Мастера детектива. Выпуск 7
Мастера детектива. Выпуск 7 читать книгу онлайн
Мастера детектива. Выпуск 7
Содержание:
М. Спиллейн. Змея
М. Лебрен. Весь свет на Сильвию
Дж. Чейз. Последний шанс
Р. Стаут. Золотые пауки
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Не знаю, что за неприятности у тебя, малышка. Со временем мы займемся ими. Пока же должен сказать тебе вот что…
— Да?
— Внизу лежат двое убитых. Они погибли из–за тебя. И что произошло, то произошло, но скажу тебе одно: если ты рассчитываешь самостоятельно выбраться из этой истории, то число покойников может увеличиться. С меня их уже достаточно. Я помогу тебе, если ты будешь слушаться нас. Однако если ты решишь действовать самостоятельно, то мы умываем руки. Понятно? Очень может быть, что ты немало болванов поводишь за нос, но я к их числу не отношусь. Поэтому между нами все должно быть ясно как стеклышко. Согласна?
— Согласна, мистер Хаммер, — не задумываясь ответила она.
— Называй меня Майком.
— Хорошо, Майк.
— Уходите, Вельда.
С улицы с двух сторон донесся вой сирены. К дому одновременно подъехали две машины, свет красных прожекторов упал на крыльцо, и через секунду в комнату нижнего этажа ворвались полицейские, держа наготове свои револьверы тридцать восьмого калибра.
Я встретил их, открыв дверь и врубив полный свет. Когда полицейские вошли в комнату, я вытянул руки перед собой, чтобы показать, что у меня ничего нет, а потом, не дожидаясь приглашения, встал к стене и позволил себя обыскать. Я указал на свой пистолет, лежавший на столе рядом с другим оружием, и стал наблюдать, как они исследуют мой бумажник, в котором лежало удостоверение агента ФБР. Полицейские отреагировали не сразу. С двумя трупами на полу им не хотелось рисковать, но и сделать они ничего не могли. В конце концов старший вернул мне бумажник.
— Я знаю вас с давних времен, Майк, — сказал старший.
— Времена не слишком изменились.
— Ну уж не думаю. — Он указал на трупы. — Насколько я понимаю, вы не собираетесь объяснять нам, что произошло?
— Совершенно верно.
— У вас здесь довольно солидные документы. С каких это пор?
— Позвоните капитану Чемберсу. Это в его компетенции.
— Вполне возможно. Но в отделе новый инспектор, и ему это не очень понравится.
— Не страдайте, приятель. И не волнуйтесь.
— Я не волнуюсь. Я только напоминаю, что вы и капитан Чемберс были друзьями.
— Мы больше не друзья.
— Это я тоже слышал… Насколько я понимаю, это серьезное дело?
— Да. Можно мне позвонить?
— Позвольте сделать это за вас.
— Хорошо.
Я дал номер телефона и назвал знакомую ему фамилию. Он вышел из дома и вызвал номер по полицейской рации. Когда он вернулся, на его лице было написано почтение, и со мной стали обращаться, словно я обладал дипломатической неприкосновенностью.
Спустя пять минут приехал Пат. Дождавшись, пока сделают снимки и заберут трупы, он сделал знак всем уйти. Это не касалось только маленького человека в сером, действиями которого никто не мог распоряжаться. Тщательно осмотрев мой пистолет, он сказал:
— Все тот же, не правда ли?
— Я пользуюсь только им.
— Сколько человек ты из него убил?
— Девять, — ответил я и добавил:
— Из этого оружия — Хороший счет.
— А я еще жив.
— Иногда я спрашиваю себя: хорошо ли это? Я рассмеялся:
— Ты терпеть меня не можешь, дружище, но все–таки ты рад, правда?
— Тому, что ты еще жив?
— Ага.
Он медленно повернулся, и его взгляд, казалось, искал ответа на этот вопрос.
— Не знаю, — наконец сказал он — Не могу сказать, кому из нас было труднее рвать старую дружбу Иногда мне кажется, что я прав, но при мысли о стоящей между нами женщине я теряю уверенность. Ты чертов ублюдок. Я вижу, что ты делаешь, и вижу, как тебе достается, и задаю себе вопрос, почему это происходит? И я боюсь ответить на этот вопрос. Я знаю ответ, но просто не решаюсь его высказать.
— Скажи сейчас — Когда–нибудь потом.
— Ладно.
— Итак, что же здесь произошло?
Он посмотрел на Арта Рикерби, сидящего в кресле.
Я ответил ему:
— Здесь была Вельда. Я пришел к ней. Вдруг ворвались эти два парня. Сначала первый — вот этот, а потом второй, который стукнул его дверью по локтю как раз в тот момент, когда он собирался выстрелить в меня.
— Хороший рассказ.
— Но именно так и было.
— Для бывшего пьяницы неплохо проделано. Пат опять взглянул на Рикерби.
— У некоторых людей бывает шестое чувство, — пояснил я.
— Может быть, мне уйти? — спросил Пат. — Раз этим делом занялось ФБР, я здесь больше не нужен.
Впервые с момента своего пребывания в этой комнате Рикерби открыл рот. Он говорил, как всегда, спокойно, и я знал, что могу на него положиться.
— Бывают случаи, капитан, — сказал он, — когда сложно объяснить все до конца. Это вы поставили мистера Хаммера в невыносимо трудное положение. Мы поручили ему задание, мы вызвали к жизни этого демона из прошлого. Мы вернули в настоящее человека, которому следовало давно быть мертвым. В настоящем просто нет места для таких людей. Сегодня торжествуют компромиссы, нерешительность, страх… А мы бросили обществу на колени раскаленное железо. Мы вернули этого человека из прошлого, а теперь мы должны постараться — вы, я и общество — поладить с ним — Премного благодарен, — сказал я.
— Хаммер всегда позволял себе слишком много свободы, — сказал Пат. — У вас есть связи, Рикерби. Я еще не раскусил это дело, но понимаю, что в нем все не так просто. Вам следовало бы прокомментировать для меня некоторые факты.
— Пат… — вмешался я.
— Нет, нет, Майк. Он должен мне кое–что рассказать. — Пат вымученно улыбнулся и продолжал:
— Я прошу вас рассказать поподробней. Перед нами лежат два трупа, и я не намерен закрывать на это глаза. Больше не намерен…
Арт кивнул и взглянул на часы.
— Это дело было связано с Вельдой, — сказал он. — Ей удалось получить очень важную для нашей страны информацию. Наемные убийцы из группы «Дракон» были посланы, чтобы устранить Вельду. Никто не мог бы справиться с этими людьми. Никто, кроме него. — Кивком он указал на меня. — Ну, и как видите, он выполнил задание. К вашему сведению, правительство было готово заплатить за это любую цену. Часть этой цены заключается в том, что Хаммер восстановлен в своих правах, ему возвращены удостоверение детектива и пистолет. С группой «Дракон» теперь покончено. Вельда в, безопасности. Цена еще не уплачена полностью, и Хаммер может ставить нам свои условия. Нам не остается ничего другого, как покрыть его. Ясно?
— Нет, но картина постепенно начинает вырисовываться, — сказал Пат. — Я слышал кое–что об этой истории, но не мог в нее поверить.
— Пат. — сказал я.
— Что?
— Давай забудем нашу вражду. Мы оба по–своему были правы, но Вельда решила за нас. Можешь попробовать отнять ее у меня, но у тебя нет ни одного шанса на успех — Да, пока ты жив… — сказал он.
— Разумеется, Пат.
— А закон средних чисел на моей стороне.
— Возможно.
Я не думал, что он пойдет на это, но он протянул мне руку, и я инстинктивно пожал ее.
— Ладно, старина. Начнем все сызнова. Ты расскажешь мне свою историю или сначала послушает он?
— Сначала он, приятель, — сказал я, кивком указывая на Арта. — Потом ты. Ведь здесь не местный профсоюз, и, кроме того, я теперь не мелкий частный детектив…
— Да, я уже слышал о твоем новом удостоверении. Это ты ловко состряпал.
— Ты же меня знаешь. Я с пустяками не вожусь.
— Ты прав. Всегда находятся люди, которые вылезают в герои.
— Ерунда! Если уж я связался с таким крупным делом, то должен был начать с наилучшими исходными данными.
— И они помогли?
— Еще как! Стоило мне взяться за это дело, как оно было кончено. Всем захотелось похоронить меня, но в конце концов все получилось наоборот. И теперь я могу идти к кассе за расчетом: удостоверение агента ФБР, возвращение пистолета, и никто не имеет права сказать мне ни единого слова, если я только не совершу какую–нибудь колоссальную глупость, а этого, мой друг, я никогда не сделаю.
— Да ну?
— Увидишь.
— С удовольствием, дружище — Он усмехнулся — Ты не возражаешь, если я теперь исчезну и оставлю тебя наедине с мистером ФБР?