Два часа до полуночи
Два часа до полуночи читать книгу онлайн
Антология зарубежного детектива представляет читателю широко известного во всем мире американского мастера детективного жанра Бретта Холидея. Его настоящее имя – Дэвис Дрессер. Иногда он выступает под псевдонимом Дон Дэвис. Нашему читателю писатель мало известен: на русский язык переведены его детективные произведения «Необычный круиз» и «Красное платье для коктейлей».
В книгу вошли романы «Два часа до полуночи», «Вызывают Майкла Шейни» и «Билеты на тот свет».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ни женщины, ни трупа! Все было в полном порядке. Под кроватью стояла пара мужских шлепанцев, в ногах лежала яркая пижама, на туалетном столике аккуратно сложены отделанные серебром щетки.
Паттон добрых полминуты простоял перед открытой дверью, оглядывая спальню. Потом жестом приказал Биллу оставаться у входа и прошел через комнату к закрытой двери ванной. Распахнув дверь, он включил свет. Внутри никого не было. Паттон открыл дверь платяного шкафа и увидел полдюжины костюмов и пиджаков, развешанных в образцовом порядке. В шкафу никто не прятался.
Детектив озадаченно нахмурился, с сомнением покачал головой, глядя на стоящего у двери коридорного, и опустился на колени. Приподняв свисающий край одеяла, заглянул под кровать. Потом встал, отряхивая пыль с колен. Недовольный и сердитый, он подошел к телефону, стоящему на маленьком столике у изголовья кровати.
– Что ты наболтала, Эвелин? В номере нет никого – ни живого, ни мертвого.
– Но эта женщина мне сказала, что в номере покойник. Она сказала, что его убили. Я не знаю, мистер Паттон, может быть…
– Ладно, – перебил он. – Ты вот что мне скажи. Слин сейчас должен быть в номере?
– Он… – девушка запнулась. – Понимаете, он раньше был у себя. Но… примерно полчаса назад ему звонили из четыреста четырнадцатого.
Паттон достал из кармана носовой платок и вытер пот со лба.
– Кто живет в четыреста четырнадцатом?
– Мисс Пейни.
– Такая высокая и тощая? – детектив задумчиво прищурился. – И он пошел к ней?
– Но я… Откуда я знаю? Я их соединила и…
– И подслушивала? – нетерпеливо перебил Паттон. – Да или нет?
– Ну, да. Я думаю, Слин пошел к ней. Я только услышала, как она спросила…
– Хорошо-хорошо. Пусть Дик побудет внизу, а мы сходим посмотрим.
Он повесил трубку и вопросительно посмотрел на Билла.
– Как насчет четыреста четырнадцатого? Вечером туда кто-нибудь заходил?
– Нет, только около шести принесли лед для мисс Пейни.
Возвращаясь к лифту, Паттон не выключил свет в номере и оставил дверь открытой. Встревоженный лифтер ждал у кабины.
Они зашли в лифт под громкое жужжание звонка.
– Поднимемся на один этаж, – сказал Паттон.
– На девятом этаже кто-то с ума сходит, – заметил лифтер. – Он совершенно мертвый, шеф?
– Ничуть не бывало, – ответил озадаченный Паттон. – Пусть этот тип на девятом продолжает сходить с ума.
Выйдя из лифта, они на этот раз свернули направо и через двадцать шагов вышли в коридор. В конце его под пожарным выходом тускло светилась красная лампочка.
Паттон остановился перед четвертой слева дверью с номером 414. Из щели под дверью пробивался свет.
Детектив громко постучал. В ответ ни звука. Он снова постучал. Потом подергал ручку двери. Из комнаты едва слышно донесся испуганный женский голос:
– Кто там?
– Детектив отеля. Откройте, мисс Пейни!
– Не открою… Как вы смеете? – голос стал громким и негодующим. – Уходите от моей двери!
Паттон снова подергал ручку и сказал, придвинувшись вплотную к двери:
– Вы не хотите привлекать ничьего внимания, мисс Пейни. Я тоже. Отоприте, иначе я сам открою.
Он ждал, мрачный и сосредоточенный. Через двадцать секунд дверь робко приоткрылась. Толчком распахнув ее, Паттон вошел в спальню. Эта комната была далеко не в таком порядке, как спальня мистера Слина. Мисс Пейни, которую детектив оттолкнул от входа, все еще держалась за ручку двери.
Это была высокая худая женщина с острым птичьим носом. Седеющие волосы были уложены на макушке. Темные глаза сердито блестели, свободной рукой она придерживала темно-синий халат.
– Как вы посмели?! – задыхаясь, проговорила она. – Что все это значит?
– Я ищу мистера Слина, – спокойно сказал Паттон, оглядывая комнату. Эта спальня была немного больше, чем в триста шестидесятом номере, с двумя большими окнами. Свежий ветерок, веющий с залива, слегка покачивал занавески на окнах.
Кровать была аккуратно застелена. Никаких следов присутствия мистера Слина, если не считать кувшина с почти растаявшим льдом, бутылок джина и «Том Коллинз» на столе и двух бокалов для хайболла, прильнувших друг к другу стеклянными боками.
– Мистера Слина? Да неужели? – у мисс Пейни оказался неприятный пронзительный голос. Она надменно вскинула голову. – Какая наглость!
– Не волнуйтесь, мисс Пейни, – Паттон поднял здоровенную ручищу, как бы защищаясь. – Это вовсе не то, о чем вы думаете. Ничего плохого, если двое наших гостей собрались вместе поужинать и при этом не причиняют беспокойства другим жильцам. Наша администрация в таком случае только рада. Но произошло нечто другое. Мне только что сообщили, что в комнате мистера Слина обнаружен труп.
Произнося эти слова, детектив повысил голос, и через мгновение плотно закрытая дверца шкафа отворилась. Из шкафа вышел тучный пожилой человек. Галстук-бабочка был аккуратно прицеплен прямо поверх нижней рубашки, жирное лицо лоснилось от пота. Он судорожно хватал ртом воздух, как рыба, вытащенная из воды.
Глаза толстяка округлились от испуга.
– Вы сказали «мертвец», сэр? В моей комнате? – выдавил он наконец.
– Так нам сообщили. Вы давно здесь находитесь?
Изо рта мистера Слина медленно покатилась струйка слюны. Он беспомощно взглянул на хранящую высокомерное молчание мисс Пейни и робко сказал:
– Наверное, с полчаса. Я только хотел… э-э… посмотреть интересную статью, которую мисс Пейни и я сегодня обсуждали. И мисс Пейни была настолько любезна, что предложила мне… э-э… освежающий напиток. – Он с деланным безразличием махнул рукой в сторону стола, на котором стояли бокалы.
– А после того, как вы сюда зашли, никто из вас не спускался в триста шестидесятый?
Оба покачали головами и одновременно сказали «нет».
– И вы, мистер Слин, ничего не знаете о мертвеце, находящемся в вашем номере?
– Конечно, нет! Я бы никогда не позволил… то есть… Нет. А это правда?
Паттон пожал плечами.
– По-моему, это просто чья-то идиотская шутка. Уходя, вы оставили открытую дверь.
– Кажется, так и было. Да, – Слин неуверенно кивнул. – По-моему, я оставил дверь открытой. Собирался сразу вернуться, но когда пришел сюда, мисс Пейни была настолько любезна, что… э-э… – и он снова махнул рукой в сторону бокалов.
– Может быть, пока вас не было, зашел какой-то пьяный и позвонил по телефону. Что ж, это не ваша вина. Желаю вам получить удовольствие от сегодняшнего вечера. Извините за вторжение, но мне необходимо было все срочно выяснить.
– Конечно, сэр. Естественно. Мы все прекрасно понимаем, – радостно бормотал Слин вслед уходящему детективу. Но мисс Пейни явно не разделяла его энтузиазма. Застывшая и надменная, она молча стояла у стены, а когда детектив вышел, с грохотом захлопнула за ним дверь.
– Что ты об этом думаешь, Олли? – полюбопытствовал Билл, когда они шли к лифту. – Просто дурацкая шутка?
– А что еще можно предположить? Ведь трупа нет…
Звонок лифта продолжал непрерывно жужжать.
– Отвези нас вниз, Джо, – сказал Паттон, – а потом работай, как будто ничего не случилось. Объясни им, что тебе пришлось на десять минут отлучиться.
Выйдя из лифта, детектив сразу направился к коммутатору, Эвелин тут же обрушила на него град вопросов. Он поднял руку, чтобы остановить ее, и сердито спросил:
– Что это за фокусы, Эвви?
– Какие фокусы? – глаза девушки округлились. – Кто это был?
– Никого.
Паттон стоял перед коммутатором, широко расставив ноги, и тяжело опирался на стойку. У него дьявольски разболелись суставы.
– В номере не было ни души. Слин сидит в четыреста четырнадцатом, разгоряченный джином и любовью. А теперь объясни мне, в чем дело.
– Но, мистер Паттон, мне действительно позвонили из триста шестидесятого, честное слово! Я потом проверила положение переключателей.
– Значит, ты неправильно поняла ту женщину.
– Нет, я… О, господи, мистер Паттон, – вспомнила девушка. – Когда она в первый раз сказала: «Здесь мертвец», мне показалось, что она назвала триста шестнадцатый номер. Поэтому я и проверила переключатель и попыталась перезвонить ей. Но звонила она из триста шестидесятого, и я решила, что ослышалась. Я подумала, что женщина сказала не «в триста шестнадцатом», а «в шестидесятом», потому что она звонила оттуда. А вы думаете?..