Видение трёх "Т"
Видение трёх "Т" читать книгу онлайн
Среди сочинений Льюиса Кэрролла есть и работы в жанре памфлета. Правда подписывал их он своим настоящим именем - Чарлз Лютвидж Доджсон. Как и в других художественных произведениях, в памфлетах Кэрролл проявил оригинальное остроумие и неистощимую выдумку. В чём читатель убедится, прочитав предложенные здесь памфлеты "Видение трёх "Т" и "Чистый чек", о делах в оксфордском колледже Крайст Чёрч, где автор "Алисы в Стране Чудес" преподавал математику.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
11. Правитель с гладким (glad) лицом, но каменным сердцем (stone) — это Гладстон, а человек, который хорошо играет в карты (play a card well) — Эдуард Кардуэлл, другой английский государственный деятель, в том числе на посту военного министра в правительстве Гладстона 1868 — 1874 годов, то есть в эпоху написания настоящего памфлета. На этом посту его сменил Гаторн Харди (см. памфлет «Динамика партийной горячки») из правительства Дизраэли (консерваторов); упоминание его имени здесь неслучайно: предложение сделать Оксфорд военным центром в самом деле ошарашило в те годы обывателей. Кроме того, в этом пассаже содержится намёк на события 1870 года, когда произошло отделение Ирландской церкви от государства. Криббидж — очень распространённая в Англии XVIII — нач. XIX вв. карточная игра, сродни бриджу и висту.
12. Деревянная загородка, скрывавшая работы по созданию прохода в Оксфордский собор сквозь здание Колледжа напрямую из прямоугольного двора Том Квад, была убрана 19 марта 1873 года, то есть за день до встречи Удильщика и Ловчего с Джиби у декоративного бассейна «Меркурий».
13. Скорее всего, имеется в виду «Всеобщий лексикон» Иоганна Якоба Гофмана Базельского (1635—1706). Выражение «ин фолио» означает книгу, напечатанную в полный лист, т.е. очень большого формата. «Всеобщий лексикон» немецкого автора был написан на латыни, то есть древнем языке, трактовал о материях древних и новых вперемешку, и его нарочитое упоминание вкупе с пародийным указанием на «классическую древность» окружающих наших собеседников строений, уже изувеченных новоделами, а также на штудии о древностях современных немецких учёных в первой части настоящего памфлета (ведь уже ждала своего часа знаменитая «Германская мифология» Якоба Гримма) представляет собой если не сатиру, то вышучивание. Так Черепаха Квази рассказывает, что преподавателя классических языков она в своей подводной школе не посещала, а преподавал тот «Laughing and Grief» (вместо «Latin and Greek» — ‘латыни и греческого’), то есть не что иное как ‘смех и грех’. И так в профессорских большинства оксфордских колледжей в то время велись споры касательно необходимости обучения немецкому языку в процессе постижения наук.
14. Квинт Гораций Флакк (Оды I, 5).
15. «Держась среднего [пути] ты будешь идти в наибольшей безопасности» (лат.). (В доджсоновом написании этот стих Овидия содержит игру слов: ibis («ты будешь идти») и Ibis («ибис»).
16. «Разделяй и властвуй» (лат.).
17. Уолси, Томас (прибл. 1475—1530) — кардинал и государственный деятель Англии. Получил образование в Модлен-колледже в Оксфорде, был главным казначеем Университета, каковую должность вынужден был оставить из-за неправомочного расходования казны на завершение строительства огромной башни для упомянутого колледжа. При Генрихе VIII сосредоточил в своих руках всю высшую административную и церковную власть, однако в 1529 г. последовало его падение. Не кто иной, как Томас Уолси основал колледж, ставший домом для Льюиса Кэрролла. Это произошло в 1525 г., и колледж был назван тогда Колледжем Кардинала. Переименование произошло в 1546 г., когда, после длительного периода запустения, вызванного гневом короля на его основателя, Генрих VIII вернул колледжу свою милость.
Кардинальская шляпа Уолси хранится в Верхней библиотеке в Крайст Чёрч (хотя прямого доказательства, что это именно его шляпа, всё же нет). Вместе с тем рисунок кардинальской шляпы вместе с присущими той завязками в виде шнурков с кисточками часто служит обрамляющим украшением гербового щита Крайст Чёрч.
18. 20 марта 1873 года, то есть в день «обмена мнениями» между Удильщиком и Ловчим, в Оксфордском соборе были исполнены «Страсти» Баха; в исполнении принимали участие около 1200 человек (хоры Крайст Чёрч, Модлен-колледжа и Королевской капеллы Виндзора). Доджсон, отрицательно относившийся к использованию церквей в качестве концертных залов, отказался присутствовать на этом представлении. По-английски слово «вакхическая» («Bachanalian», от имени римского бога вина и винопития Вакха) при желании можно понять и как «баховская» (от «Bach»). Образцом для своей оды Доджсон избрал застольную песню весельчака и пьяницы сэра Гарри «Выпьем за скромниц пятнадцати лет!» из пьесы Шеридана «Школа злословия» (акт III, сцена III). Именно туда, на платный концерт в Собор, и рвутся персонажи настоящего памфлета.
19. Как уже было сказано, настоящий памфлет является перепевом сочинения Исаака Уолтона на рыбацкую тему. Начиная в пародийном ключе, Доджсон очень быстро забывает о рыболовстве и переводит разговор на тему оксфордского градостроения, отчего памфлет и следует отнести именно к жанру перепева. В свою очередь, одно сочинение самого Кэрролла, не имеющее никакого отношения к проблеме новостроек, послужило материалом для перепева именно на эту тему. В номере «Панча» от 27 августа 1892 года появилось стихотворение «Прораб и Зодчий», воспроизводящее структуру знаменитых «Моржа и Плотника» из «Алисы в Зазеркалье». Оно выражало обеспокоенность лондонцев как неумеренным расширением территорий городской застройки за счёт зелёных сельских окраин, так и качеством вновь возводимого жилья. В той мере, в какой этот перепев воспроизводит структуру и выражения из «Моржа и Плотника», нижеследующий перевод следует за переводом его прообраза из Академического издания «Алисы», где последний помещён на сс. 151—154 в переводе Дины Орловской.
Светило солнце сквозь туман —
Во всю старалось мочь,
Чтоб полдень лондонский сиял
Как бриллиант точь-точь.
Но всё ж казалось, что тогда
Была глухая ночь.
Прораб и Зодчий набрели
На сельский уголок. В сердцах оплакали они
Пустой земли клочок.
— Ах, если бы хоть кто-нибудь
Застроить местность мог!
О Дольщики, придите к нам! —
Воскликнул, сам не свой, Прораб.
— Неужто худо жить
На даче расписной
В краю, где домиков ряды
Блистают новизной?
Но Дольщики преклонных лет
Не подошли на зов.
Им, Дольщикам преклонных лет,
Понятно всё без слов,
И на мякине не провесть
Бывалых воробьёв.
А юных можно ли сдержать?
Явились вчетвером.
Как тесто белое в квашне
Все бледные лицом,
Но то не странно — солнца свет
Не проникал к ним в дом.
Прораб и Зодчий принялись
День изо дня подряд
Проворно возводить жильё
Среди крутых громад.
И вскоре мрачные дома
Пред ними стали в ряд.
— Неужто впрямь, — сказал Прораб, —
Кому-то в ум придёт
Пенять на сырость, темноту,
Негодный дымоход,
На то, что крыша в сильный дождь
Немного протечёт?
— Сведём итог, — сказал Прораб. —
Ведь, судя по всему,
Процентов двести от затрат
Вольётся мне в суму.
Жильцы готовы? Плату с вас
Я тотчас же возьму.
— Но неужели мы для вас
Ничтожней, чем доход?
Все недостатки указать
Легко наперечёт.
Прораб ответил: «Значит, суд Вас очень скоро ждёт.
И потому, — сказал Прораб, —
Не лишне вам понять:
Придётся ваш домашний скарб
В уплату мне отнять…
— И долго кашля он не мог
От сырости унять.
А Зодчий молвил: «Хороши
Домишки меж теснин!
Ругать мой труд, наверно, нет
У Дольщиков причин?»
Но те молчали — все уже
Погибли как один.
А в другом, последующем номере «Панча», от 8 октября того же года, был помещён перепев на ту же тему «Бармаглота», да ещё в сопровождении рисунка Гарри Фернисса (иллюстратора «Сильвии и Бруно), представляющего Бармаглота в образе антропоморфного чудовища в цилиндре, пожирающего сельские угодья и усадьбы. Стихотворение называется «Бармаглот [, расчищающий местность ради возведения] малопригодных для жительства кварталов». Такие кварталы по-английски зовутся «Jerry Park»; рисунок как раз изобилует соответственно обозначенными участками будущей застройки. Приведём начало стихотворения (первые два стиха в точности повторяют Кэрролловского «Бармаглота»; мы приведём их тут не по Академическому изданию, а в собственном переводе):