного детектива и выдержал не одно переиздание — причем не только в Австралии. Нидерландский писатель В. X. ван Эмландт является автором двух десятков детективных романов («Коварный лед» — один из их числа), снискавших ему славу признанного мастера жанра.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Надо полагать, рации есть на большинстве ферм? — поинтересовался Бони, вытаскивая сигарету из пачки.
— На всех, — ответил Ирвин. — Это сильно изменило жизнь фермеров. Теперь можно всласть посплетничать с соседями, живущими в сорока, шестидесяти, а то и в ста милях.
— Наверное, в определенные промежутки времени выходить в эфир запрещено?
— Да, в те, что отведены для передачи телеграмм и вызова санитарной авиации.
— И вы действительно уверены, что фермеры не обмениваются информацией о передвижениях полиции?
— Вполне. В этом отношении они народ с понятием. Собственно, как и во всех остальных. Вы заметили реакцию Камминса на известие о смерти Стенхауза?
— Да, он недоумевал, как Стенхауз мог оказаться к северу от Лагуны Эйгара. У меня такое впечатление, что он недолюбливал констебля.
— У меня тоже.
Дорога бежала на юг по дну расширяющейся долины, зажатой в длинных красных пальцах горных отрогов, указывавших в сторону родных мест Джеки Масгрейва. Они проехали мимо колодца, от которого лучами расходились желоба поилок. Там собралось на водопой стадо коров, другое стадо разбрелось по пастбищу, и красновато-коричневые коровьи спины выглядывали из зарослей спинифекса, точно холмики термитников. Далеко на юго-западе, переливаясь золотистыми бликами на фоне прозрачной голубизны неба, виднелось невысокое плоскогорье, одинокое и причудливое среди окружающей равнины.
— Похоже на горный хребет, правда? — заметил Ирвин. — На самом деле это стена метеоритного кратера. Очень крутая. Имеет целую милю в окружности, а от гребня до дна кратера самое малое триста футов.
— А внутри что?
— Да ничего особенного. Дно почти ровное, деревья низенькие, как в пустыне. В самом центре после сильного дождя образуется озерцо.
— И как этот кратер называется на картах? — с интересом спросил Бони.
— Никак. Местные окрестили его «Ипподром».
— А что там, дальше?
— Равнина. Тянется на много миль, до самой пустыни. Я там никогда не бывал. А вот Стенхауз, тот несколько раз ездил. Из первой поездки привез с собой Джеки Масгрейва, — усмехнулся Ирвин. — Сдается мне, с черными он ладил лучше, чем с белыми.
Дорога постепенно забирала к востоку, ручьев стало больше, и теперь они делали примерно десять миль в час. Приближаясь, когти хребта притуплялись, но за ними появлялись новые, точно каменные волноломы, рассекающие океан равнины.
Солнце село, и небо над морем спинифекса потемнело до индиговой синевы. До Лерой-Даунс они добрались уже затемно, и здесь их снова встретили заливисто лающие собаки и мужчины с фонарями в руках.
— Добрый вечер, мистер Лэнг!
Один из мужчин поднял свой фонарь.
— Черт побери! Да это констебль Ирвин! Добро пожаловать, добро пожаловать. Как раз к ужину поспели. Боб, беги скажи матери: приехал мистер Ирвин с другом.
— Инспектор Бонапарт, — представил Ирвин.
— Добро пожаловать, инспектор. Прошу в дом. А, вы и про почту не забыли. Спасибо. Как поживаете, констебль?
Войдя в комнату, Бони заморгал от яркого света и улыбнулся, увидев обращенные к нему приветливые лица. Сэм Лэнг был тучен и невысок ростом. Миссис Лэнг, напротив, высока и сухопара. Двое молодых людей и две девушки встретили Бони с вежливым интересом, а Ирвина — с нескрываемым удовольствием.
Не успели гости перевести дух, как на столе, накрытом для ужина, появились бутылка виски и стаканы.
— Не приютите ли нас на ночь, миссис Лэнг? — спросил Ирвин. — Мы согласны спать где угодно.
— О чем говорить! — всплеснула руками миссис Лэнг. — На ночь глядя мы вас никуда не отпустим. Сколько лет не виделись. Присаживайтесь, инспектор, чувствуйте себя как дома. У нас уже несколько недель гостей не было.
Бони подарил ей лучезарную улыбку и поклонился.
— Искренне ценю ваше гостеприимство, — галантно сказал он. — Кстати, о гостях. Разве констебль Стенхауз не заезжал к вам на днях?
— Констебль Стенхауз? Нет. Он не был в наших краях с самого марта.
7
Черный телеграф
По молчаливому согласию с Бони Ирвин больше не заговаривал о Стенхаузе. Оба оказались в приятном плену радушия Лэнгов. Впрочем, хозяев несколько сковывало то, что они никак не могли понять, что за птица Бони. Ирвин был своим человеком. Он говорил, как они, думал, как они. Другое дело — Бони. Речь его была какой-то непривычной, нездешней, и Лэнгам не удавалось увязать личность незнакомца с его официальным статусом полицейского инспектора.
После ужина глава семьи проводил их в гостиную, обставленную, как и столовая, простой, но дорогой мебелью. Стены были увешаны непременными семейными фотографиями, на полках стояло не меньше сотни книг. В простенке между двумя занавешенными окнами красовалась новенькая рация.
— На днях слышал про вас в местных вечерних новостях, инспектор, — сказал Лэнг, усадив гостей. — Здорово вы в Бруме поработали, чтобы положить конец этим убийствам. — Его широкое круглое лицо расплылось в улыбке. — Вы теперь, часом, не за новым убийцей охотитесь?
— Угадали.
Улыбка мигом пропала.
Бони сообщил основные факты, связанные с убийством Стенхауза; Лэнг и его сыновья слушали не перебивая.
— Странное получается дело, — продолжал Бони. — По нашим сведениям, Стенхауз должен был посетить вас в прошлый понедельник. Вы ведь написали ему письмо по поводу изнасилования некой Мэри Джо?
— Точно, писал такое.
— Констебль подтвердил получение вашего письма?
— Нет, ни словечка не прислал.
— Он отправился из Лагуны Эйгара двенадцатого и переночевал на ферме Ред-Крик. На следующее утро он оттуда уехал. В своем журнале он записал, что побывал здесь и взял показания у Мэри Джо, после чего направился в Ричардс-Уэлл, где провел ночь с тринадцатого на четырнадцатое августа.
Лэнг слегка покраснел.
— Стенхауз сюда не заезжал, — твердо сказал он. — Аж с марта его здесь не видели. Ничего не понимаю.
— Мог он проехать через вашу ферму по пути в Ричардс-Уэлл так, что вы не заметили?
— Никак не мог. Тут только одна дорога. Даже если бы он среди ночи проехал, мы бы знали, и черные бы знали, и собаки чертовы лай до небес подняли бы. Вот вы сказали, Стенхауза в джипе нашли. А разве трекера с ним не было?
— Джеки Масгрейв отправился с ним из Лагуны Эйгара, и с фермы Ред-Крик они выехали вместе. Но потом трекер исчез. Его одеял в джипе не нашли, пропала и винтовка констебля.
— Похоже, Джеки его и убил, — пробормотал Лэнг.
— На первый взгляд — да. Непонятно только, почему Стенхауз оказался в девяноста милях к северу от Лагуны Эйгара, когда должен был совершать патрульный объезд здесь, на юге. Нам точно известно, что он действительно выехал из Ред-Крика вместе со своим трекером, направляясь в Лерой-Даунс. Мог он, по-вашему, где-нибудь свернуть и возвратиться в Лагуну Эйгара?
Фермер задумчиво пожевал губами. Сыновья переглянулись и промолчали.
— Есть тут одна заброшенная дорога, — сказал Лэнг. — По ней раньше на телегах ездили. Отходит от главной в четверти мили отсюда, потом идет по дну ущелья. Давно, когда мы еще только здесь поселились, я водил по ней ослиные упряжки. Но мы много лет ею не пользуемся. Аж с первой войны. Вряд ли Стенхауз мог проехать там на джипе. Ты как думаешь, Боб?
— Едва ли, — отозвался Боб, зажав между пальцев незажженную сигарету. — Мы там были месяца два назад. Там еще видно, где ты камни перетаскивал, чтобы повозка могла пройти. Нет, машина по такой дороге не проедет, хотя бы и джип.
— Даже если бы Стенхауз по ней поехал, — сказал второй сын, растягивая слова, — мы б с Бобом заметили. Это почти сразу за поворотом. Там до самых гор песок, следы хорошо видно. Хотя утверждать наверняка, конечно, нельзя. Такой, как Стенхауз, куда угодно и на чем угодно доедет.
— Ладно, утром туда съездим и поглядим, — решил Лэнг-старший. — Если найдем следы джипа, значит, Стенхауз и впрямь по моей старой тропе двинул и, значит, куража у него побольше, чем у меня сейчас.