Заказное убийство (сборник)
Заказное убийство (сборник) читать книгу онлайн
В романе "Заказное убийство" частный детектив Ви. Ай. Варшавски, каратистка и меткий стрелок, разыскивает пропавших детей вице-президента банка Чикаго и главы международной организации. В ходе расследования Ви. Ай. Варшавски оказывается вовлеченной в опасную игру с аферами в страховых делах, контрактами на убийство и легкими на подъем наемными убийцами.
Живая легенда хоккейной команды "Черные ястребы" Бум-Бум, кузен Ви. Ай. Варшавски, падает с причала в воду и тонет в озере Мичиган. Его двоюродная сестра задается вопросом: было ли это несчастным случаем и насколько справедливы слухи о его самоубийстве. Вооружившись бутылкой виски "Джонни Уокер" и револьвером "смит-и-вессон", с присущим ей мужеством избегая тщательно спланированных покушений на ее жизнь, уникальная женщина-детектив в романе "Тупик" идет по следу жестокости и коррупции, чтобы найти убийц Бум-Бума прежде, чем они сами уберут ее с поля действия.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Охранник ничего не сказал. Не моргнул, не качнул головой, а просто смотрел на меня бесстрастными карими глазами. Белки пожелтели от старости.
Я почувствовала раздражение, но взяла себя в руки.
– Тот, кто дежурил здесь днем, пустил в квартиру без моего разрешения постороннего. Прошу вас проследить за тем, чтобы это не повторялось.
Негр смотрел на меня все таким же немигающим взглядом. Я вспыхнула от злости, развернулась и пошла прочь. Пусть сидит себе под своим горчичным гобеленом.
Глава 3
Размышления
– А что ты там искала? – спросила Лотти, отхлебнув кофе. Ее черные проницательные глаза смотрели на меня строго, но с симпатией.
Я откусила от сандвича.
– Сама не знаю. Наверное, слишком долго проработала детективом. Привыкла искать секреты в чужих письменных столах.
Мы сидели в подвале отеля «Честертон», где расположился ресторан «Дортмундер». Я взяла с винной полки бутылочку «Помероля» и заказала сандвич – эмментальский сыр на ржаном домашней выпечки хлебе. В «Дортмундере» обслуживают медленно. Здесь привыкли к пожилым дамам, живущим в отеле. Дамы обычно никуда не торопятся и по полдня просиживают за чашечкой кофе или одним пирожным.
– Дорогая, если не хочешь, можешь об этом не задумываться. Но поведение твое выглядит странно. Ты ведь никогда не занимаешься сортировкой бумаг. Самым естественным поступком для тебя было бы отдать все бумаги адвокату. Выходит, ты все-таки что-то искала. И искала что-то для тебя важное, так?
Лотти родом из Австрии. Английский она выучила в Лондоне, где провела юность, и в резковатом акценте чувствуется отголосок Вены где она родилась и провела детство. Мы с Лотти дружим очень давно.
Я доела сандвич, выпила вина и повертела в руках бокал, любуясь бликами. Вино отливало рубином, а я сосредоточенно размышляла. Потом отставила бокал и сказала:
– Бум-Бум просил меня срочно ему позвонить. В чем дело – не знаю. То ли он был в депрессии, то ли неприятности на работе. Так или иначе, прежде он с подобными просьбами ко мне не обращался. – Я по-прежнему смотрела на вино. – Знаешь, Лотти, я надеялась найти какую-нибудь записку примерно такого содержания: «Дорогая Вик, меня обвиняют в краже документов. Кроме того, ужасно болит лодыжка. Тошно жить на свете, больше не могу». Или наоборот: «Дорогая Вик! Я по уши влюблен в Пейдж Каррингтон. Жизнь прекрасна!» Балерина утверждает, что у Бум-Бума было все в порядке. Может быть, и не врет. Но она – сложная штучка. Слишком уж... безупречна. Не могу себе представить, что Бум-Бум мог в такую влюбиться. Обычно он предпочитал более земных женщин.
Лотти отставила чашечку и положила мне на руку свою сильную квадратную ладонь.
– А может быть, ты просто ревнуешь?
– Чуть-чуть. Но не до такой степени, чтобы утратить трезвость суждений. Комплекс вины тоже сказывается. Я не звонила Бум-Буму два месяца. Конечно, это случалось и раньше. Но сейчас я чувствую себя виноватой.
Лотти стиснула мою руку.
– Бум-Бум знал, что может на тебя рассчитывать, Вик. Ты неоднократно приходила ему на помощь. Поэтому он тебе позвонил. И ты наверняка помогла бы ему опять, просто тебя не было в городе.
Я высвободила руку и взяла бокал. Отхлебнула вина, комок в горле растаял. Я посмотрела на Лотти, она озорно улыбнулась:
– Ты ведь детектив, Вик. Если хочешь точно знать, что случилось с Бум-Бумом, проведи расследование.
Глава 4
В порту
Элеватор компании «Юдора Грэйн» находился в лабиринте, который образует Чикагский порт. Порт растянулся на шесть миль вдоль реки, змеящейся к юго-западу. Начинается порт у Девяносто пятой улицы и заканчивается в устье реки. К каждому элеватору или причалу ведет своя собственная дорога. При этом дорожные указатели по большей части отсутствуют. От своей квартиры в Норт-Сайде до Сто тридцатой улицы я добралась быстро, к восьми часам, хоть это не меньше двадцати миль. Но затем сразу потерялась среди каких-то заводов, фабрик, цехов компании «Форд». Офис регионального отделения компании «Юдора Грэйн» я обнаружила лишь к половине десятого.
Это было модерновое одноэтажное здание, притулившееся у гигантского элеватора. Элеватор представлял собой две огромные трубы, в каждой по сотне десятиэтажных цилиндров, набитых зерном. Между «трубами» находился причал. Справа к элеватору подходила железная дорога. Грузчики в касках загоняли вагонетки с зерном на подъемное устройство. Я остановилась, увлеченная зрелищем: вагонетка ползла вверх и исчезала внутри элеватора. Слева из-за здания торчал нос корабля. Очевидно, загрузка была в разгаре.
Войдя в офис, я оказалась в просторном вестибюле, окна которого выходили на реку. На стенах висели картины, изображавшие уборку урожая: тысячи акров золотой пшеницы, многочисленные комбайны, бесчисленные элеваторы, вагоны с пшеницей, транспортные корабли и так далее. Я быстро огляделась по сторонам и направилась к девушке, сидевшей за мраморной стойкой. Она была совсем молоденькая и очень любезная. Связалась с секретаршей вице-президента, мистера Клейтона Филлипса, и договорилась с ней, что шеф спустится в вестибюль.
Филлипс оказался довольно анемичным на вид мужчиной лет сорока, соломенные волосы, светло-карие глаза. Он мне сразу не понравился. Наверное, из-за того, что не выразил соболезнования по поводу смерти Бум-Бума, хоть я и представилась как ближайшая родственница покойного.
Филлипсу очень не понравилось, что я собиралась задать ему несколько вопросов об элеваторе. Отказать он, однако, не посмел. У него была отвратительная привычка смотреть не в глаза собеседнику, а куда-то в сторону. Словно вдохновение могло снизойти на него с картин, изображавших уборку урожая.
– Не буду отнимать у вас время, мистер Филлипс, – сказала я наконец. – Я сама могу обойти элеватор и задать кому нужно интересующие меня вопросы.
– Что вы, что вы, я непременно буду сопровождать вас, мисс... – Он посмотрел на мою визитную карточку.
– Мисс Варшавски, – подсказала я ему.
– Да-да, мисс Варшавски. Десятнику не понравится, если посторонние будут разгуливать по элеватору.
Голос у него был глубокий, но какой-то сдавленный.
Десятник, Пит Марголис, и в самом деле не обрадовался нашему появлению. Но я быстро догадалась, что раздражает его главным образом Филлипс. Вице-президент сказал про меня, что я – «молодая леди, интересующаяся элеватором». Когда я назвала Марголису свое имя и сказала, что Бум-Бум был моим кузеном, десятник сразу стал вести себя по-другому. Он вытер грязную ладонь о рабочий комбинезон, протянул мне руку, сказал, что ужасно переживает из-за несчастного случая. Потом сообщил, что на элеваторе Бум-Бума все очень любили, что его смерть – большая потеря для компании. Марголис заглянул в свой крошечный кабинетик и выудил из-под кипы бумаг каску, чтобы я прикрыла голову.
Перестав обращать на Филлипса внимание, десятник устроил для меня целую обстоятельную экскурсию. Показал, где зерно выгружается из вагонов, как управлять автоматическим подъемником, переправляющим содержимое вагонеток во внутреннюю часть элеватора. Филлипс тащился за нами, время от времени пытаясь вставлять свои весьма малоинтересные комментарии. У вице-президента была собственная каска с монограммой, но его серый шелковый летний костюм среди пыли и грязи казался чем-то противоестественным.
Мы поднялись по узкой лестнице наверх, этажа на три, и оказались во внутренней части элеватора. Марголис открыл дверь пожарного выхода, и я чуть не оглохла от обрушившегося на барабанные перепонки грохота.
Повсюду клубилась пыль. Она колыхалась в воздухе, ложилась слоями на стальные балки, толстым скрипучим ковром собралась на металлическом полу. Мои белоснежные кроссовки моментально стали серыми. Ноги скользили по полу, а волосы под жесткой каской слиплись и обвисли.
Мы стояли на узком трапе, глядя вниз, на бетонный пол зернохранилища. От падения нас защищали лишь тоненькие перильца. А внизу двигались длинные ленты конвейеров. Я подумала, что если сейчас свалюсь, то табло над главным входом придется подправить. Там было написано: «9640 человеко-часов без ЧП».