-->

Собрание сочинений. Том пятый

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание сочинений. Том пятый, Гашек Ярослав-- . Жанр: Юмористическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Собрание сочинений. Том пятый
Название: Собрание сочинений. Том пятый
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 179
Читать онлайн

Собрание сочинений. Том пятый читать книгу онлайн

Собрание сочинений. Том пятый - читать бесплатно онлайн , автор Гашек Ярослав

В пятый том включена книга «Политическая и социальная история партии умеренного прогресса в рамках закона», — памфлеты на буржуазные выборы, шутливые истории, юмористические портреты деятелей партии умеренного прогресса и друзей писателя, а также хорошо известный советским читателям роман «Похождения бравого солдата Швейка» (часть I).

* Введение. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Декларация основных принципов партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Густав Р. Опоченский и македонский воевода Климеш. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Македонский воевода Климеш. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Первые неудачи партии в чешской провинции. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Соратник Станислав Земан. (Перевод Т. Чеботаревой).

Преследование первых христиан в Праге. (Перевод М. Скачкова).

Преследование новой партии правительственными кругами. (Перевод С. Востоковой).

Партия растет, но ее бьют. (Перевод Ю. Гаврилова).

* В плену у карфагенян. (Перевод В. Петровой).

* Приятель Иржи Маген и Йозеф Мах. (Перевод В. Петровой).

* «Мир животных». (Перевод В. Петровой).

Помещение для собраний новой партии. (Перевод В. Петровой).

* Поэт Томан говорит: «Monsieur, n’avez vous pas une coronne?» (Перевод В. Петровой).

* Метр Арбес. (Перевод В. Петровой).

Казначей партии Эдуард Дробилек. (Перевод С. Востоковой).

* Любовные злоключения Дробилека. (Перевод Н. Зимяниной).

* Франтишек Шафр читает свой новый рассказ: «Расплата». (Перевод В. Петровой).

* Рассыльный партии, поэт Фрабша. (Перевод В. Петровой).

* Адольф Готвальд, переводчик с западных языков. (Перевод С. Никольского).

* Послесловие к тому первому. (Перевод В. Петровой).

* Профессор Франтишек Секанина. Чешский критик. (Перевод Е. Элькинд).

* Художник Ярослав Кубин. (Перевод Е. Элькинд).

* Апостольская деятельность трех членов партии, отраженная в письмах исполнительному комитету. (Перевод Е. Элькинд).

* Исполнительному комитету партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).

** Чешская Орлеанская дева м-ль Зюссова. (Перевод Ил. Граковой).

* Пан писатель Рожек. (Перевод Е. Элькинд).

* Второе письмо миссионеров с дороги. (Перевод Е. Элькинд).

* Поэт Луи Кршикава, по-иному «Блажеем Иорданом» именуемый. (Перевод Е. Элькинд).

* Исполнительному комитету партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).

* Поэт Рацек. (Перевод Е. Элькинд).

* Погоня за Махаром. (Перевод Е. Элькинд).

* Махара нет дома. (Перевод Е. Элькинд).

* Как веселятся чехи в Вене. (Перевод Е. Элькинд).

* Наш друг Шкатула. (Перевод Е. Элькинд).

* Воспоминания о литературном объединении «Сиринкс». (Перевод Е. Элькинд).

* Неизвестный литератор. (Перевод Е. Элькинд).

* Д-р К. Гуго Гилар. (Перевод Е. Элькинд).

* Что было дальше с тремя членами партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).

* Потомственный дворянин Эмануэль Лешеградский. Перевод (Е. Элькинд).

* Авантюры партии умеренного прогресса в рамках закона в Винер Нейштадте. (Перевод Л. Васильевой).

** Величайший чешский писатель Ярослав Гашек. (Перевод Ил. Граковой).

* Конференция делегатов партии умеренного прогресса в рамках закона с выдающимися венгерскими политиками. (Перевод Ил. Граковой).

* М-ль Слава. (Перевод Ил. Граковой).

* «Майские выкрики». (Перевод Ил. Граковой).

* Самый толстый чешский писатель Ян Остен. (Перевод Л. Васильевой).

* Надьканижская идиллия. (Перевод Л. Васильевой).

Аугустин Эуген Мужик. (Перевод С. Востоковой).

* Продолжение надьканижской идиллии. (Перевод Л. Васильевой).

* Композитор Хланда. (Перевод Н. Зимяниной).

* Интриган актер Писецкий и его драма. (Перевод Л. Васильевой).

* Архитектор Пепа Майер. (Перевод Л. Васильевой).

* Д-р Г. (Перевод Л. Васильевой).

* Майер Вратислав, знаменитый автор сграфитто. (Перевод Л. Васильевой).

* Ярослав Гашек выступает в Надьканиже. (Перевод Н. Зимяниной).

* Мадемуазель Маня Бубелова. (Перевод Н. Зимяниной).

* Ян Ридл, знаменитый пианист. (Перевод Н. Зимяниной).

* Жизнь среди Шалопаев. (Перевод Н. Зимяниной).

* Неделя Шалопаев. (Перевод Н. Николаевой).

* Попробуйте браницкое пиво! (Перевод Н. Николаевой).

* Ярослав Гашек в кабаке «У Звержинов» делает доклад о мертвом теле на Тисе. (Перевод Н. Николаевой).

* Один день в редакции газеты «Ческе слово». (Перевод Н. Николаевой).

* Шеф-редактор «Ческого слова» Иржи Пихл. (Перевод Н. Николаевой).

* Редакционный курьер Шефрна. (Перевод Н. Николаевой).

* Женский псевдоним. (Перевод Н. Николаевой).

* Чашка черного кофе. (Перевод В. Корчагина).

* Квидо Мария Выскочил, или Иисус Мария, выскочил! (Перевод Т. Николаевой).

Афера Пеланта. (Перевод С. Востоковой).

Как пан Караус начал пить. (Перевод М. Скачкова).

* О преследовании Карела Пеланта, члена новой партии. (Перевод Т. Николаевой).

* О пане Йозефе Валенте. (Перевод Т. Николаевой).

** Революционер Зиглозер. (Перевод С. Никольского).

** Манифест партии умеренного прогресса в рамках закона к последним выборам. (Перевод Ил. Граковой).

* Доклад о недоброкачественных продуктах и суррогатах, прочитанный мною в «Коровнике» во время избирательной кампании 1911 года. (Перевод Н. Зимяниной).

* Речь о кандидатах других партий. (Перевод Ил. Граковой).

* Лекция о реабилитации животных. (Перевод Ил. Граковой).

Речь о докторе Загорже… (Перевод М. Скачкова).

* Лекция о национализации дворников… (Перевод Ил. Граковой).

* Доклад об избирательном праве для женщин. (Перевод Н. Зимяниной).

** День выборов. (Перевод Ил. Граковой).

Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. (Перевод П. Богатырева).

 

* — Издательство «Художественная литература», 1984 г.

** — Издательство «Детская литература», Москва, 1983 г.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Стр. 120. Немцова Божена (1820–1862) — выдающаяся чешская писательница. Православная «Беседа» — клуб православных верующих в Праге.

Стр. 122. «Фидловачка» традиционный праздник пражских сапожников (обычно в первую среду после пасхи). «Майские выкрики» (1903) — сборник стихов, выпущенный Я. Гашеком совместно с Л. Гаеком на средства Йозефа Сёльха, соученика авторов по коммерческому училищу.

Стр. 125. Остен Ян (1871–1921) — чешский прозаик и драматург, заурядный бытописатель.

Стр. 126. «Симплициссимус» — прогрессивный немецкий юмористический и сатирический журнал, выходил в Мюнхене с 1896 г. Тома Ганс (1839–1924) — немецкий художник, преимущественно пейзажист и жанрист. Маз — мера жидкости, примерно 0,7 литра.

Стр. 127. …реалисты отправили Масарика в Америку, а спустя много лет социал-демократы послали д-ра Соукупа, тоже в Америку… — Имеются в виду лекционные турне по США, предпринятые Т. Г. Масариком в 1902 и 1907 гг. и Ф. Соукопом в 1912 г.

Стр. 128. Пашалык — в султанской Турции провинция, управляемая пашой. Комитат — провинция в Венгрии и Словакии.

Стр. 129. Мужик Аугустин Эуген (1859–1925) — чешский поэт и прозаик, редактор журналов «Светозор» (1900–1925) и «Беседы лиду» (1892–1909). Отто Ян (1841–1916) — чешский издатель, им, в частности, подготовлена известная Большая чешская энциклопедия. Вика Карел (1875–1941) — чешский писатель-юморист и редактор; в его мемуарах «О моей старой золотой Праге» (1946) есть страницы, посвященные Гашеку.

Стр. 130. Лоукота Якуб (1859–1934) — редактор издательства Отто; «Пражске господаржске новины» («Пражскую хозяйственную газету») редактировал с 1887 г. «Злата Прага» (1884–1930) — чешский иллюстрированный литературно-художественный журнал; Олива Виктор (1861–1928) — чешский художник, с 1897 г. редактор этого журнала.

Стр. 136. «Где родина моя…» — песня Ф. Шкроупы, ставшая чешским национальным гимном. «Очи синие» — ставшая народной песня Вацлава Т. Брадского (1833–1881) на слова Вацлава Ганки (1791–1861). Писецкий Йозеф (1878 —?) — чешский актер и художник, во время заседаний «партии умеренного прогресса» выступал в роли представителя оппозиции.

Стр. 137. Йозеф Майер, Вратислав Майер — братья жены Я. Гашека Ярмилы Майеровой. Вратислав был художник и скульптор; Йозеф, а также брат Ярослав — архитекторы. Все они поддерживали сестру, когда их родители противились ее браку с Гашеком… …Гонза Ридл, брат которого Антонин… — вероятно, сыновья Антонина Ридла, владельца фирмы штукатурных и отделочных работ, компаньона отца Ярмилы Майеровой. Фастрова Ольга (1876–1965) — чешская писательница, журналистка, печаталась в газете «Народни политика» под псевдонимом Ивонна.

Стр. 138. «Манес» (1887–1945) — чешское художественное объединение, названное так в честь выдающегося чешского художника Йозефа Манеса (1820–1871).

Стр. 139. Бендмайер — правильно: Бендельмайер Бедржих (1871–1932).

Стр. 140. Д-р Г. — Йозеф Леопольд Грдина (1856–1933) — чешский писатель-юморист. «Шотек» («Домовой»; 1880–1881) — чешский сатирический журнал, выходивший под редакцией Я. Арбеса.

Стр. 141. «Палечек» (1872–1887) — чешский юмористический и сатирический журнал. Врхлицкий Ярослав (1853–1912) — чешский поэт, драматург, прозаик, критик и переводчик. Ранк Йозеф (1833–1912) — чешский лексикограф, автор ряда двуязычных словарей.

Стр. 142. Неруда Ян (1834–1891) — выдающийся чешский поэт, прозаик и публицист, крупнейший представитель критического реализма. Пихл Иржи (1872–1952) — чешский журналист и политик, один из ведущих деятелей национально-социальной партии, в 1912–1920 гг — главный редактор газеты «Ческе слово».

Стр. 143. «Дило» («Творчество») — чешский журнал, посвященный проблемам изобразительного искусства и архитектуры, выходил с 1903 г. В 1908–1912 гг. его главным редактором был завсегдатай кабачка «У золотого литра» художник Алоис Калвода (1875–1934); его статья о Вратиславе Майере действительно была опубликована в журнале «Дило» в 1912 г.

Стр. 145. Панкрац, Картоузы, Боры, Миров — тюрьмы в Чехии.

Стр. 148. Бубелова Маня — подруга Ярмилы Майеровои.

Стр. 149. «Беседы» (1887–1915) — воскресное приложение газеты «Час», выходившее под редакцией Я. Гербена.

Стр. 150. «Дети сатаны» — роман польского писателя Станислава Пшибышевского (1868–1927); вышел по-немецки в 1897 г., по-польски — в 1899 г.; пользовался популярностью в среде чешских анархистов.

«Мильоны рук…» — начало песни «Великая стачка» чешского поэта Франи Шрамека (1877–1952) на мотив анархистского гимна.

Стр. 151. «Риски обзор» («Русское обозрение») — либеральный журнал, пропагандировавший сближение чешской и русской культур; выходил с мая 1911 г.

Стр. 152. Фолиманка — сад в пражском районе Нусле близ районов Карлов и Винограды, с которыми связано детство и юность Гашека.

Стр. 153. Гонведы — здесь: венгерские части.

Стр. 159. «Курир» — «Пражски илюстрировани курир» («Пражский иллюстрированный курьер»), чешская газета, как самостоятельное издание выходила в 1895–1918 гг. «Dies irae» — начало церковного гимна, исполняемого при траурной мессе.

Стр. 168. Секеи — народность, живущая в Трансильванских Альпах.

Стр. 170. Адамиты — религиозная секта, исповедовавшая учение о пришествии тысячелетнего земного «царствования Христа» и требовавшая всеобщего равенства, в Чехии XV в. наиболее радикальное крыло гуситского национально-освободительного и социально-религиозного движения, отражавшее интересы бедноты; в 1421 г. были изгнаны из центра революционного гусизма Табора и истреблены войском под командованием таборитских военачальников Яна Жижки (ок. 1360–1424) и Прокопа Голого (1380–1434).

Стр. 174. Крамарж Карел (1860–1937) — крупный чешский фабрикант и финансист, лидер младочешской партии и ее депутат в австрийском имперском совете, сторонник панславистской политики; после 1918 г. возглавлял крайне правую национально-демократическую партию; премьер-министр первого буржуазного правительства Чехословакии; ярый враг СССР.

Стр. 177. Кратохвилова Йожа — третьестепенная чешская писательница и жена столь же малозначительного автора.

Стр. 185. Шварц Мария София (1819–1894), Карлен-Флюгаре Эмилия (1807–1892) — шведские писательницы, Марлит Евгения (1825–1887) — немецкая писательница; Гашек видел в них типичных представительниц слащаво-назидательной «женской» литературы.

Стр. 187. Клеофаш — Клеопа, евангельский персонаж. «Святой Войтех» (выходил с 1905 г.), «Кршиж» («Крест») и «Мария» (выходили с 1894 г.) — печатные органы клерикальной реакции. Лоскот Франтишек (1870–1932), Бартошек Теодор (1877–1954), Мыслик Юлиус (1877–1938) — видные деятели чешской «Вольной мысли».

Стр. 188. Небесные козы — прозвище монашек. «Красное знамя» — польская революционная песня, переведенная в 1891 г. на чешский язык и ставшая революционным гимном чешского пролетариата. Градчаны — район пражского Града (Кремля), рядом с которым находился дворец архиепископа. Ян Непомуцкий. — В 1393 г. чешский король Вацлав IV приказал утопить в Влтаве Яна Непомуцкого, викария пражского епископства; позже он был причислен к лику святых.

Марианская конгрегация — католическая организация, в которую входили и миряне.

Стр. 196. Карнеги Эндрью (1835–1919) — американский миллиардер, создавший благотворительные фонды для научных начинаний, пацифистских целей и т. д.

Стр. 198. Радецкий из Радче, Ян Йозеф Вацлав (1766–1858) — австрийский фельдмаршал, чех по происхождению. Зиглозер Ян (1875–1955) — чешский журналист и издатель; в начале 90-х гг. принял участие в радикально-демократическом движении чешской студенческой и рабочей молодежи, получившем название «Омладина»; во время процесса над «Омладиной» по сфабрикованному тайной полицией обвинению в создании заговорщического общества был осужден на восемь лет (14 февраля 1894 г.); с 1902 г. издавал журнал «Женски обзор» («Женское обозрение»), который в 1908 г. помогал ему редактировать Гашек.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название