Долгое прощание. Обратный ход
Долгое прощание. Обратный ход читать книгу онлайн
В книгу вошли два прославленных романа Реймонда Чандлера «Долгое прощание» и «Обратный ход».
Два интересных, захватывающих дела любимого героя писателя - умного и отчаянного частного детектива Филипа Марло.
Два опасных, изощренных преступления, где в запутанный клубок переплелись кражи и убийства, шантаж и похищения, где невинного трудно порой отличить от виновного, а правду - от холодной лжи...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Она по–прежнему крепко спала.
Я выбрался из постели, накинул себе на плечи халат и подошел к дверям.
Я спросил, не отворяя дверей:
– В чем дело? Я сплю.
– Капитан Алессандро вызывает вас немедленно в участок. Откройте дверь.
– Простите, не могу. Мне нужно побриться, умыться и так далее.
– Откройте дверь. Это сержант Грин.
– Прошу прощения, сержант, но это невозможно. Я приду, как только смогу.
– Что там – баба у тебя?
– Сержант, подобные вопросы неуместны. Я скоро приду.
Я услышал его шаги на лестнице. Я услышал, как кто–то рассмеялся. Я услышал, как кто–то сказал: «Этот парень времени зря не теряет. Интересно, что он делает по выходным?»
Я услышал звук удаляющейся полицейской машины. Я пошел в ванную, принял душ, побрился, оделся. Бетти по–прежнему была приклеена к подушке. Я написал записку и положил ее на свою подушку; «Меня вызвали в участок. Пришлось пойти. Ты знаешь, где стоит машина. Вот ключи».
Я осторожно вышел, запер дверь и сел в машину рыжего бандита. Я не сомневался, что в машине найдутся ключи – гангстерам вроде Ричарда Харвеста ключи ни к чему. Они носят связки ключей для всех машин.
Капитан Алессандро выглядел так же, как и вчера: он, видимо, никогда не менялся. С ним был пожилой, хмурый человек со злобным взглядом. Капитан Алессандро кивком предложил мне сесть. Один из полицейских принес мне чашку кофе. Он улыбнулся мне исподтишка и вышел.
– Это мистер Генри Кинсолвинг из Уэстфилда, штат Каролина, Северная Каролина.
– Я не знаю, как он попал в наши края, но факт остается фактом: он здесь. Он говорит, что Бетти Мэйфилд убила его сына.
Я ничего не сказал. Мне было нечего сказать. Я отпил глоток кофе, слишком горячего, но вполне сносного.
– Хотите рассказать нам подробности, мистер Кинсолвинг?
– Кто это? – У него был резкий голос, под стать злобному выражению лица.
– Частный детектив по имени Филип Марлоу. контора в Лос–Анджелесе.
Он пришел потому, что Бетти Мэйфилд – его клиент. Видимо, у вас более мрачное представление о мисс Мэйфилд, чем у него.
– Нет у меня никакого представления, капитан, – сказал я, – я просто люблю ее гладить по головке – время от времени. Это меня успокаивает.
– Вас успокаивают ласки убийцы! – рявкнул на меня Кинсолвинг.
– Ну, я ж не знал, что она убийца, мистер Кинсолвинг, Для меня это внове. Будьте любезны, поподробнее.
– Женщина, которая называет себя Бетти Мэйфилд – это ее девичье имя,была замужем за моим сыном Ли Кинсолвингом. Я никогда не одобрял этого брака. Он женился на ней сдуру, во время войны. У моего сына были сломаны шейные позвонки на войне, и ему пришлось носить шейный протез. Однажды ночью она спрятала протез и стала дразнить его, пока он не кинулся на нее. К сожалению, он слишком много пил с тех пор, как вернулся с фронта. Они часто ссорились. Он поскользнулся и упал поперек кровати. Когда я вошел, она пыталась нацепить ему протез на шею. Он был уже мертв.
Я посмотрел на капитана Алессандро.
– Это записывается, капитан?
– Каждое слово.
– Хорошо, мистер Кинсолвинг. Есть и продолжение, я предполагаю.
– Естественно. У меня немалое влияние в Уэстфилде. Я владелец банка, ведущей газеты, почти всех фабрик города. Жители города – мои друзья. Моя невестка была арестована и предстала перед судом по обвинению в убийстве.
Присяжные нашли ее виновной.
– Все присяжные были из Уэстфилда, мистер Кинсолвинг?
– Да. Почему бы и нет?
– Не знаю, сэр. Похоже, это ваше личное мнение.
– Не дерзите мне, молодой человек.
– Извините, сэр. Продолжайте.
– У нас в штате есть странный закон, как и в нескольких других штатах.
Обычно защитник автоматически просит судью признать обвиняемого невиновным.
Эта просьба также автоматически отклоняется. Но в нашем штате судья может отложить свое решение вплоть до вынесения вердикта. Судья оказался выжившим из ума стариком. Он отложил решение по просьбе защитника. Когда присяжные вынесли вердикт виновности, он провозгласил в длинной речи, что не исключает возможности того, что мой сын в пьяной ярости сорвал протез с шеи, чтобы испугать свою жену. Он сказал, что во время ссоры все может случиться. Он сказал, что присяжные не рассмотрели возможность того, что моя невестка говорила правду, – а именно, что она пыталась надеть протез на шею моего сына. Судья аннулировал вердикт присяжных и освободил подсудимую.
Я сказал ей, что она погубила моего сына и что я позабочусь, чтобы она нигде не нашла себе приюта. Поэтому я здесь.
Я глянул на капитана. Он смотрел в пространство, Я сказал:
– Мистер Кинсолвинг, что бы вы ни считали, миссис Ли Кинсолвинг, которую я знаю под именем Бетти Мэйфилд, была судима и оправдана. Вы назвали ее убийцей. Это клевета. Мы сойдемся на миллионе долларов компенсации.
Он неестественно громко расхохотался.
– Ах ты пройдоха, – почти завизжал он. – Там, откуда я приехал, тебя бы бросили в кутузку за бродяжничество.
– Пусть будет миллион с четвертью, – сказал я. – Я стою не так дорого, как ваша бывшая невестка. Кинсолвинг обернулся к капитану Алессандро.
– Что здесь происходит? – рявкнул он. – Что вы все – банда жуликов?
– Вы говорите с офицером полиции, мистер Кинсолвинг.
– Мне это до лампочки, – сказал Кинсолвинг яростно, – среди полицейских тоже немало жулья.
– Стоило бы убедиться, прежде чем называть их жульем, – сказал Алессандро, тихо развлекаясь. Затем он закурил, пустил табачные кольца и улыбнулся сквозь завесу дыма.
– Отдышитесь, мистер Кинсолвинг, а то у вас быдет инфаркт. Вам вредно так волноваться. Я когда–то изучал медицину, но стал полицейским. Война помешала, надо, думать.
Кинсолвинг встал, У него по подбородку стекала слюна. Он прохрипел;
– Это еще не конец всей истории. Алессандро кивнул.
– Интересная черта полицейской работы – ни у одной истории нет конца.
Слишком много неизвестных. Что бы вы хотели, чтобы я сделал? Арестовал человека, которого судили и оправдали, только потому, что вы – большая шишка у себя в Уэстфилде, штат Каролина?
– Я сказал ей, что я никогда не дам ей покоя, – сказал Кинсолвинг яростно. – Я последую за ней на край земли, я добьюсь того, чтобы все узнали, кто она на самом деле, – Кто же она на самом деле, мистер Кинсолвинг?
– Убийца, она убила моего сына, а идиот судья выпустил ее – вот кто она?
Капитан Алессандро вытянулся во весь рост.
– Проваливай, – сказал он холодно. – Ты меня скоро рассердишь. Я встречал всяких хулиганов на своем веку. Большинство из них были бедными глупыми подростками из захолустья. Первый раз я встречаю большого, важного, влиятельного человека, который так же глуп и злобен, как пятнадцатилетний правонарушитель. Может, Уэстфилд, Северная Каролина, у тебя в кармане или так по крайней мере тебе кажется, У меня в городе у тебя в кармане и сигарного окурка нет. Проваливай отсюда, пока я тебя не привлек за приставание к офицеру полиции при исполнении служебных обязанностей.
Кинсолвинг проковылял, шатаясь, к двери и схватился за ручку, хотя дверь была широко открыта. Алессандро проводил его взглядом. Он медленно сел в кресло.
– Крутовато вы с ним, капитан.
– Ничего страшного. Если то, что я сказал, заставит его еще раз взглянуть на себя со стороны – ну его к черту!
– Нет, такого не заставит? Я могу идти?
– Да, Гобл отказался дать показания. Сегодня он уже возвращается в Канзас–Сити, Мы что–нибудь пришьем этому Ричарду Харвесту, но что проку? Мы посадим его за решетку на какое–то время, но для таких дел найдется еще сотня Харвестов.
– Что мне делать с Бетти Мэйфилд?
– Мне сдается, что вы это уже сделали, – сказал он спокойно.
– Мне нужно знать, что случилось с Митчеллом, – сказал я еще спокойнее.
– Я знаю лишь, что он уехал. Это еще не повод для полицейского расследования.
Я встал. Мы обменялись недружелюбными взглядами. Я вышел.