Тайна короля Якова
Тайна короля Якова читать книгу онлайн
«Вращая колесо, возделывают ниву…» Эти таинственные слова погружают нас в загадочную историю, посвященную новому переводу Библии, начатому по указу короля Якова I.
В 1605 году в Кембриджском университете убит рукой неизвестного один из ученых, работавших над новым переводом Библии. Декан Марбери, которому поручено курировать работу ученых мужей, ищет помощи, чтобы обнаружить убийцу, поставившего под угрозу успех важного дела. Но люди, к которым он обратился, не те, за кого себя выдают, а человек, которого они ему посылают — брат Тимон, — имеет темное прошлое, и руки его запятнаны кровью. Он посланник сил, стремящихся помешать появлению нового текста Библии, дополненного апокрифами и очищенного от искажений.
По мере того как коварный убийца продолжает свое ужасное дело, уничтожая одного за другим переводчиков, брат Тимон переживает духовное потрясение, делая выбор между преданностью служителям церкви и преданностью истинной вере. Глубокий духовный кризис вызван открытием новых рукописей, относящихся к самой заре христианства и заново озаривших мир для много повидавшего на своем веку монаха…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— И подвижность, увы, не числится ныне среди моих достоинств, — признался тот, снова присаживаясь за стол Лайвли. — Но видели бы вы меня в шестьдесят! Живчик!
— Ну-ну, — произнес Тимон, обращаясь главным образом к самому себе. Обойдя старика, он опустился на колени рядом с телом. На лице убитого лежала тень.
— Вы осмотрели лицо? — спросил Тимон.
— Признаюсь, — смиренно признал Чедертон, — я побоялся. Изуродованное лицо Гаррисона уже не раз являлось мне во сне.
— Марбери мне рассказывал. — Тимон набрал в грудь воздуха и перевернул труп на спину. Лицо оказалось повреждено, но не настолько, чтобы нельзя было различить черты.
Лайвли погиб от трех колотых ран, замечал Тимон. Две в сердце и одна в печень. Крови меньше, чем можно было ожидать.
— Доктор Чедертон, доктор Сполдинг, — со вздохом попросил он, — нельзя ли попросить вас осмотреть лицо? Верно ли я понял, что оно повреждено меньше, чем у Гаррисона?
Сполдинг, покряхтывая, прошаркал к телу. Чедертон снова встал и задержал дыхание. Увиденное поразило обоих.
— Чудовищно, — прошептал Чедертон, — но никакого сравнения с тем, что осталось от Гаррисона.
— Гаррисона мы опознали только по одежде и кресту, — громко подтвердил Сполдинг. — Лайвли вполне можно узнать.
— Это может означать, что убийце не дали довести дело до конца, — сказал Тимон. — Кто-то, возможно, наткнулся на тело раньше доктора Чедертона. Этот некто мог даже оказаться свидетелем убийства.
— Но… — начал Сполдинг.
— Марбери еще говорил мне, — задумчиво продолжал Тимон, — о каком-то послании… во рту.
Он протянул руку.
— Нет! — возмутился Сполдинг.
— Во рту у Гаррисона была записка, — шепотом подтвердил Чедертон. Тимон приблизил руку к лицу мертвеца, помедлил мгновенье, а затем пальцами разжал губы и зубы и извлек мокрый от слюны клочок бумаги.
— Да, — поморщившись, заметил он, — весьма неприятно…
— Что в ней? — жадно спросил Сполдинг. Тимон развернул записку и поднес ее ближе к пламени свечи. Расплывшиеся чернила затрудняли чтение.
— Насколько я могу судить, — предположил Тимон, — здесь сказано: «Враг людей спасения использует любые средства».
— Убийца предостерегает нас! — воскликнул Сполдинг. — Он пойдет на все, чтобы прервать наш труд.
Тимон был уверен, что уже слышал эти слова, — смутное воспоминание таилось, как запыленная картина в углу забытой комнаты.
— Если наш труд действительно во спасение, — тихо вставил Чедертон.
— Эти строки… — бормотал Тимон. — Из какого-то приложения или дополнительного тома…
— Апокрифы! — фыркнул Сполдинг. — С какой стати Лайвли тратил на это время?
— Нет, — возразил Тимон. — Я бы узнал строку из любого читанного когда-либо апокрифа. Мастер Лайвли был главой вашей кембриджской группы. Имел ли он доступ к документам, закрытым для других?
— Едва ли, — отмахнулся Сполдинг.
— Определенно да, — одновременно с ним заявил Чедертон.
— А Гаррисон — прошу прощения, — обратился к Чедертону Тимон, — был главным судьей для всех остальных? Так что и ему могли быть доверены некие сведения…
— Никогда! — отрезал Сполдинг. — Гаррисон был шотландец!
— Ваша мысль мне не ясна, — признался Чедертон, игнорируя Сполдинга.
— Возможно, убийца устраняет ученых в определенном порядке, — пояснил Тимон. — Первым он убил человека, видевшего все документы, используемые в вашей работе, — Гаррисона. Следующий удар нанесен главе переводчиков, второму из тех, кто располагает этими знаниями.
— Будет и третья жертва? — прошептал Чедертон.
— Непременно, — подтвердил Тимон.
— Чушь! — процедил Сполдинг. — Надо немедленно убрать тело из зала, пока его никто не видел. И следует хранить об этом убийстве такое же молчание, какое мы договорились хранить относительно Гаррисона. Никто не должен упоминать об этом происшествии.
— Мастер Лайвли был главой переводчиков, — терпеливо напомнил Чедертон. — Следует соблюсти некоторые формальности и уведомить определенных людей.
— Вероятно, вы правы, — поморщился Сполдинг. — Власти следует заверить, что я принял начальство над группой: это моя обязанность. Я подумаю, не лучше ли по этому случаю допустить короткий перерыв в работе.
Тимон в это время думал: «Я должен узнать, кто убил этих людей и почему именно. И чтобы завершить свою миссию, я должен предотвратить новые кровопролития — или скоро мне нечего будет запоминать. Для исполнения полученного приказа я должен прекратить убийства. Как это необычно для меня. Не сомневаюсь, что Бог смеется».
— Очнитесь, брат Тимон, — пропищал Сполдинг. — Теперь не время для размышлений. Уволочем останки из зала.
Тимон позволил себе взглянуть ему в глаза и удерживал взгляд, пока Сполдинг, вздрогнув, не отвернулся.
— Дверь в дальней стене, — сказал Тимон, — кажется, не ведет наружу?
— Там погреб, — ответил Чедертон.
— Лайвли дождется там возвращения Марбери.
Тимон взялся за лодыжки мертвеца и выразительно глянул на Сполдинга.
— Вы уже убедились, что доктор Чедертон — не убийца?
— Ничего подобного, — вспыхнул Сполдинг. — Я ожидаю, что вы допросите доктора Чедертона с присущей вам ловкостью и добьетесь признания. Оставляю его вам.
— Понятно. — Тимон потянул мертвеца за лодыжки. Ни один из ученых мужей не выразил готовности ему помочь.
22
К тому времени, как Тимон вернулся из погреба, в Большом зале оставался только Чедертон. Он по-прежнему сидел за столом Лайвли.
— Доктор Сполдинг, — выспренно заявил старик, — спешит уведомить каждого, кто согласится его выслушать, о своем возвышении. Будь я алхимиком, охотно превратил бы себя в пчелу, чтобы последовать за ним и полюбоваться его выходом. Увы, мои способности более практического свойства.
— Отчего доктор Сполдинг так поспешно заподозрил вас в убийстве? — спросил Тимон, расхаживая перед собеседником.
— Всем известно, что он меня недолюбливает. Признаюсь, мне случалось подшучивать над ним. Вы сами видели, как это просто. И как соблазнительно. Если не считать этого, я не знаю…
— Не пройдетесь ли вы со мной, доктор Чедертон? Нам с вами придется разыграть спектакль: я должен показать, что допрашиваю вас, а вы — что защищаетесь от обвинения в убийстве.
Чедертон встал.
— Следовательно, вы не согласны с выводом Сполдинга. Считать ли это благодеянием или оскорблением?
— Как я уже говорил, настоящий убийца был проворнее, моложе и выше ростом, нежели вы.
— Значит, оскорблением, — улыбнулся Чедертон.
— Следует учитывать и то обстоятельство, что Сполдинг — идиот, — добавил Тимон, избегая взгляда Чедертона.
— Он вполне овладел древнееврейским, — возразил старик.
Тимон бросил расхаживать и остановился прямо перед ним.
— Полностью, но не в совершенстве. Между тем рассказы о ваших познаниях в этом предмете носятся в воздухе Кембриджа.
— Это запах старости, — поправил Чедертон. — Прошу вас не путать его с достижениями.
— Я не привык к скромности. Вы меня смущаете.
— Так давайте выйдем на воздух, и пусть он прояснит наши мысли. — Чедертон направился к двери. Для человека на шестьдесят восьмом году жизни он двигался очень уверенно.
— С вашего позволения, — шагая рядом с ним, предложил Тимон, — я бы сперва обошел здание по периметру. Мы можем обнаружить что-то, что расширит наши сведения об убийце. Мы с деканом Марбери пытались проделать нечто в этом роде прошлой ночью…
— И ничего не нашли?
Тимон всмотрелся в его лицо.
— Я предполагаю, что убийца прошлой ночью не торопился бежать после убийства Лайвли и даже после того, как дважды едва не попался. Демон бесстрашен, дерзок и кажется неуловимым.
— И все же вы ждете от меня помощи?
— Я думаю, что в таком деле две пары глаз лучше одной, — улыбнулся Тимон. — Возможно, вы подметите что-либо, упущенное мною и Марбери.
— Отлично! Я стану вашим помощником в расследовании! Я в восторге.