Тайна короля Якова
Тайна короля Якова читать книгу онлайн
«Вращая колесо, возделывают ниву…» Эти таинственные слова погружают нас в загадочную историю, посвященную новому переводу Библии, начатому по указу короля Якова I.
В 1605 году в Кембриджском университете убит рукой неизвестного один из ученых, работавших над новым переводом Библии. Декан Марбери, которому поручено курировать работу ученых мужей, ищет помощи, чтобы обнаружить убийцу, поставившего под угрозу успех важного дела. Но люди, к которым он обратился, не те, за кого себя выдают, а человек, которого они ему посылают — брат Тимон, — имеет темное прошлое, и руки его запятнаны кровью. Он посланник сил, стремящихся помешать появлению нового текста Библии, дополненного апокрифами и очищенного от искажений.
По мере того как коварный убийца продолжает свое ужасное дело, уничтожая одного за другим переводчиков, брат Тимон переживает духовное потрясение, делая выбор между преданностью служителям церкви и преданностью истинной вере. Глубокий духовный кризис вызван открытием новых рукописей, относящихся к самой заре христианства и заново озаривших мир для много повидавшего на своем веку монаха…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
В комнате становилось все жарче. Марбери уставился на раскаленные угли, лихорадочно отыскивая верный ответ.
— Увы, — заговорил он, чувствуя, как пот струится у него по груди, — я не обладаю познаниями вашего величества в этих вопросах.
— Видите ли, — вдохновенно толковал Яков, — ведьмы — всего лишь слуги, рабыни дьявола. Легко видеть, почему женщины становятся ведьмами.
Вместо ответа Марбери привалился спиной к стене.
— Декан, вам дурно? — Яков беспокойно заглянул ему в глаза. — Вы так бледны, и лоб влажный.
— Я… я… — выдавил из себя Марбери, — провел всю ночь в пути, спеша доставить известие вашему величеству. Прошу прощения — это всего лишь упадок сил.
— И мои откровения подкосили вас. Я должен был вас пощадить и не спешить так. Мои мысли многих сбивают с ног.
— В самом деле…
Марбери цеплялся за стену, чтобы устоять на ногах. Король безумен, а Мария написала Евангелие. Тысячи стен не помогут человеку, узнавшему такое. Все же стена помогла, и Марбери не рухнул на пол.
Но, попытавшись устоять без опоры, он понял, что комната расплывается перед глазами. Волна жара залила шею и уши. Его вдруг пронзила боль, будто какая-то тварь изнутри когтила ему внутренности. Он узнал это ощущение.
— Ваше величество, — выдохнул он. — Это яд. Боюсь, что кто-то подсунул мне отравленное печенье и сидр — здесь, в кухне.
Король прищурился:
— Вы уверены?
— Меня уже пытались отравить. Должно быть… — приступ жестокой боли не дал ему договорить. Марбери упал на колени.
— Дибли! — взревел Яков.
Дибли мгновенно возник в дверях — с кинжалом в руках, готовый к прыжку.
Даже сквозь шум в голове Марбери сообразил, что верный слуга лишь изобразил уход или вскоре вернулся. Он ждал короля сразу за дверью.
— Убери! — приказал Яков, едва взглянув на кинжал. — И достань наш голубой флакон.
Дибли вложил клинок в ножны и извлек из потайного кармашка флакон размером с большой палец короля.
— Дай декану, — велел король. — Он съел пищу, предназначенную для меня.
Дибли беззвучно прошагал по каменным плитам и откупорил флакон.
— Выпейте до дна, — мягко обратился он к Марбери, — и молитесь, чтобы не было слишком поздно.
— Действие этого эликсира неприятно, — добавил король, — но мне несколько раз приходилось прибегать к нему, и, как видите, все кончилось хорошо. Дибли поможет вам выйти в коридор. Дальше вам не уйти.
Дибли помог Марбери подняться на ноги и вывел спотыкающегося декана за дверь прежде, чем в животе у того забурлило.
— Во флаконе было сильное рвотное, — начал Дибли.
Средство подействовало быстро и основательно. Дибли не пришлось продолжать объяснения.
17
Десять бесконечных минут Марбери, заходясь от кашля, извергал содержимое желудка. Все это время Дибли утирал ему лицо, что-то успокаивающе бормотал и заверял, что скоро все пройдет.
Наконец Марбери, преодолевая звон в голосе, выпрямился и благодарно кивнул Дибли. Только теперь он заметил застывших каменными истуканами у дверей кухни стражников и их капитана. Когда и как они сюда попали, Марбери не помнил. Он склонился к уху Дибли и прошептал:
— Я видел, как быстро вы оказались в кухне, услышав зов короля, и как ловко обращались с кинжалом. Это, как и то, что при вас оказалось противоядие, подсказывает мне, мастер Дибли, что вы совсем не тот, чем кажетесь.
Маска простофили на миг упала с лица Дибли.
— Порой выгодно, чтобы вас недооценивали, декан Марбери.
— Вы полагаете, яд предназначался королю?
— Его величество часто удаляется в эту кухню поразмыслить, выпить и побыть в одиночестве. О том, что в это утро здесь окажетесь вы, никто не знал.
— Они знали, — уточнил Марбери, метнув взгляд в сторону стражников. — Знали, что меня сюда приведут.
— Вам лучше, декан? — спросил капитан чуть громче, чем было необходимо.
— Дорожная усталость, — пояснил Марбери, прочистив горло.
— Капитан, — заговорил Дибли, снова входя в роль изнеженного царедворца, — я хотел бы знать, что навело вас на мысль предложить декану Марбери поесть. Мне кажется, судя по самочувствию нашего гостя, что печенья были несвежими.
— Приказ короля, — презрение к Дибли сквозило в каждом звуке. — Начальник передал мне прямой приказ короля. Всякого, прибывшего в карете с королевским гербом, проводить в эту кухню. И предложить им все, что найдется в шкафу.
— Когда же вы получили этот приказ?
— Менее недели назад.
— От кого из ваших начальников? — Дибли на несколько шагов приблизился к капитану.
— От Бакстера.
— Понятно. — Дибли обернулся к Марбери: — Не вернуться ли нам к его величеству?
Марбери кивнул.
— А вы, капитан, — продолжал Дибли, — пожалуйста, позаботьтесь, чтобы в этом углу прибрали до выхода его величества.
Капитан резко вздохнул, но промолчал.
Дибли прошел мимо стражников в кухню. Марбери последовал за ним. Пока Дибли закрывал дверь, он краем глаза заметил, что шкаф очистили: за открытыми дверцами виднелись пустые полки.
— Вы слышали, ваше величество? — прошептал Дибли.
— Слышал.
— Вы приказывали Бакстеру?..
— Провожать прибывших в эту кухню, — ответил Яков, — и не более того.
— Ваше величество, — начал Марбери, проглотив слюну. Щеки его пылали. — Не могу выразить сожаления о столь непозволительном поведении… прервать аудиенцию…
— Не извиняйтесь, — небрежно промолвил король. — Подумайте, как неприятно для нас обоих было бы, если бы аудиенцию прервала ваша смерть.
Дибли натужно хмыкнул.
— И мою благодарность, — попытался продолжить Марбери.
— Фу! — отмахнулся Яков.
— Вас уже пытались отравить, декан? — обычным голосом спросил его Дибли. — Вы вовремя распознали признаки…
— Было, — кивнул Марбери. — Я принимал участие в некоем…
— Однако вы остались живы. — Дибли движением головы намекнул, что не стоит вдаваться в подробности.
— Едва выжил. Меня выходила дочь. Я пролежал в горячке несколько…
— Меня травили пять раз, — с гордостью сказал король. — Каждый раз меня спасал состав, который носит при себе Дибли.
— Замечательный состав, — признал Марбери. — Я чувствую себя на удивление полным сил.
— Короли Шотландии ни шагу не делали без противоядия, — драматическим шепотом произнес Яков. — Это старинное средство.
— Возвращаясь к делу, — настаивал Дибли, — если яд предназначался для вашего величества, следует немедленно предпринять действия по поимке преступника. Если он предназначался декану Марбери, ему лучше незамедлительно вернуться в Кембридж, где для него будет безопаснее. И, возможно, во время пути декан сочтет нужным поразмыслить, кто и зачем мог покушаться на него.
«Почему Дибли так спешит прервать мою беседу с королем? — задумался Марбери. — Я только что приехал».
Но король с готовностью согласился и кивнул:
— Совершенно верно. Марбери, немедленно отправляйтесь домой. Обдумайте мои слова и направляйте работу над переводом соответственно. Вы сознаете важность этого дела?
— Как нельзя лучше, ваше величество.
— Кстати, я хотел бы побольше узнать об этом Тимоне — нанятом вами следователе. Пожалуйста, изложите Дибли все подробности, пока он провожает вас до кареты.
И, словно забыв о собеседнике, король шагнул к двери, распахнул ее и принялся властно и громко допрашивать капитана охраны.
— Идите за мной, — тихо сказал Дибли.
Последнее, что слышал Марбери, выходя в темный коридор величественного банкетного зала, был рев короля:
— Бакстера ко мне!
Проходя по коридору, Марбери начал задумываться, не могло ли случиться, что отравить в самом деле пытались его, а не короля.
«Только трое знали, куда я направляюсь, — рассуждал он. — Энн, конечно — она все знает. Разумеется, знал юный кучер, но едва ли у него была возможность подготовить покушение — он прибыл из Кембриджа одновременно со мной. Остается всего один человек».