Тайна Гарстонов (ЛП)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна Гарстонов (ЛП), Бейли Генри Кристофер-- . Жанр: Полицейские детективы / Прочие Детективы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тайна Гарстонов (ЛП)
Название: Тайна Гарстонов (ЛП)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 342
Читать онлайн

Тайна Гарстонов (ЛП) читать книгу онлайн

Тайна Гарстонов (ЛП) - читать бесплатно онлайн , автор Бейли Генри Кристофер

 

Тони Висберри — молодой человек с большими амбициями. Мая Дин — сиделка, сама лишь недавно оправившаяся после тяжелой болезни. Оба они становятся участниками зловещих и таинственных событий в Брэдстокском аббатстве.  А тут еще в действия полиции вмешивается Джошуа Кланк — адвокат с елейными манерами и сомнительной репутацией…

 

Текст перевода взят из газеты «Возрождение», Париж, 24.12.1934–30.12.1935. Текст переделан на современную орфографию, исправлены замеченные опечатки.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Глэдис сидела за столом в кабинете, когда лакей принес карточку мистера Гордона Харвуда. Она поглядела на нее, знаком давая лакею понять, чтобы он удалился, и отнесла карточку Кройленду.

— Это тот человек, который писал вам странное письмо, помните.

Кройленд откашлялся.

— Я приму его сам.

— О, как вам угодно. — Она с неудовольствием пожала плечами и удалилась.

Лакей привел ее в переднюю, где сидел мистер Гордон Харвуд в новом костюме. Лакею показалось, что она была с ним несколько резка, но, проведя его наверх, Глэдис шепнула:

— Старик трусит! — и отворила дверь в кабинет. — Мистер Харвуд, сэр, — сказала она презрительно и захлопнула дверь.

Мистер Харвуд улыбнулся.

— Доброе утро, милорд. Недурное у вас место.

— Садитесь, — буркнул Кройленд. — Что вы хотите мне сказать?

— Это потребует некоторого времени, — сказал Харвуд, выдвигая себе кресло. — Это несколько сложно, милорд, и это щекотливая тема. Начнем с того — могу я предположить, что вы знаете, кто я такой.

— Можете, так как я навел некоторые справки. Вы ростовщик, не так ли?

— Финансовый агент, — поправил его Харвуд. — О, моя фирма делает крупные дела.

— Какого рода?

— Можно сказать, личного, семейного характера. Мы никогда не беремся за дело, не убедившись в том, что оно серьезно. Имея дело со мной, вы можете быть уверенным, что никакого надувательства не будет.

— Я не имею с вами дела, — заявил Кройленд.

— Пока еще нет. Я просто объяснил вам свое положение. К нашей фирме обратилось одно лицо, заявляющее себя наследником вашего покойного брата, Альфреда Гарстона. — Он остановился, ожидая ответа.

Кройленд не торопился.

— Вы ждете ответа? — сказал он, наконец, презрительно. — Мой ответ — кто-то затевает подлог.

— Так просто? — сказал Харвуд с улыбкой. — Вы называете это подлогом? Тогда пошлите за полицией. Немедленно позвоните ей. Я не убегу.

Кройленд откашлялся.

— Я жду, чтобы вы мне представили доказательства.

— Конечно, я этого и ожидал, — смеясь сказал Харвуд. — Вы не дурак, я это знаю. Вы можете мне поварить, что я тоже не дурак. У моей фирмы есть большой опыт. Должен сказать вам, что, когда этот субъект впервые к нам явился, мы тоже решили, что это подлог, но, рассмотрев это дело, увидали, что он может наделать немало неприятностей.

— Кто же ваш субъект?

— Ну, конечно, он говорит, что его зовут Гарстон. Альфред Гарстон.

— Ну, разумеется. Самое естественное. Но мой брат умер холостым.

— Вы думаете? — сказал Харвуд, пожимая плечами. — Это будет довольно трудно доказать.

— Мне не придется это доказывать. Вы должны доказать, что он был женат.

— О, Боже мой! — воскликнул Харвуд. — Представьте себе, что я это знаю.

— Через двадцать лет после смерти моего брата появляется человек и говорит, что он его законный сын! — с насмешкой сказал Кройленд. — Весьма слабая история.

— Весьма слабая, — согласился Харвуд. — Я это ему и сказал. Но подумали ли вы, как может обернуться дело, если вы доведете его до суда? Мы были вынуждены приглядеться к обстоятельствам и мы убедились в том, что следует обратиться к вам частным образом раньше, чем предпринимать официальные шаги. Мы отнюдь не намерены создавать неприятных положений. О, нет! Но когда существуют подозрительные факты, которые лучше не разглашать, — самое лучшее прийти к соглашению. Иск не в наших интересах. Мы не хотим участвовать в крупном скандале. Но для вас и для всех ваших это было бы черт знает чем, милорд!

— Что вы хотите сказать?

— Вы отлично знаете, что я имею в виду! Вы только хотите разузнать, что попало к нам в руки. Я готов вам идти навстречу. Я положу свои карты на стол. Конечно, трудно будет доказать, что наш клиент — законный сын Альфреда Гарстона…

— Никогда такого сына не было!

— Это утверждаете вы. Теперь послушайте нашу версию. Нетрудно будет доказать, что Альфред Гарстон имел истории с женщинами, в особенности с одной. Мы на этот счет имеем сведения полиции, не так ли?

— Ничем вам это не поможет! — проревел лорд Кройленд.

— Вы думаете? Ну что же, мы могли бы спросить главного инспектора Белля, не возникали ли у полиции подозрения насчет ее смерти. Вы помните ее смерть, милорд? Она была найдена застреленной в новом лесу. Приговор был — смерть от рук неизвестного. А через неделю Альфреда Гарстона нашли утонувшим. Вы отлично знаете, что из этого мог бы извлечь адвокат по иску от имени сына Альфреда! Он сказал бы, что некто был заинтересован в убийстве и этой женщины, и этого человека. Кто то хотел совершенно уничтожить род Альфреда. И он спросил бы суд — кому это было выгодно?

— Не на того напали! — проворчал Кройленд. — Идите в полицию. Скажите им, что я убил моего брата и эту женщину, и всех, кого вам еще придет в голову. Это их дело.

— Это было бы глупо. — Харвуд не терял спокойствия. — Я не говорил, что вы их убили. Если вам угодно знать, я этого и не думал. Я только говорю, милорд, что эти две смерти оставили вас единственным наследником всего состояния. Но если иск сына Альфреда будет разбираться в суде, его адвокат захочет узнать, сколько вы платили за то, чтобы затушевать это дело.

— Мой ответ — я ничего вам не собираюсь платить.

— Кто же говорит о том, чтобы платить мне? — воскликнул Харвуд. — Погодите, пока вас попросят. Мне вы ничего не платили, но уплатили кому-то другому. Мы до этого доберемся.

— Не знаю, что вы имеете в виду, и дела мне до этого нет.

— Это вас задело, не так ли? — сказал Харвуд, вставая и подходя к нему. — Я знаю, вы притворяетесь, Кройленд. Наш человек может доказать, что Альфред говорил другим, как вы бы хотели от него избавиться.

Кройленд призадумался. Самодовольное выражение появилось на красном лице Харвуда. Но Кройленд только сказал:

— Так. Благодарю вас. Вы себя выдали, не правда ли? И без всякого результата.

Харвуд дрогнул.

— Не знаю, что вы имеете в виду… — потом он снова возвысил голос. — Хотите вы, чтобы вашу мать спрашивали на суде, что ей известно о смерти Альфреда?

— Убирайтесь! — крикнул Кройленд, сжимая кулаки.

Хартуд засмеялся.

— Я поймал вас, и вы это знаете. Давайте лучше сговоримся. Или дело выйдет из моих рук, и вам придется плохо.

— Из ваших рук? — отозвался Кройленд. — Кроме вас никого нет, и у вас ничего нет. Убирайтесь к черту!

— Вы пожалеете об этом, — сказал Харвуд, поспешно отступая перед угрожающей фигурой Кройленда. — Вы очень пожалеете об этом, милорд!

Кройленд рассмеялся:

— Дурак. Я знаю, что не было никакого сына. Я теперь знаю вам цену. Больше мне ничего не нужно.

Он позвонил и, когда появилась Глэдис, жестом показал на дверь. Глэдис повела мистера Харвуда к выходу. Но на лестнице она задержалась и шепотом опросила его:

— Как сошло дело?

— Скверно, чистый ноль, — проворчал Харвуд.

Из глубины развалин мистер Кланк наблюдал за тем, как посетитель лорда Кройленда сел в свой большой автомобиль и уехал. Мистер Кланк грустно улыбнулся и запел:

«Близко, близко Царство Божье
Но и тень греха сильна…»

Он вздохнул, взял свой путеводитель и направился дальше. В это время к дому подъехал другой автомобиль, менее роскошный, чем у Харвуда. Из него вышел Тони Висберри. На лице мистера Кланка выразилось удивление. Он поспешно скрылся за кустом рододендрона.

— Так, так — прошептал он, и постучал по своей вставной челюсти. Внутри аббатства было также изумление. Лакей снова принес Глэдис карточку.

— Лорда нет дома, — сказала она, когда Кройленд вдруг откашлялся и остановил лакея знаком руки.

— Это опять мистер Висберри, — сказала она презрительно.

Кройленд уставился на карточку.

— Приведите его сюда.

— О, великолепно, — и Глэдис вышла из комнаты.

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название