CalibreSourceFile_562edfc04d50d
CalibreSourceFile_562edfc04d50d читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Она подчинилась и стала послушно спускаться вслед за ним, переходя с ветки на ветку, благодарно принимая помощь его сильных рук. Когда ноги ее коснулись земли, он обнял ее и прижал к себе. Она не стала противиться, с наслаждением вдыхая аромат его кожи.
Всего одно мгновение он обнимал ее так, будто не собирался отпускать. Будто связывало их нечто большее, чем обман и ложь. Разве не об этом она мечтала всю жизнь? И ей стало еще страшнее, чем когда она сидела на сломанном суку.
Она отступила на шаг, оторвалась от его тепла, налетела на скамейку, стоявшую у корней дерева, и чуть не упала. Их окружило все семейство.
— Эмили, как же ты меня напугала! — говорила Одри, сжимая в объятиях дочь.
— Извини, мама.
Саймон улыбнулся и, не сводя глаз с лица Эмили, извлек из-за пазухи Дымку. Он вручил извивающийся комок бело-рыжей шерсти и розового муслина Ливи, которая свободной рукой обняла кошачьего спасителя. Он изумленно посмотрел на счастливую девочку, как если бы ребенок был ловким противником, тайно проникшим за его линию обороны и внезапно атаковавшим его. Он потрепал девочку по плечу, и губы его сложились в улыбку, а в глазах появилось какое-то тоскливое выражение.
Эмили, взволнованная, отвела взгляд. Ее семья приняла негодяя. Да и сама она сменила гнев на милость.
— Ты же могла расшибиться насмерть. — Одри оторвалась от дочери и посмотрела ей в лицо. — Не понимаю, о чем ты думала, когда полезла на дерево.
Эмили заставила себя улыбнуться.
— Я увидела Ливи на дереве — где уж тут было раздумывать.
Леди Харриет покачала головой:
— Ты всегда была безрассудной.
— Спасибо тебе, что спас моих девочек. — Хью сжал плечо Саймона. — Я рад, что ты теперь член нашей семьи, сынок.
Эмили стало не по себе. Как же искренне ее отец уверовал в этот ужасный обман!
Саймон отвел глаза, не в силах выдержать благодарного взгляда ее отца.
— Я сделал только то, что должен был сделать.
— Мне ужасно жаль, что так получилось, — подала голос мисс Уэнтуорт, маленькая седовласая женщина, бывшая гувернанткой всех девочек Мейтлендов. Она стояла между Фиби и рослым лакеем, нервно ломая пальцы. — Я так рада, что все остались невредимы.
— Не расстраивайтесь, мисс Уэнтуорт, — промолвила Эмили, ласково похлопывая старушку по плечу. — Уж кто-кто, а я понимаю, что с Ливи справиться не легче, чем в свое время было со мной.
Мисс Уэнтуорт улыбнулась:
— Да уж, за вами нужен был глаз да глаз, мисс.
— За ней и сейчас еще нужно присматривать. — Саймон взял со скамейки свой сюртук и накинул Эмили на плечи.
Тонкая шерсть еще пахла его запахом, и все чувства Эмили пришли в смятение, и искушение зарыться лицом в теплую ткань его сюртука налетело на нее, как враг из-за угла. Она задрожала, но не от холода, и, сорвав с плеч сюртук, протянула негодяю.
— Мне не холодно.
Саймон нахмурился:
— Эмили, ты…
— Какое счастье, что вы оказались рядом. — Анна смотрела на негодяя такими глазами, как будто он был облачен в сверкающие доспехи. — Вы спасли Эмили жизнь.
Эмили поморщилась при этом напоминании. Да, он действительно спас ей жизнь, но думать об этом было неприятно.
— Вы такой замечательный, — прошептала Фиби, с обожанием глядя на негодяя.
Негодяй лишь пожал плечами:
— Рад был оказаться полезным.
Теперь этот мерзавец всерьез вообразит, что она обязана ему жизнью, подумала Эмили. Трудно даже представить себе, что он потребует в качестве награды. Впрочем, вид у него был смущенный от сыпавшихся на него благодарностей и похвал.
— Эмили, накинь что-нибудь. — И он снова набросил проклятый сюртук ей на плечи.
Эмили свирепо уставилась на него. Зачем ей сюртук в теплый летний день? Она снова сорвала его с плеч и швырнула ему. Он поймал сюртук на лету.
— Я же сказала, что мне не холодно.
— Тебе лучше накинуть сюртук. — Он улыбнулся. — По крайней мере пока не доберешься до своей спальни.
— Спасибо. Но мне не нужен твой сюртук.
Хью вдруг закашлялся.
— Блейк прав. Думаю, тебе лучше накинуть его сюртук и пойти переодеться.
— Переодеться? — Эмили посмотрела на свое платье, все в веточках и мелких сучках и зацепках. Ветерок подул ей в спину, обдав прохладой ее исцарапанный зад.
— О Боже, — сказала Одри и прикрыла рот ладошкой. — Эмили, твое платье порвано.
Эмили повернулась и попыталась разглядеть свое платье сзади.
— Прошу прощения, мисс, — сказал Дигби и отвернулся.
— Господи! — Анна, широко раскрыв глаза, уставилась на сестру. — Эмили, у тебя платье разорвано в клочья!
Близнецы захихикали. Фиби испуганно ахнула. Леди Харриет только глаза закатила.
Эмили коснулась рукой своего подола сзади, нащупала разорванные обрывки платья и нижней юбки, а затем — гладкие округлости голых ягодиц. Она ахнула, пытаясь прикрыться обрывками платья.
— Почему ты не сказал мне? — накинулась она на Саймона. — Не мог же ты не заметить, что платье все разорвано сзади, когда мы спускались с дерева!
— Да уж как было не заметить. — Глаза Саймона озорно сверкнули, и он снова предложил ей сюртук.
Щеки Эмили запылали, когда она поняла, какую часть ее тела этот мерзавец успел разглядеть. Настоящий джентльмен отвел бы взгляд. Она выхватила у него сюртук и набросила на плечи.
— Прошу меня извинить, — сказала она. — Мне нужно переодеться.
Саймон смотрел, как Эмили с независимым видом шагает к дому. Гордость ее пострадала больше, чем платье, но она шла с высоко поднятой головой. Да, мужества этой чертовке не занимать. Страшно подумать, как близка она была к тому, чтобы сломать себе шею. У него даже дыхание перехватило при этой мысли.
— Все могло закончиться очень скверно, — сказала леди. Харриет, подойдя к нему.
Саймон повернулся и посмотрел пожилой даме в лицо. В ее золотистых глазах было какое-то странное выражение.
— Могло.
Леди Харриет положила руку ему на локоть, удерживая его под дубом, в то время как все остальные потянулись в сторону дома.
— На редкость славный сегодня денек, даже обидно уходить в дом. Может, останемся здесь ненадолго, поговорим?
Саймон улыбнулся, хотя мысленно схватился за меч — ему предстояло выдержать бой с очень проницательной женщиной.
— Буду счастлив составить вам компанию, леди Харриет.
— Как вы любезны, молодой человек, — произнесла она с улыбкой и обернулась. Почти все уже ушли в дом. — А вы не подумали, что можете разбиться, когда столь героически полезли на дерево спасать мою внучку?
— Я просто залез на дерево. Что в этом героического?
— Скромничаете. Вот уж чего не ожидала от вас. Вы очень занятный молодой человек. — Леди Харриет смотрела на него, прищурившись. — Вы мне кажетесь очень знакомым.
Саймон тоже уставился на леди Харриет. Он понимал, вероятность того, что она догадается, кто он на самом деле, ничтожна.
— Я совершенно уверен, что мы с вами никогда не встречались.
— Верно. Я бы не забыла об этой встрече. — Она улыбнулась, и в глазах ее засветилось лукавство. — Осмелюсь предположить, что любой женщине запомнилась бы встреча с вами.
— Уж не флиртуете ли вы со мной, леди Харриет?
— Будь я на сорок лет моложе, разумеется, флиртовала бы. Атак я просто констатирую факт. — Леди Харриет раскрыла веер и улыбнулась ему. — Я обладаю одним пакостным свойством — знаю абсолютно всех в высшем свете. Видимо, я знакома с вашими родителями.
Ну, сейчас почтенная дама начнет выуживать его секреты, подумал Саймон.
— Ваш отец — пэр, не так ли?
— Почему вы так решили? — Саймон ничем не выдал своего удивления.
— Это чувствуется. — Веер леди Харриет затрепетал. — Кто вы?
Он не опустил глаз под ее пристальным взглядом, губы его тронула улыбка.
— Шеридан Блейк.
— Так. — Харриет отвернулась от него и уселась на скамью под дубом. Когда она снова взглянула на молодого человека, у него возникло ощущение, будто он стоит перед трибуналом. — Однако какой таинственности вы напустили. Надеюсь, вы не убийца, скрывающийся от правосудия?