Соучастие в убийстве

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Соучастие в убийстве, Уотен Джуда-- . Жанр: Полицейские детективы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Соучастие в убийстве
Название: Соучастие в убийстве
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 161
Читать онлайн

Соучастие в убийстве читать книгу онлайн

Соучастие в убийстве - читать бесплатно онлайн , автор Уотен Джуда

Джуда Уотен — широко популярный в Австралии писатель и общественный деятель. До романа "Соучастие в убийстве" он издал книги "Чужестранец" и "Несгибаемая", которые получили хорошие оценки прессы.

Книга "Соучастие в убийстве" читается легко, как хороший детективный роман, а по существу своему соответствует той реалистической традиции, которая так убедительно зарекомендовала себя в произведениях австралийской литературы последних лет. На первый взгляд это может показаться парадоксом — как, детектив и реализм в пределах одного романа? Возможно ли это? Ведь известно, что "в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань". Однако рассуждать таким образом — значит ставить на догму против здравого смысла, на схему против живого разнообразия в искусстве. Многие критики в теории весьма охотно признают, что каждое подлинное произведение литературы всегда ново и чем-то сродни изобретению, но на практике нередко пытаются делать из старого некий железный аршин, каковым и обмеривают все, что попадает в их поле зрения. Так появляются на свет вирусы формальной логики, которые порой малозаметны глазу, но вполне разрушительно работают против творческого поиска, против новаторства.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 55 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— В трауре? А чего ему плакать? У него есть все что душе угодно.

— И деньги тоже? — спросил Браммел.

— Хватает, — ответил лифтер. — Говорят, у его отца две большие фермы.

— Это он сам говорил? — спросил Браммел.

— Точно не помню.

Лифтер вышел из лифта и показал Браммелу кабинет, где Ли принимал своих гостей.

Браммел приоткрыл дверь и заглянул внутрь. Вокруг стола, уставленного закусками и винами, сидели четверо молодых людей и четыре девушки. Браммел мгновенно узнал Уоллеса Ли — так ясно он его себе представлял. На нем был кремовый пиджак, на шее бантом повязан черный шарф. Ли удивленно взглянул на мужчину в дверях.

— Простите, — сказал Браммел и, прикрыв дверь, пошел назад к лифту. Гости Ли продолжали веселиться; Браммел разговаривал с лифтером, когда тот останавливался на этаже. Прошло еще полчаса, прежде чем гуляки вышли из комнаты. Они были порядком навеселе. Ли шел в обнимку с девушкой, они сговаривались поехать на уединенный пляж, в нескольких милях от отеля. Когда компания остановилась у лифта, Браммел тронул Ли за рукав.

— Могу я с вами поговорить? — спросил он.

Ли недовольно обернулся.

— Нашли время для разговора!

— Важное дело.

— И так срочно?

— Да, — твердо сказал Браммел.

Дверь лифта отворилась.

— Поезжайте, я вас догоню, — сказал Ли друзьям.

Дверцы лифта захлопнулись, и Ли остался наедине с Браммелом, который нарочито бесцеремонно оглядел его с ног до головы. Ли был красив и хорошо сложен.

— Что все это значит? — нахмурившись, спросил он Браммела.

— Хотел убедиться, что не ошибся, — ответил Браммел. — Да, это вы. Как поживаете, «Малыш»?

Ли побледнел.

— Кто вы такой? — спросил он, стараясь говорить грозно, хотя голос у него дрожал.

— Инспектор сыскной полиции Браммел. — Он показал удостоверение. — Пожалуй, нам лучше пройти к вам в номер.

Ли смотрел на него, обезумев от ужаса. Потом он оглянулся вокруг, словно ища, куда бы скрыться. Но скрыться было некуда.

— Мой номер на следующем этаже, — ослабевшим голосом сказал Ли.

— Подождем лифта?

— Может быть, пешком поднимемся, если не возражаете? — спросил Ли.

— Нисколько.

Они молча поднялись на следующий этаж. Едва они вошли в комнату, как Ли с трагическим видом упал в кресло и уставился в невидимую точку на стене, словно актер, играющий роль человека, получившего страшное известие. В горе он стал еще красивее. «Не удивительно, что женщины так льнут к нему», — подумал Браммел. Эта гордая голова с волнистыми волосами и смуглое гладкое лицо с ямочкой на подбородке созданы для женских ласк.

Браммел, стоя у двери, наблюдал за ним.

— Я уже давно разыскиваю вас, Ли.

— Я, кажется, ждал вас, — прерывистым голосом сказал Ли, едва ли сознавая, что говорит.

— Почему, Уоллес? — с нагловатой фамильярностью спросил Браммел.

Ли готов был откусить себе язык.

— Совсем не по той причине, по какой вы думаете, инспектор, — сказал он, стараясь исправить ошибку.

— А что я думаю, Уоллес?

Ли опустил глаза.

— Вы хотите поговорить со мной о Бет, — пробормотал он.

Браммел не спешил с вопросами. Он прошелся по комнате, заглянул в выложенную кафелем ванную.

— Этот номер должен вам стоить уйму денег, Уоллес.

Ли молчал.

— Приобрели дорогие часы, — сказал Браммел, беря со столика золотые наручные часы. — В последнее время вы тратите массу денег. Говорят, никогда вы так хорошо не зарабатывали. Как это вы умудряетесь, счастливчик? — Браммел засмеялся и положил часы обратно на столик.

Ли не выдержал.

— Что вы от меня хотите? — взорвался он. — Говорите, в чем дело! Меня ждут друзья.

Браммел посмотрел на него серьезно.

— Вы попали в очень неприятную историю, Уоллес.

Импульсивный молодой человек не умел держать язык за зубами.

— Какую историю? Вы же поймали убийцу?

— Вы верите всему, что пишут в газетах?

— Но ведь дело передано в суд, — сказал Ли.

Браммел посмотрел на него в упор.

— Не он убил Бет. Я думаю, ее убили вы, Ли.

Молодой человек побелел как мел, казалось, из него вдруг выпустили всю кровь.

— Я не убивал ее, инспектор, — Ли почти всхлипывал.

— Вы были у нее в ту ночь, — сказал Браммел.

— Нет, нет, — съежившись от страха, бормотал Ли.

— Вы ограбили и убили ее, Ли, — неумолимо продолжал Браммел. — И теперь проматываете добычу.

— Нет, это неправда, инспектор.

— Ваш носовой платок был найден у двери спальни, — сказал Браммел, решив воспользоваться уликой, которая уже сослужила службу при допросе Сима.

Ли недоверчиво уставился на него.

— Мы можем доказать, что это ваш платок, — сказал Браммел.

Ли вдруг закрыл лицо руками и зарыдал.

— Она была мертва… моя дорогая Бет… Я любил ее…

Браммел смотрел на него с презрением.

— Возьмите себя в руки, Ли…

Ли вытер глаза белым носовым платком, потом, прежде чем спрятать его в карман, со страхом покосился на него.

— Итак, готовы вы рассказать мне всю правду? — спросил Браммел.

— О да! — Ли не поднимал головы.

— Вы признаете, что в тот вечер находились в доме миссис Тайсон?..

— Когда я вошел в спальню, она была мертва.

— Почему вы это заключили?

Ли поднял голову и смотрел перед собой невидящими глазами.

— По ее виду.

— В какое это было время?

— Между половиной одиннадцатого и без четверти одиннадцать.

— Как вы оказались в ее доме?

Ли не хотел отвечать на этот вопрос. Он снова уставился на свои ботинки.

— Вы задаете мне очень интимный вопрос, инспектор.

Браммел усмехнулся.

— Дамы уже нет в живых, — сказал он. — Вы не были так щепетильны, когда убивали ее.

Красивое гладкое лицо Ли обмякло от страха, под глазами набухли мешки.

В дверь постучали.

— Что же ты не идешь, Уолли? — спросил женский голос.

— Сейчас, сейчас, — обрадованно крикнул Ли, словно это спасало его от дальнейшего допроса. — Подожди меня, — Ли вскочил с кресла и бросился к двери.

— Куда вы? — спросил Браммел.

Ли замер на месте и испуганно посмотрел на инспектора: он словно пробудился от приятного сна.

— Я думал… — начал он.

— Вы думали, что я уже кончил, — подсказал Браммел.

— Да.

— Вы ошиблись, Уоллес. Мы еще даже не начали разговора. Лучше скажите, что вы присоединитесь к ним позднее. Вы им позвоните. А может быть, позвоню я, из полиции…

Ли снова сел, на лице его застыл страх.

— Итак, на чем мы остановились? — сказал Браммел. — Да. Так как же вы попали в тот вечер в дом миссис Тайсон?

— Мы условились встретиться… Она не пришла… Я очень беспокоился и пошел к ней домой узнать, почему она не пришла на свидание. Я постучал в дверь. Никто не открывал. Потом я заметил, что дверь немного приоткрыта. Тогда я вошел и зажег свет в холле. Я позвал ее, но ответа не было. Тогда я пошел в спальню… Это было так ужасно — она лежала на диване… Мертвая…

— Вы подошли к дивану?

— Да. Лицо ее было изуродовано, на губах запеклась кровь.

— Пульс не пощупали?

— Нет.

— Значит, вы не знаете точно, была она мертва или нет…

У Ли был такой вид, словно он вот-вот снова разрыдается.

— Почему вы не позвали доктора? Может быть, она еще была жива и доктор спас бы ее.

— Я был так уверен…

— Все это ложь, — резко сказал Браммел. — А теперь слушайте правду. Миссис Тайсон никогда не разрешала вам приходить к ней домой, и вы начали подозревать, что у вас есть соперник. Вы разузнали, кто он, и отправились к ней, чтобы объясниться начистоту. Она удивилась вашему приходу. Вы ворвались в дом, и в спальне начали ссориться. Вы сбили ее с ног и наносили удары, пока она не умерла. Вот почему вы не позвали доктора. Только убийца мог…

— Нет, нет, это неправда! — закричал Ли. — Я не позвал доктора, потому что думал, что уже поздно… Я боялся позвать кого-нибудь…

— Боялись? Почему же?

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 55 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название