Загадка ледяного пламени
Загадка ледяного пламени читать книгу онлайн
Возвратившись в свое родовое поместье после военной службы в колониях, сэр Найджел Мерритон услышал удивительную историю. Все в округе рассказывали о загадочном «ледяном пламени», которое вспыхивает по ночам на окрестных болотах. Те же смельчаки, которые стремились разгадать секрет этих огней и уходили в ночь, больше никогда не возвращались обратно… Однажды на дружеской вечеринке в поместье Мерритонов один старый приятель сэра Найджела поспорил с ним, что не побоится пойти на болота и разузнать все о «ледяном пламени». Уговоры хозяина дома не рисковать оказались тщетными. А утром было найдено мертвое тело смельчака — с огнестрельным ранением в голову. И револьвер, из которого был убит несчастный, принадлежал Мерритону… Отчаявшийся Мерритон просит о помощи знаменитого лондонского детектива Гамильтона Клика — лишь он способен решить эту головоломку…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Угу, — кивнул паренек, которого звали Дженкинсом. — Точно. Мне самому это кажется странным. До сих пор понять не могу, почему они используют рыбацкие суда. Но я держу рот на замке и тебе то же самое советую. Наш мастер — настоящий дьявол. Случись что, сильно пожалеешь. До вас тут тоже работала парочка, болтали налево-направо… Бог знает, что с ними теперь стало. Никогда больше их не видел. Я-то никуда не лезу и вам не советую. Лучше всего держать рот на замке и работать. Деньги платят, и то ладно.
— Фочно, — многозначительно согласился инспектор Клик. — Я-фо сам не болфлив. Ксфафи, а не видел ли фы фуф пагхня с чегхными усами и глубоко посаженными глазами? Я с ним вчегха вечегхом познакомился… его, кажефся, зовуф Богхкинс.
— Нет. Боркинс не такой красавец, — со смешком возразил Дженкинс. — Судя по описанию, это скорее всего Пигготт. А в приятелях у него Грязный Джим. Зовут его так, потому что он делает всю грязную работу для босса. А на самом деле его зовут Доббс. Если будете вести себя не так, как надо, или болтать слишком много, этот Доббс непременно заглянет к вам в гости. А, как говорят, он настоящий дьявол.
«Грязный Джим, иначе Джим Доббс, — подумал Клик. — По-моему, этот человек работал в одной необычной фирме, и в самом деле выполнявшей «грязную работу». Полезная информация. Да и Боркинс, похоже, в этих краях носит другое имя».
На мгновение инспектор отступил от своего рабочего места и замер, нахмурившись. К нему тут же подскочил Доллопс.
— Что-то не так, босс?
Клик задумчиво покачал головой.
— Все в порядке, мой мальчик. Просто я почувствовал что-то неладное и задумался.
— Подождите, до конца смены всего два часа, — шепотом сообщил ему Доллопс. Его глаза на мгновение сверкнули боевым азартом. — До вечера осталось совсем чуть-чуть. А там мы все обсудим… ладно, Билл?
— Фы пгхав, вечегхом сфаканчик пива не повредиф, — специально громко проговорил инспектор, так как в этот момент мимо них проходил мастер, который остановился и прислушался. — Огхошо погхабофаем — огхошо выпьем. Опосля факой гхабофы чувсфвуешь дьявольскую жажду. Ну а когда мы покажем себя…
— Хорош болтать! — с презрительным высокомерием пробормотал Доллопс.
Мастер еще несколько секунд стоял у них за спиной, а потом развернулся и пошел дальше.
Глава XXIII
Пленники подземелья
Только поздно вечером у Клика появилась возможность нормально поговорить с Доллопсом. Это было то самое время, когда все, кто работали на мануфактуре и на небольшом причале, собрались в «Свинье и свистке» — такое происходило каждый день. Народу было много, и Клик с Доллопсом собрались пройтись на свежем воздухе.
— Фдесь фихий уголок, — громким голосом начал инспектор. — Да и вечегхок огхош. Насфояший домашний пгхиют… Неф, чфо-нибудь покгхепче будем позже. Пошли, пгховетгхимся, а то народу стало не пгхофолкнуфся.
Доллопс вышел следом за инспектором, и вместе они свернули в темный переулок, протянувшийся прямо к пристани. Сейчас поздним вечером тут было темно, как в угольном мешке. Инспектор освещал дорогу фонариком. Вот так они шли и разговаривали громким шепотом.
— Теперь, похоже, мы можем нормально поговорить, — начал Клик, когда паб остался далеко позади и их голоса нельзя было расслышать.
Доллопс ответил боссу со скрытым волнением:
— Бог мой, сэр! С этой мануфактурой, без сомнения, что-то не так. Я многое узнал, — с энтузиазмом начал Доллопс. — Я поговорил с тем парнем — приятелем с черными бакенбардами, пытался напроситься на борт одной из лодок и добраться до Бельгии. Но он сказал: для того, чтобы стать матросом на одном из судов, нужно быть особо доверенным человеком. Однако я не отставал. В итоге он сдался. В плаванье вас не возьмут, но там будет работа. «Так что приходите часов в двенадцать ночи» — так он сказал.
— Молодец, парень, — заметил Клик. — Нам и в самом деле стоит там показаться. У тебя все? Я говорил с тем тощим Дженкинсом, который работал справа от нас. И он посвятил меня в тайну их бизнеса. Рассказал, почему они используют рыбацкие суда. Он не очень разговорчивый парень. Или не знает ничего, или не говорит. А все остальное время он поучал меня, как надо себя вести и держать язык за зубами… Боже мой! Как жаль, что мне не пришлось работать рядом с этими «Черными Бакенбардами». Есть пара моментов, по поводу которых я хотел бы задать ему много вопросов. Что ты еще узнал?
— Только то, что они отправляют свою продукцию в Бельгию, — пробормотал Доллопс. — Я пытался узнать, что в итоге производят на этой мануфактуре, только так и не понял. Длинные электрические кабели, причем очень тяжелые. Но почему из всего этого они делают тайну? Вот что мне на самом деле непонятно.
— В точку, — согласился инспектор, тихо вздохнув. — Есть старая поговорка: «Нет дыма без огня». И никто не будет так маскироваться и действовать столь странным способом, если рыльце у него не в пушку. И при чем тут это самое «ледяное пламя»? Однако все это имеет отношение к делу, точно так же, как загадочный дворецкий Боркинс. Но ведь сам он тоже никого убить не смог бы. Нам нужно найти все отсутствующие звенья в этой цепи… Стой-ка! Посмотри, здесь в ограде проход и калитка открыта. Пойдем, посмотрим, что там такое.
Он повернул луч маленького фонарика, открывшего их взглядам калитку, которая и в самом деле выглядела таинственно. А чуть дальше перед детективом и его помощником предстала и вовсе странная картина, которая поразила даже Клика, которого удивить чем-то было довольно трудно.
Калитка в ограде оказалась достаточно широкой. Кто-то, видимо, хорошенько тут поработал, потому как часть торфа на полянке за калиткой, вырезанная в форме квадрата, была снята и отложена в сторону. А в земле был люк, больше напоминающий вход в пиратское логово, — именно такой, каким его воображают себе маленькие дети. В центре располагалось огромное металлическое кольцо.
Клик что-то начал насвистывать, а лицо Доллопса расплылось в широкой улыбке, словно тот увидел нечто приятное.
— Боже! — тихо произнес инспектор. — Стоит испытать судьбу. Давай-ка посмотрим, куда ведет этот ход.
— Но вы же не взяли с собой никакого оружия, — с удивлением протянул Доллопс. — И в самом деле, не стоит лезть туда без хорошего «ствола».
— Хорошо, можешь в связи с этим назвать меня сумасшедшим, но я на минутку загляну туда.
Ты останешься наблюдать тут, и в случае чего, если кто-нибудь появится, ты дашь мне сигнал. А я пока спущусь, посмотрю, что к чему, и постараюсь распутать эту головоломку. Тот человек, который все это затеял, — хитрющий малый. Но я хочу понять, почему он затеял все эти сложности. Так что за дело!
Доллопс какое-то время смотрел в лицо инспектора Клика, потом громко фыркнул и возразил:
— Пойду я. Неужели вы думаете, что я останусь тут стоять, позволив вам отправиться туда и подвергаться смертельной опасности в одиночку?
Не ожидая окончания этой галантной речи помощника, Клик встал на колени и, взявшись двумя руками за кольцо, изо всех сил потянул. Но та легкость, с которой поддался этот люк, сильно удивила детектива.
Они осторожно подошли к краю, и в полутьме, который не мог рассеять луч фонарика инспектора Клика, увидели крутую лестницу из глины, которая вела вниз, в темноту. Тогда они присели у отверстия и прислушались. Никаких звуков.
— Идем? — едва слышно прошептал Клик.
— Да, сэр. — Доллопс замер.
Инспектор сделал первый шаг, какое-то время постоял на месте, прислушиваясь, а потом очень медленно спустился под землю. Доллопс последовал за ним. Они стали спускаться все ниже и ниже, а потом оказались в грубо вырубленном туннеле, таком высоком, что человек мог встать, распрямившись во весь рост. Туннель уходил во тьму.
— Черт побери! У меня мурашки бегут по телу от этого места, — пробормотал Доллопс, пока они стояли, пытаясь понять, куда же попали. — Что тут на самом деле происходит?
— Вот мы это и выясним, — быстро прошептал детектив Клик. — Мы должны понять, зачем люди вырыли этот туннель. Я бы многое отдал, чтобы разобраться в этой загадке… Слышишь что-нибудь?