Том 5. Дживс и Вустер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Том 5. Дживс и Вустер, Вудхаус Пэлем Грэнвил-- . Жанр: Юмористическая проза / Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Том 5. Дживс и Вустер
Название: Том 5. Дживс и Вустер
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 606
Читать онлайн

Том 5. Дживс и Вустер читать книгу онлайн

Том 5. Дживс и Вустер - читать бесплатно онлайн , автор Вудхаус Пэлем Грэнвил

Главные персонажи предлагаемого цикла романов П. Г. Вудхауза (всего их полтора десятка и мы планируем публикации по мере готовности) — премудрый книгочей слуга Дживс и его дурашливый великосветский хозяин Берти Вустер — традиционная комическая пара, вроде Дон Кихота и Санчо Пансы, но наоборот.

Они как могут и понимают оказывают помощь ближним, попадая в разные смехотворные передряги, и неутомимо отстаивают старый сказочный мир, мир доброты и верности.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 157 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Он скрылся за горизонтом в юго-восточном секторе. А я остался стоять с разинутым ртом. Меня томило предчувствие неотвратимой опасности. «О, если бы Дживс был здесь!» — сказал я себе. И представьте, оказалось, что он здесь. Я уже на протяжении некоторого времени безотчетно ощущал, что сбоку от меня стоит некто и говорит: «Доброе утро, сэр». Поворачиваюсь, а это Дживс, загорелый и поздоровевший после поездки на побережье в Брамли-он-Си, которая явно пошла ему на пользу.

ГЛАВА 20

— Доброе утро, сэр, — были его слова. — Вы мне позволите сделать одно замечание?

— Разумеется, Дживс. Приступайте. Можете сделать несколько.

— Я по поводу вашего вида, сэр. Прошу меня простить за такую вольность, но…

— Говорите, не стесняйтесь. Вы ведь хотели сказать, что у меня вид — как будто меня кошка притащила из гробницы Тутанхамона, верно?

— Ну, так далеко я бы все-таки не зашел в своем сравнении, но, безусловно, мне доводилось видеть вас более soigne. [88]

Мелькнула у меня мысль тоже что-нибудь скаламбурить на французском, но настроение было слишком паршивое, не до шуток.

— Если позволите, сэр, я заберу костюм, который на вас сейчас, и займусь им вплотную.

— Спасибо, Дживс.

— Пройдусь губкой и отутюжу..

— О, да, спасибо, Дживс.

— Очень хорошо, сэр. Чудесный день, не правда ли, сэр?

— Да, спасибо, Дживс. Он вздернул одну бровь.

— Вы как будто расстроены, сэр?

— Да, Дживс, я расстроен. Так расстроен, что сил моих нет. Потому что причин для расстройства у меня с избытком.

— Но как же так, сэр? Ведь дела складываются самым благоприятным образом. Я доставил мастера Томаса в дом священника. И как мне стало известно от дяди Чарли, ее сиятельство ваша тетя Агата уже отложила свое прибытие в «Деверил-Холл».

— Верно. Но все эти вещи — не главное. Конечно, они образуют некоторую серебряную подкладку, не спорю, но взгляните на собирающиеся тучи. Во-первых и в самых основных, это опять он.

— Сэр?

Я понял, что он ничего не понял, и постарался взять себя в руки.

— Простите, что говорю загадками, Дживс, — сказал я внятно. — Я имел в виду, что опять Гасси грозит бедой.

— В самом деле, сэр? Каким же образом?

— Сейчас объясню. Из-за чего произошла вся эта заварушка, помните?

— Из-за того обстоятельства, что мистер Финк-Ноттл оказался в тюремном заключении, сэр.

— Вот именно. А теперь можно без опаски биться об заклад, что он окажется там опять.

— В самом деле, сэр?

— Ну что вы, в самом деле, все время «в самом деле» да «в самом деле»? Да, тень каталажки опять нависла над Огастусом Финк-Ноттлом. Правоохранительные органы уже поигрывают мускулами, готовясь к прыжку. Один неверный шаг — а он их сделает штук двадцать в первую же минуту — и прости-прощай, Гасси, на тридцать суток в застенке. Что из этого проистечет, мы с вами знаем отлично.

— О, да, сэр.

— Так уже лучше. Разнообразнее. А то все только «в самом деле, сэр» да «в самом деле, сэр». Да, так вот. Что из этого произойдет, известно, и страх берет подумать, м-м?

— Совершенно точно, сэр.

Я заставил себя не давать волю воображению и сохранить спокойствие. Спокойствие, конечно, ледяное, замороженное для сохранности, оно не идет в сравнение со спокойствием в свежем виде, но, с другой стороны, лучше, чем никакого спокойствия вообще. Я сказал:

— Может быть, конечно, Дживс, я и заблуждаюсь, и этот старый арестант вовсе не намерен возвращаться к уголовной жизни. Может быть, но вряд ли. Вот вам факты. Только что я встретил на вокзальной площади мисс Перебрайт. Между нами, естественно, завязался разговор, и в ходе него зашла речь про Гасси. Поговорили мы о нем минуту-другую, как вдруг она отпустила замечание, от которого душа моя наполнилась невыразимым страхом. Ей-де нужно, чтобы Гасси сделал для нее одно дело. Я спросил, что за дело. А она отвечает: «Ничего интересного, так, кое-какая мелочь». Уклончиво отвечает. Или правильнее было бы сказать «лицеприятно»?

— Можно и так и эдак, по вашему усмотрению, сэр.

— Отвечает, как человек, который что-то затеял и сам это сознает. «Эге-гей, — сказал я себе. — Алло, алло, алло!»

— Прошу извинения, что перебиваю, сэр, но я рад сообщить: группа поддержки мистера Эсмонда Хаддока организована, мои усилия в этом направлении увенчались значительным успехом. Стоячие места за скамейками в зале будут заполнены его поклонниками и доброжелателями.

Я нахмурился.

— Прекрасная новость, Дживс, но не понимаю, какое отношение она имеет к тому, о чем только что шла речь?

— Никакого, сэр. Прошу меня простить. Это ваши слова «Алло, алло, алло!» привели мне на ум мистера Хаддока. Так вы говорили, сэр?..

— А что я, собственно, говорил? Не помню.

— Вы упомянули уклончивый, или лицеприятный, ответ мисс Перебрайт.

— А, ну да. Он наводил на мысль, что она что-то затевает. И меня как по лбу шарахнула такая мысль: если Тараторка что-то затевает, то, сто шансов против восьми, ее затея будет носить характер мести полицейскому Доббсу. Я прав или не прав, Дживс?

— Это безусловно вполне правдоподобное предположение, сэр.

— Я знаю Тараторку. Ее психология для меня — открытая книга. Еще в те давние дни, когда она бегала в комбинезончике и без переднего зуба, она отличалась горячим, порывистым нравом, непримиримым ко всякому «нахальству». А последний поступок ревностного полисмена, арест собаки, она, конечно, сочтет «нахальством». Если раньше у нее были с Доббсом расхождения по богословским вопросам, то теперь она и вовсе жаждет его крови. Несчастное животное томится в темнице, скованное кандалами по рукам и ногам, — да девушка с ее темпераментом нипочем не оставит этого дела так.

— Разумеется, сэр.

— Вот именно что «разумеется, сэр». Мы должны смотреть правде в глаза, как она ни ужасна. Тараторка, безусловно, задумала какую-то акцию против полицейского Доббса, какую именно, мы не знаем, но ясно, что Гасси, которого как воздух необходимо оградить от новых конфликтов с законом, готов стать орудием в ее руках и осуществить ее зловещие планы. И вот что еще я вам расскажу, и можете ввернуть свое «в самом деле, сэр?». Я сейчас разговаривал с Эсмондом Хаддоком, он, оказывается, здесь мировой судья. Ему принадлежит в Кингс-Девериле право казнить, карать и миловать. Так что для него присудить человека к тридцати суткам без права выкупа — что глазом моргнуть. Мало того, он ужасно невзлюбил Гасси и признался мне совершенно открыто, что мечта его жизни — увидеть, как на нем защелкнут наручники. Что вы теперь запоете, Дживс?

Он разинул было рот, но я поднял руку и остановил его.

— Знаю, что вы хотите сказать, и вполне с вами согласен. Сам по себе, послушный лишь велению своей совести, Гасси совершенно не способен ни на какие правонарушения и хулиганства, за которые всякий мировой судья рад отвесить показательный приговор для острастки другим. Что верно, то верно. С молодых лет Гасси придерживается правил, усвоенных, я думаю, с молоком матери: подальше обходить стезю порока и избегать опрометчивых поступков, которые приводят менее дисциплинированную публику в очередь на тридцатисуточную посадку. Но, как мы знаем, Гасси поддается влиянию. Например, тогда, на Трафальгарской площади, на него повлиял Китекэт, пригрозив съездить бутылкой по башке. И Тараторка, судя по всему, тоже способна на него повлиять. А уж когда Кора-Таратора возьмется влиять на кого-то, она до чего угодно может довлияться, мне это известно по собственному опыту.

— Вы полагаете, что мистер Финк-Ноттл прислушается к предложениям молодой леди?

— Ее слово для Гасси — закон. Он будет как воск в ее руках. Говорю вам, Дживс, ситуация удручающая. Вы никогда не сидели привязанный по рукам и по ногам к стулу перед пороховой бочкой, на которой догорает огарок свечи?

— Нет, сэр, такого со мной не случалось.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 157 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название