-->

Собрание сочинений. Том пятый

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание сочинений. Том пятый, Гашек Ярослав-- . Жанр: Юмористическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Собрание сочинений. Том пятый
Название: Собрание сочинений. Том пятый
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 179
Читать онлайн

Собрание сочинений. Том пятый читать книгу онлайн

Собрание сочинений. Том пятый - читать бесплатно онлайн , автор Гашек Ярослав

В пятый том включена книга «Политическая и социальная история партии умеренного прогресса в рамках закона», — памфлеты на буржуазные выборы, шутливые истории, юмористические портреты деятелей партии умеренного прогресса и друзей писателя, а также хорошо известный советским читателям роман «Похождения бравого солдата Швейка» (часть I).

* Введение. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Декларация основных принципов партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Густав Р. Опоченский и македонский воевода Климеш. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Македонский воевода Климеш. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Первые неудачи партии в чешской провинции. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Соратник Станислав Земан. (Перевод Т. Чеботаревой).

Преследование первых христиан в Праге. (Перевод М. Скачкова).

Преследование новой партии правительственными кругами. (Перевод С. Востоковой).

Партия растет, но ее бьют. (Перевод Ю. Гаврилова).

* В плену у карфагенян. (Перевод В. Петровой).

* Приятель Иржи Маген и Йозеф Мах. (Перевод В. Петровой).

* «Мир животных». (Перевод В. Петровой).

Помещение для собраний новой партии. (Перевод В. Петровой).

* Поэт Томан говорит: «Monsieur, n’avez vous pas une coronne?» (Перевод В. Петровой).

* Метр Арбес. (Перевод В. Петровой).

Казначей партии Эдуард Дробилек. (Перевод С. Востоковой).

* Любовные злоключения Дробилека. (Перевод Н. Зимяниной).

* Франтишек Шафр читает свой новый рассказ: «Расплата». (Перевод В. Петровой).

* Рассыльный партии, поэт Фрабша. (Перевод В. Петровой).

* Адольф Готвальд, переводчик с западных языков. (Перевод С. Никольского).

* Послесловие к тому первому. (Перевод В. Петровой).

* Профессор Франтишек Секанина. Чешский критик. (Перевод Е. Элькинд).

* Художник Ярослав Кубин. (Перевод Е. Элькинд).

* Апостольская деятельность трех членов партии, отраженная в письмах исполнительному комитету. (Перевод Е. Элькинд).

* Исполнительному комитету партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).

** Чешская Орлеанская дева м-ль Зюссова. (Перевод Ил. Граковой).

* Пан писатель Рожек. (Перевод Е. Элькинд).

* Второе письмо миссионеров с дороги. (Перевод Е. Элькинд).

* Поэт Луи Кршикава, по-иному «Блажеем Иорданом» именуемый. (Перевод Е. Элькинд).

* Исполнительному комитету партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).

* Поэт Рацек. (Перевод Е. Элькинд).

* Погоня за Махаром. (Перевод Е. Элькинд).

* Махара нет дома. (Перевод Е. Элькинд).

* Как веселятся чехи в Вене. (Перевод Е. Элькинд).

* Наш друг Шкатула. (Перевод Е. Элькинд).

* Воспоминания о литературном объединении «Сиринкс». (Перевод Е. Элькинд).

* Неизвестный литератор. (Перевод Е. Элькинд).

* Д-р К. Гуго Гилар. (Перевод Е. Элькинд).

* Что было дальше с тремя членами партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).

* Потомственный дворянин Эмануэль Лешеградский. Перевод (Е. Элькинд).

* Авантюры партии умеренного прогресса в рамках закона в Винер Нейштадте. (Перевод Л. Васильевой).

** Величайший чешский писатель Ярослав Гашек. (Перевод Ил. Граковой).

* Конференция делегатов партии умеренного прогресса в рамках закона с выдающимися венгерскими политиками. (Перевод Ил. Граковой).

* М-ль Слава. (Перевод Ил. Граковой).

* «Майские выкрики». (Перевод Ил. Граковой).

* Самый толстый чешский писатель Ян Остен. (Перевод Л. Васильевой).

* Надьканижская идиллия. (Перевод Л. Васильевой).

Аугустин Эуген Мужик. (Перевод С. Востоковой).

* Продолжение надьканижской идиллии. (Перевод Л. Васильевой).

* Композитор Хланда. (Перевод Н. Зимяниной).

* Интриган актер Писецкий и его драма. (Перевод Л. Васильевой).

* Архитектор Пепа Майер. (Перевод Л. Васильевой).

* Д-р Г. (Перевод Л. Васильевой).

* Майер Вратислав, знаменитый автор сграфитто. (Перевод Л. Васильевой).

* Ярослав Гашек выступает в Надьканиже. (Перевод Н. Зимяниной).

* Мадемуазель Маня Бубелова. (Перевод Н. Зимяниной).

* Ян Ридл, знаменитый пианист. (Перевод Н. Зимяниной).

* Жизнь среди Шалопаев. (Перевод Н. Зимяниной).

* Неделя Шалопаев. (Перевод Н. Николаевой).

* Попробуйте браницкое пиво! (Перевод Н. Николаевой).

* Ярослав Гашек в кабаке «У Звержинов» делает доклад о мертвом теле на Тисе. (Перевод Н. Николаевой).

* Один день в редакции газеты «Ческе слово». (Перевод Н. Николаевой).

* Шеф-редактор «Ческого слова» Иржи Пихл. (Перевод Н. Николаевой).

* Редакционный курьер Шефрна. (Перевод Н. Николаевой).

* Женский псевдоним. (Перевод Н. Николаевой).

* Чашка черного кофе. (Перевод В. Корчагина).

* Квидо Мария Выскочил, или Иисус Мария, выскочил! (Перевод Т. Николаевой).

Афера Пеланта. (Перевод С. Востоковой).

Как пан Караус начал пить. (Перевод М. Скачкова).

* О преследовании Карела Пеланта, члена новой партии. (Перевод Т. Николаевой).

* О пане Йозефе Валенте. (Перевод Т. Николаевой).

** Революционер Зиглозер. (Перевод С. Никольского).

** Манифест партии умеренного прогресса в рамках закона к последним выборам. (Перевод Ил. Граковой).

* Доклад о недоброкачественных продуктах и суррогатах, прочитанный мною в «Коровнике» во время избирательной кампании 1911 года. (Перевод Н. Зимяниной).

* Речь о кандидатах других партий. (Перевод Ил. Граковой).

* Лекция о реабилитации животных. (Перевод Ил. Граковой).

Речь о докторе Загорже… (Перевод М. Скачкова).

* Лекция о национализации дворников… (Перевод Ил. Граковой).

* Доклад об избирательном праве для женщин. (Перевод Н. Зимяниной).

** День выборов. (Перевод Ил. Граковой).

Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. (Перевод П. Богатырева).

 

* — Издательство «Художественная литература», 1984 г.

** — Издательство «Детская литература», Москва, 1983 г.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Тот же путь, что и герои «Швейка», большинству из которых писатель оставил подлинные фамилии и звания их реальных прототипов (поручик Лукаш, майор Венцель, капитан Сагнер, капитан Адамичка, кадет Биглер, фельдфебель Ванек и т. д.), он некогда проделал и сам в составе 91-го пехотного полка. У фельдкурата Каца был жизненный прототип с той же фамилией. Денщик поручика Лукаша, дюжий каменщик Франтишек Страшлипка, вместе с которым Гашек сдался в плен, любил, так же как Швейк, рассказывать по всякому поводу истории из жизни и анекдоты. Многие эпизоды своей биографии Гашек поделил между Швейком и вольноопределяющимся Мареком, некоторые из них ранее были использованы в качестве сюжетов его рассказов (например, рассказа «Как я торговал собаками»).

Состояние здоровья Гашека ухудшалось.

29 декабря 1923 года он в последний раз диктовал «Швейка». В четыре часа утра 3 января 1923 года подписал завещание.

Через несколько часов его не стало.

Четвертая часть романа Гашека с продолжением, написанным его другом Карелом Ванеком, вышла в 1923 году.

Роман Гашека печатался на десятках языков. На русский язык он первоначально был переведен с немецкого Г. А. и А. Г. Зуккау («Приключения бравого солдата Швейка», Л., «Прибой», 1926–1928). В 1929–1930 годах был опубликован первый перевод с чешского, сделанный П. Г. Богатыревым («Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», М.-Л., Госиздат). В 1930 году «Роман-газета» опубликовала первую часть «Швейка» в переводе М. Скачкова, выполненном с языка оригинала. В 1934 году вышел перевод П. Богатырева и Г. Зуккау (М.-Л., Гослитиздат), в 1936–1937 годах в Ленинградском отделении Гослитиздата — перевод под редакцией В. Г. Чернобаева. С 1956 года издается перевод П. Г. Богатырева (Гослитиздат). Роман вышел также на многих языках народов СССР — армянском, грузинском, латышском, литовском, татарском, украинском, эстонском и др.

Перевод стихов на стр. 279, 280 принадлежит Д. Горбову, все остальные переводы стихов сделаны Я. Гурьяном. Для настоящего издания перевод романа сверен с текстом:

J. Hašek. Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Díl I–IV. Praha, Československý spisovatel, 1966.

О. Малевич

Стр. 226. Фердинанд (1863–1914) — эрцгерцог Франц-Фердинанд фон Эсте, племянник австро-венгерского императора Франца-Иосифа 1, наследник престола; был убит вместе со своей женой в Сараеве 28 июня 1914 г.

Стр. 227. Конопиште — замок эрцгерцога Франца-Фердинанда в Чехии. Нечего нам было отнимать у них Боснию и Герцеговину… В 1908 г. Австро-Венгрия аннексировала Боснию и Герцеговину.

Стр. 228. Помните господина Люккени, который проткнул нашу покойную Елизавету напильником? — Итальянский анархист Луиджи Люккени 10 сентября 1898 г. убил австрийскую императрицу Елизавету, жену Франца-Иосифа I. …начали с его дяди. — Швейк ошибается: Франц-Фердинанд был племянником, а не дядей Франца-Иосифа I. …увезли в корзине очухаться… — Во времена Австро-Венгерской монархии полиция увозила пьяных в ручной тележке-корзине.

Стр. 229. …помните, как в Португалии подстрелили ихнего короля? — 1 февраля 1908 г. в Лиссабоне был убит португальский король Карл, отличавшийся чрезвычайной тучностью. …что… написал Виктор Гюго, рассказывая о том, как ответила англичанам старая наполеоновская гвардия в битве при Ватерлоо. — В романе «Отверженные» (кн. I, гл. XIV) В. Гюго рассказывает о том, как офицер наполеоновской гвардии Камброн на предложение англичан сдаться ответил: «Merde!» (Дерьмо!) Гвардия умирает, но не сдается!» Панкрац. — См. прим. к стр. 145.

Стр. 231. …лежал связанный «козлом». — Это наказание в австро-венгерской армии состояло в следующем: провинившемуся солдату привязывали руки к ногам и в таком положении оставляли лежать в течение дня и более. …турки проиграли в 1912 году войну с Сербией, Болгарией и Грецией. — Речь идет о первой Балканской войне, в которой Турция потеряла почти все свои европейские владения.

Стр. 233. Младочех. — См. прим. к стр. 22.

Стр. 234. …сына Рудольфа он потерял во цвете лет… — Единственный сын Франца-Иосифа Рудольф умер при неизвестных обстоятельствах в 1889 г. …потом не стало его брата Иоганна Орта… — Эрцгерцог Иоганн в 1889 г. отрекся от своего титула и принял фамилию Орт. В 1891 г. пропал без вести. …брата — мексиканского императора — в какой-то крепости поставили к стенке. — Эрцгерцог Максимилиан Габсбург, император Мексики с 1863 по 1867 г., был посажен на престол французскими интервентами. Впоследствии взят в плен мексиканскими республиканцами и расстрелян в крепости Кверетаро.

Стр. 235. …показал ему значок с орлом… — На значке агентов тайной полиции в Австро-Венгрии был изображен герб с двуглавым австрийским орлом.

Стр. 239. «Гей, славяне!» — См. прим. к стр. 10.

Стр. 242. Ломброзо Чезаре (1835–1909) — итальянский профессор психиатрии, изучавший типы преступников. Книги с названием «Типы преступников» среди его трудов нет.

Стр. 244. «Народни политика», «сучка». — Чешская буржуазная газета «Народни политика» получила в народе ироническое прозвище «сучка» (см. также прим. к стр. 10). Ян Непомуцкий. — См. прим. к стр. 188. …не сбросили с Элишкина моста. — Швейк ошибается: Элишкин мост был построен в 1865–1867 гг., а Ян Непомуцкий жил в XIV в.

Стр. 246. «Зеленый Антон» — так назывался полицейский фургон, в котором перевозили арестованных. «Тейссиг» — пражский ресторан.

Стр. 249. Геверох Антонин (1869–1928) — известный чешский профессор психиатрии.

Стр. 250. «У Банзетов» — пражский ресторан.

Стр. 252. Имена Каллерсона и Вейкинга в медицинской литературе не встречаются. Вероятно, Гашек придумал их. …под Вышеградской скалой… — самое глубокое место на Влтаве.

Стр. 254. Крконоше — горы в северо-восточной Чехии.

Стр. 257. «Где родина моя». — См. прим. к стр. 136.

Стр. 258. «Храни нам, боже, государя» — государственный гимн старой Австрии. «Шли мы прямо в Яромерь» — чешская солдатская песня.

Стр. 261. Петухи, хохлатые — прозвище полицейских в Чехии во времена Австро-Венгерской монархии (они носили каски с султанами из петушиных перьев).

Стр. 263. «Бендловка» — ночное кафе в Праге.

Стр. 267. …один из этих черно-желтых хищников… — Государственными цветами Австрии были черный и желтый.

Стр. 270. «Вольная мысль». — См. прим. к стр. 11.

Стр. 271. …прострелил там корону — игра слов: чешское слово — «коруна» означает монету «крона» и императорскую корону.

Стр. 276. После переворота — т. е. после образования в 1918 г. Чехословацкой республики. Черно-желтый орел — герб Австро-Венгерской монархии.

Стр. 277. Калоус — известный австрийский сыщик в годы первой мировой войны.

Стр. 280. Пьемонт — край в горной Италии; здесь имеется в виду итальянское войско, сражавшееся в 1859 г. против Австрии. Бой у Сольферино. — Во время войны Австрии с Сардинией, которая находилась в союзе с Францией, в битве у Сольферино 24 июня 1859 г. Австрия потерпела поражение.

Стр. 283. «Прагер тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языке. «Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.

Стр. 284. Радецкий. — См. прим. к стр. 198.

Стр. 289. Шпангле (искаж. нем.) — кандалы. Правая рука арестанта приковывалась короткой цепью к левой ноге.

Стр. 292. Пештяны. — См. прим. к стр. 209.

Стр. 295. Бабинский Вацлав (1796–1879) — знаменитый разбойник, о котором в Чехии существует много легенд.

Стр. 301. Принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский полководец, воевавший против Турции, Франции, Баварии и Голландии.

Стр. 302. Клима, Славичек — полицейские комиссары, служившие сначала в австрийской, а потом в чехословацкой полиции.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название