Кто убил? (ЛП)
Кто убил? (ЛП) читать книгу онлайн
В пустынном районе Сельчестера зверски убит пожилой адвокат, а его контора ограблена. Кому могла понадобиться смерть безобидного старичка? Полиция начинает расследование.
Опубликовано в газете "Возрождение" (Париж) 15 ноября—31 декабря 1927 г. Текст переделан на современную орфографию, исправлены замеченные опечатки.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
В двенадцать часов ночи Крофт был уже в постели и раздумывал над всем происшедшим. Он долго не мог уснуть, но, однако, на следующий день в девять часов он уже выпил утренний кофе и направился к телефонной будке с целью позвонить в Сельчестер.
— Имеете что-нибудь сообщить? — спросил он тотчас же своего служащего.
— Да: Беннивелль уехал! — был быстрый ответ.
— Как? Что вы хотите этим сказать?..
— Я под благовидным предлогом зашел к нему сегодня утром в восемь часов после того, как тщательно следил за домом в течение всей ночи. Оказывается, он уехал вчера вечером, довольно рано и неизвестно куда, — по делам.
— Но нет никаких доказательств, что он действительно уехал, не правда ли?
— Я и сам так думал и потому произвел расследование на железнодорожной станции. Мне сказали, что он действительно уехал в Кингспорт с поездом, отходящим в шесть сорок.
Крофт мысленно выругался. Однако ничего было делать.
— Во всяком случае, продолжайте следить за домом, — сказал он. — В особенности ночью. Он может ведь возвратиться. Следите также за экономкой. Если она выйдет из дому, пусть за ней следят. Мне нужно будет ее видеть после моего возвращения.
Крофт повесил трубку и хотел уже уходить из телефонной будки, когда вдруг его осенила мысль. Он спросил номер телефона Фелкина и через минуту уже говорил с ним и спросил его, предпринял ли он что-нибудь по поводу их вчерашнего разговора. Крофту показалось, что ответ последовал не сразу и что Фелкин подумал, прежде, чем ответить. Но наконец, все же он сказал:
— Да, я уже кое-что сделал.
— Что же именно?
— Очень трудно объяснить вам это по телефону. Я предпочел бы рассказать вам все, когда вы вернетесь.
— Нет, мне нужно непременно знать это тотчас же! Это очень, очень важно!..
— Отлично! В таком случае расскажу вам: после нашего разговора я долго думал над этим делом и решил, что лучше всего прямо переговорить обо всем с Б. Я отправился к нему тотчас же.
— Но вы, надеюсь, не сообщили ему того, что мы вам рассказали?
— Нет, я не назвал вас. Я сказал, что мне известно, что по городу ходят слухи о финансовых делах Строительного Общества и что ему придется считаться с этими слухами. Затем я прямо попросил его, в качестве одного из директоров, предъявить мне все документы сегодня в двенадцать часов.
— А что же он вам на это ответил?
— Он рассмеялся и высмеял самую идею такой проверки. Однако я возразил ему, что со мной шутки плохи и что в случае отказа ему придется считаться с последствиями своего поступка.
— Ну, и что же?
— Думаю, что все будет в порядке. Конечно, возможны маленькие упущения, но, думаю, что он исполнит то, о чем я его просил.
— Это вы так думаете! Но знаете ли вы, что он уехал?
— Как уехал? Куда же? И когда?
— Я бы сам желал знать, куда и когда! Он исчез вчера вечером, вскоре после того, как вы с ним виделись. Вы сами все испортили, господин Фелкин! Нужно было действовать не прямо, а кружным путем. Теперь же он испугался и сбежал.
— Но ведь не мог же он далеко уехать со вчерашнего вечера? Что вы намерены по этому поводу делать?
— Об этом не заботьтесь, а подумайте о том, что вы можете сделать в Сельчестере. Повидайте директоров! Я же здесь очень занят. Постарайтесь все разузнать и расскажите Фиппсу обо всем происшедшем.
И не ожидая ответа Фелкина, он повесил трубку и вышел из телефонной будки. Мысленно он страшно ругал Фелкина за его поспешность. Ведь Беннивелль выехал уже много часов тому назад, и в это время он уже, быть может, находился по пути во Францию. Быть может, он уже даже был во Франции. Ведь он выехал из Сельчестера вечером и мог свободно попасть на ночной пароход.
По мнению же Крофта, бегство Беннивелля означало признание в его виновности.
— Следующим происшествием будет, несомненно, исчезновение экономки, — проворчал он. — Однако я надеюсь, что мы сможем помешать этому!
Сообщив Вебберу обо всем происшедшем и условившись встретиться позднее с ним и с Ватсоном, Крофт направился в Британский Имперский Банк и попросил, чтобы его принял управляющей банком. До встречи с Брассетом, в двенадцать часов, ему нужно было еще узнать кое-какие факты.
Крофту пришлось немного подождать, прежде, чем его попросили войти в кабинет управляющего. Когда же он вошел, он увидел что управляющей с интересом рассматривает его карточку. Крофт не стал терять времени и сразу приступил к делу.
— Я попросил свидания с вами по поводу одной сделки, с покойным сэром Джемсом Кардейном, которая имела место в вашем банке, — сказал он. — Из этой сделки произошло дело, над выяснением которого я сейчас работаю.
— В самом деле? — спросил управляющий, все время весьма внимательно слушавший. — Это дело профессионального характера?
— Да, и дело это очень серьезное. Вот в чем оно заключается: в ноябре месяце сэр Джемс прислал сюда в банк своего дворецкого Брассета с чеком на пятьдесят тысяч фунтов и просьбой дать пятьдесят банкнот по тысяче фунтов каждую. Вероятно, вам это известно?
— Лично, нет! — ответил управляющий. — Однако, кассир, конечно, знает. Я сейчас позову его сюда.
— Подождите минуту, — попросил Крофт. — Я только хотел спросить вас, не было ли в том, что я вам рассказал чего-нибудь необычного?
— Нет, — ответил управляющей. — Сэр Джемс был весьма состоятельный человек, миллионер, и всегда имел дело с крупными суммами. Мы знаем Брассета, ибо он часто приходил сюда по поручению своего хозяина. Кажется, он принадлежал к разряду слуг, которым всецело доверяют. Однако до того, как я пошлю за кассиром, не скажете ли вы мне, в чем дело?
— Дело в том, ответил Крофт, что в ту же ночь, т. е. 5-го ноября, банкноты эти были украдены и что мы узнали, об этом только вчера и совершенно случайно.
Управляющий казался очень удивленным.
— Украдены? Но у кого же и откуда?
Крофт дал ему необходимые объяснения.
ГЛАВА XXVI
СЛУЧАЙНАЯ ВСТРЕЧА
Управляющей, в высшей степени удивленный, протянул руку к звонку и готовился уже позвонить, но вдруг отдернул руку.
— Расскажите мне еще некоторые подробности, — попросил он. — Я теперь знаю, что Брассет пришел сюда по приказанию своего хозяина, получил по чеку пятьдесят тысячефунтовых банкнот и отвез их своему хозяину. Тот передал их адвокату Постлетуайту, которой был убит, а банкнот в его конторе не оказалось. Могу я вас спросить, каким образом вы все это узнали?
— Это очень сложная и запутанная история? — ответил Крофт.
И он рассказал своему собеседнику все события последних дней.
— Видите, — сказал он в заключение, — никто ведь, насколько нам известно, кроме Брассета, не знал, что банкноты находились у Постлетуайта.
— Вы не можете утверждать этого с достоверностью! — быстро ответил управляющий. — Брассет знал об этом только в том случае, если хозяин его рассказал ему это, когда позвал его к себе наверх после отъезда Постлетуайта. Думаю, что сэр Джемс ему рассказал об этом и доверился своему старому слуге. Однако, поговорим с кассиром.
Он позвонил и велел вошедшему на звонок клерку позвать кассира. Через несколько минут появился кассир.
— Полицейский надзиратель из Сельчестера, господин Крофт, производит расследование но одному делу, связанному с чеком, выданным покойным сэром Джемсом Кардейном и предъявленным...
— Четвертого ноября, — быстро сказал Крофт.
— Помните ли вы это? — спросил управляющий.
— О, да! — тотчас же ответил кассир. — Его принес дворецкий сэра Джемса, Брассет.
Управляющий обратился к Крофту:
— Пожалуйста, не угодно ли вам самому предлагать теперь вопросы?
— Прежде всего, — начал Крофт, —мне хотелось бы узнать следующее: принес ли вам Брассет чек при письме от сэра Джемса?
— Нет, — тотчас же ответил кассир. — Он вынул его из бумажника и предъявил его, дав при этом некоторые словесные объяснения.
