Свиток дракона
Свиток дракона читать книгу онлайн
Дело об обозах с налогами, уже в третий раз исчезающих на пути в столицу…
Такое расследование — идеальный способ разогнать скуку для томящегося от безделья Акитады.
Однако в далекой провинции Кацуза его ожидает не безобидная игра с проворовавшимися чиновниками, а смертельно опасная схватка с многочисленными врагами. Смерть Акитады выгодна и шайке бандитов, и монахам-вероотступникам, и высокопоставленным столичным интриганам. А защищать его готовы лишь хитроумный слуга Сэймэй и молодой телохранитель — мастер боевых искусств Тора по прозвищу Тигр…
Втроем они начинают игру со смертью.
Но кто победит?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Тора усмехнулся, глядя на кислую мину Сэймэя, и спросил:
— Может, мне опять сходить к Хигэкуро и поспрашивать? Со временем я мог бы разузнать еще что-нибудь полезное — например, кто умыкнул эти пошлины.
— Да ясно, что тебя интересует в этом доме! — проворчат Сэймэй. — Две молоденькие хозяйские дочки. Вот ведь нашел же местечко! Эти школы боевых искусств известны своими связями с преступниками да гулящими девками. Держался бы ты лучше от них подальше. А то, не ровен час, с кем поведешься, оттого и наберешься.
— Да что ты знаешь о них, глупый старикашка?! — не выдержал Тора. — Ты ведь даже не знаком с ними! Они лучше тебя в тысячу раз! Трудятся в поте лица, добывая себе пропитание, а не пыжатся и не рассуждают о благородстве, как некоторые! А ты… ты ничем не лучше клеща, впившегося в собаку!
У Сэймэя отвисла челюсть. Акитада, которого только что сравнили с собакой, едва сдерживался, чтобы не рассмеяться, и понял, что Сэймэй задел парня за живое. Однако поспешил сказать:
— Какие недобрые речи, Тора. Извинись перед Сэймэем. Он говорил так резко, потому что волнуется за тебя. Сходи еще раз к этому Хигэкуро, если хочешь, только будь осторожен в словах, пока мы не разберемся, что происходит в Кацузе. — Лицо его посветлело, он добродушно улыбался. — А перед уходом поупражняйся на каких-нибудь деревяшках. Ты же наверняка захочешь произвести впечатление на дочку того бойца.
Следующие несколько дней Тора надолго отлучался в город, но поскольку по утрам неизменно являлся для занятий по палочному бою с Акитадой, тот не возражал.
Но Акитада нисколько не приблизился к разгадке тайны пропавших пошлин и пребывал в том же неведении, что и в день приезда. Поскольку ящичек с золотыми слитками лишь доказывал вину губернатора, Акитада решил без каких бы то ни было объяснений отослать золото обратно. Тот, в свою очередь, ни словом не упомянул о своей попытке дать взятку, так что дальнейшее сотрудничество проходило в неуютной атмосфере.
День за днем проводили Сэймэй и Акитада в местных архивах, изучая счета за период правления Мотосукэ. Молодость Акитады могла бы повредить его репутации инспектора, но университетская выучка и годы упорного труда в архивах министерства юстиции сыграли свою положительную роль. Сэймэй трудился без устали, да и секретарь губернатора Акинобу оказался весьма смышленым и полезным помощником.
Однако настал день, когда они закрыли последнюю коробку с бумагами и Сэймэй сделал последние подсчеты. Никаких подозрительных документов так и не обнаружилось, а все счета находились в идеальном порядке.
— Чем займемся теперь? — спросил Сэймэй.
Акитада закусил губу.
— Официально моя работа закончена. Ты составишь по всей форме отчет, я его подпишу, поставлю свою печать — и репутация Мотосукэ чиста.
— А как быть с пропавшими пошлинами?
— Придется доложить о неудаче. Если только… — Акитада нахмурился. — Если только личные бумаги Мотосукэ не содержат в себе объяснения, куда пропали огромные суммы.
— Ой-ой-ой!..
— Да, понимаю. Затребовать его личные счета — серьезное оскорбление.
В комнате повисла угрюмая тишина. Сэймэй сидел ссутулившись и тяжко вздыхая.
— Ну что ж, зови Акинобу, — сказал Акитада.
Когда секретарь губернатора явился с поклоном, он сухо распорядился:
— Мы закончили проверку казенных счетов и готовы работать с личными документами губернатора. Пожалуйста, принесите их сюда.
Акинобу побледнел, переводя недоуменный взгляд с Акитады на Сэймэя:
— Простите, ваше превосходительство, но прежде я должен доложить о вашем пожелании губернатору.
Когда Акинобу ушел, Акитада сказал Сэймэю:
— Пожалуй, это самая неприятная вещь, какую мне когда-либо приходилось делать. Ты видел его лицо? Он был потрясен до глубины души.
Сэймэй был явно растерян.
— Акинобу преданный слуга и образованный человек. Не могу поверить, что он мог бы с такой готовностью служить бесчестному хозяину.
Акитада промолчал.
Однако секретарь вернулся очень скоро и с поклоном поставил перед Акитадой две огромные коробки с документами.
— Мой господин выражает вам свою благодарность за ваше беспокойство. — Он помолчал и, стараясь не смотреть на Акитаду, продолжил: — Я также глубоко признателен вам за вашу готовность оградить от подозрений губернатора и меня, его слугу. Пожалуйста, скажите, какую помощь я мог бы вам оказать.
— Благодарю вас, — сказал Акитада. — Мы обратимся к вам, если возникнут вопросы.
Когда Акинобу ушел, Сэймэй с Акитадой переглянулись.
— Очень великодушно со стороны губернатора, — заметил Сэймэй.
Акитада вздохнул.
— Боюсь, это означает, что там мы ничего не найдем.
Он оказался прав. Подробно изучив состояние финансовых дел Мотосукэ — владений, приходов и расходов его и ближайшего окружения, — они не обнаружили ничего предосудительного. Счета были безукоризненны и находились в полном порядке. Мотосукэ не только не использовал казенных денег на частные нужды, но даже тратил свои личные средства на благоустройство общественных заведений.
— Ну что ж, — заключил Сэймэй, — но крайней мере вернетесь в столицу, не арестовывая кузена вашего друга Косэхиры за подлог и государственную измену.
Акитада яростно сжал кулаки.
— У меня такое чувство, что Мотосукэ посмеялся над нами. Он заранее знал, что мы ничего не обнаружим. Любой другой на его месте пришел бы в ярость, потребуй у него личные счета. Думаю, товары и золото где-то спрятаны и здесь не обошлось без сообщника. В этом я просто уверен. Мотосукэ подозрительно любезен.
— Ну и Бог с ним, господин, — жалобно проговорил Сэймэй. — Все это бесполезно. Только себе навредите или какому-нибудь невинному человеку.
— А взятка?! Забыл?
— Если человек и вправду виновен, ему за это воздастся.
Акитада покачал головой и усмехнулся:
— На все-то у тебя найдется поговорка! Только я все равно должен найти этот пропавший груз.
— А как насчет местной знати? Крупные землевладельцы имеют личных наемников для защиты своих земель Иногда эти вооруженные люди выходят на большую дорогу, чтобы чинить грабежи и разбой.
Акитада кивнул и послал слугу за Акинобу.
— С этим мы тоже разобрались, — сообщил он секретарю, указывая на коробки с документами. — А теперь скажите, знаете ли вы каких-нибудь крупных землевладельцев? И содержат ли они личные войска?
Акинобу не пришлось напрягать память.
— Таких кланов у нас всего пять, ваше превосходительство, — сказал он. — Все они преданы губернатору. И он лично объехал всех после пропажи первого каравана с пошлинами, чтобы убедиться в их невиновности. Четверо из них послали своих самураев в провинцию Хитачи на подавление мятежа, а в пятом владении разразилась эпидемия оспы. Там погибло много народу, в том числе сам правитель и его единственный сын. Вдова его постриглась в монахини, а владения перешли к кузену.
Итак, похоже, всякий, кого ни возьми, имел в провинции Кацуза безупречную репутацию.
— Ну а сами-то вы что думаете по этому поводу? — поинтересовался Акитада. — Кто-то здесь укрывает громадный запас золота и ценностей или, вы считаете, виноваты неизвестные грабители из какой-нибудь другой провинции?
Акинобу покраснел.
— Нет, ваше превосходительство. Я думаю, мы что-то упустили. Губернатор расстроен, как никогда, и надеется, что вы сумеете выявить нашу ошибку. — Заметив недоверие в глазах Акитады, он опустился на колени и заговорил, задыхаясь от волнения; — В том, что любой теперь может подозревать моего господина, виноват я, потому что не сумел докопаться до правды. В моей никчемности и есть моя вина, я так и доложу в высшие инстанции. Разумеется, стоимость моего имущества не способна целиком покрыть эту огромную сумму, но я уже начал распродавать свои земли и к тому времени, когда вы формально закончите дело, передам в ваши руки все, чем располагаю. — И прежде чем изумленный Акитада вновь обрел дар речи, он поклонился, встал и вышел из комнаты.