Обращение Джимми Валентайна
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Обращение Джимми Валентайна, О.Генри Уильям-- . Жанр: Юмористическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Обращение Джимми Валентайна
Автор: О.Генри Уильям
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 88
Обращение Джимми Валентайна читать книгу онлайн
Обращение Джимми Валентайна - читать бесплатно онлайн , автор О.Генри Уильям
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
Spencer, what shall we do? | Спенсер, что нам делать? |
That child-she can't stand it long in there. | Девочка... ей не выдержать долго. |
There isn't enough air, and, besides, she'll go into convulsions from fright." | Там не хватит воздуха, а кроме того, с ней сделаются судороги от испуга. |
Agatha's mother, frantic now, beat the door of the vault with her hands. | Мать Агаты, теряя рассудок, колотила в дверь кулаками. |
Somebody wildly suggested dynamite. | Кто-то необдуманно предложил пустить в ход динамит. |
Annabel turned to Jimmy, her large eyes full of anguish, but not yet despairing. | Аннабел повернулась к Джимми, в ее больших глазах вспыхнула тревога, но она еще не отчаивалась. |
To a woman nothing seems quite impossible to the powers of the man she worships. | Женщине всегда кажется, что нет ничего невозможного или непосильного для мужчины, которого она боготворит. |
"Can't you do something, Ralph-try, won't you?" | - Не можете ли вы что-нибудь сделать, Ральф? Ну, попробуйте! |
He looked at her with a queer, soft smile on his lips and in his keen eyes. | Он взглянул на нее, и странная, мягкая улыбка скользнула по его губам и засветилась в глазах. |
"Annabel," he said, "give me that rose you are wearing, will you?" | - Аннабел, - сказал он, - подарите мне эту розу. |
Hardly believing that she heard him aright, she unpinned the bud from the bosom of her dress, and placed it in his hand. | Едва веря своим ушам, она отколола розовый бутон на груди и протянула ему. |
Jimmy stuffed it into his vest-pocket, threw off his coat and pulled up his shirt-sleeves. | Джимми воткнул розу в жилетный карман, сбросил пиджак и засучил рукава. |
With that act Ralph D. Spencer passed away and Jimmy Valentine took his place. | После этого Ральф Д. Спенсер перестал существовать, и Джимми Валентайн занял его место. |
"Get away from the door, all of you," he commanded, shortly. | - Отойдите подальше от дверей, все отойдите! -кратко скомандовал он. |
He set his suit-case on the table, and opened it out flat. | Джимми поставил свой чемоданчик на стол и раскрыл его. |
From that time on he seemed to be unconscious of the presence of any one else. | С этой минуты он перестал сознавать чье бы то ни было присутствие. |
He laid out the shining, queer implements swiftly and orderly, whistling softly to himself as he always did when at work. | Он быстро и аккуратно разложил странные блестящие инструменты, тихо насвистывая про себя, как всегда делал за работой. |
In a deep silence and immovable, the others watched him as if under a spell. | Все остальные смотрели на него, словно заколдованные, в глубоком молчании, не двигаясь с места. |
In a minute Jimmy's pet drill was biting smoothly into the steel door. | Уже через минуту любимое сверло Джимми плавно вгрызалось в сталь. |
In ten minutes-breaking his own burglarious record-he threw back the bolts and opened the door. | Через десять минут, побив собственные рекорды, он отодвинул засовы и открыл дверь. |
Agatha, almost collapsed, but safe, was gathered into her mother's arms. | Агату, почти в обмороке, но живую и невредимую, подхватила на руки мать. |
Jimmy Valentine put on his coat, and walked outside the railings towards the front door. | Джимми Валентайн надел пиджак и, выйдя из-за перил, направился к дверям. |
As he went he thought he heard a far-away voice that he once knew call | Ему показалось, что далекий, когда-то знакомый голос слабо позвал его: |
"Ralph!" | "Ральф!" |
But he never hesitated. | Но он не остановился. |
At the door a big man stood somewhat in his way. | В дверях какой-то крупный мужчина почти загородил ему дорогу. |
"Hello, Ben!" said Jimmy, still with his strange smile. | - Здравствуй, Бен! - сказал Джимми все с той же необыкновенной улыбкой. |
"Got around at last, have you? | - Добрался-таки до меня! |
Well, let's go. | Ну что ж, пойдем. |
I don't know that it makes much difference, now." | Теперь, пожалуй, уже все равно. |
And then Ben Price acted rather strangely. | И тут Бен Прайс повел себя довольно странно. |
"Guess you're mistaken, Mr. Spencer," he said. | - Вы, наверное, ошиблись, мистер Спенсер, -сказал он. |
"Don't believe I recognize you. | - По-моему, мы с вами незнакомы. |
Your buggy's waiting for you, ain't it?" And Ben Price turned and strolled down the street. | Вас там, кажется, дожидается экипаж. |
Перейти на страницу: