Урок английского
Урок английского читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Если название неправильное,
то и слова не повинуются.
КОНФУЦИЙ
Вся эта история началась с того, что я, просматривая в библиотеке текущую периодику, наткнулся на только что вышедший перевод солидной монографии : "Электролиты аккумуляторов: теория и практика".
Сюрприз ожидал меня уже во введении, где известный ученый профессор Боркрис, формулируя актуальные проблемы современной электрохимии, несколько раз подчеркнул важность исследования эффектов координационной деформации комплексов.
У меня захватило дух. Дело в том, что я только что закончил проверку сложного эксперимента, в котором не без некоторого даже изящества доказал, что именно координационная деформация комплекса при адсорбции определяет электрокаталитический эффект.
Черт побери, у меня же готовый материал для шикарной статьи в тот самый "Physicochimica Acta", где регулярно печатается сам Боркрис!
В этот день я возвращался домой, пребывая в эйфории, на которую не повлияла даже сорокаминутная поездка в рейсовом "скотовозе". Выбравшись из автобуса, я уже представлял, как покраснеет лысина у шефа, когда в лабораторию царственно вплывет секретарша директора и объявит - мне:
- Александр Анатольевич! Вам письмо из Оксфорда, из редакции журнала "Physicochimica Acta"!
Однако, войдя в подъезд и увидев хорошо знакомую корявую надпись "BEATLES", нацарапанную на двери лифта, я вдруг осознал, что статью придется переводить на английский... Моих же познаний в английском хватало лишь на чтение оглавлений журналов. Впрочем, я могу с грехом пополам разобрать, о чем говорится в заинтересовавшей меня статье (не претендуя, правда, на точность). А уж к герундиям, перфектам и прочим "пэссив войсам" у меня стойкий иммунитет еще со школы.
И тогда я вспомнил о Бобе. Мой одноклассник Боб буквально помешан на английском и еще студентом, на филфаке, знал его лучше иных преподавателей, чем и заслужил кличку "Эсквайр".
...Статья была закончена через неделю. Назвал я ее просто и понятно: "Исследование координационной деформации при специфической адсорбции различных комплексов, вводимых в электролит аккумулятора". Договориться с Бобом было делом пятнадцати минут, и я был убежден, что мои канцелярские обороты не поставят Эсквайра в тупик.
Я не ошибся.
- Так... "Исследование координационной деформации". Все ясно. Насколько я знаю, ты занимаешься научными исследованиями? Значит, Research... Кстати, а не носит ли это исследование характера анализа?
- В какой-то мере. А что?
- Тогда это будет Analysis или Examination.
- Нет, Analysis, насколько я помню, используется при аналитических работах, а я решаю эту проблему разными методами.
- Ага, значит, исследование конкретной проблемы - это будет Study. Или Investigation - как лучше?
- Кажется, именно это я встречал в литературе.
- Отлично. Значит: "Investigation of". Да, ты говоришь, разными методами? Значит, это у тебя крупное и основательное исследование?
- Ну, в общем, да, - не без гордости ответил я. - Но давай не отвлекаться на детали.
- Да нет, от этого зависит, какой предлог мы поставим: для одностороннего рассмотрения вопроса будет "Investigation of", если же всестороннее исследование, то "Investigation on". Это примерно соответствует нашему "Исследование на тему о..."
- В таком случае пусть будет "on".
- Отлично. Идем дальше. "Координационная деформация"... Это деформация "какая" или "чего"?
- ?!
- Я имею в виду, деформируется координация комплексов при этой адсорбции или комплексы координационно деформируются?
- В общем-то, это одно и то же. Но грамотней, пожалуй, звучит, когда "деформируется координация".
- Тогда "deformation of coordination". Да, тут еще вот что. Деформируется вся координация в целом или как-нибудь односторонне?
- В общем, я и сам точно не знаю. А разве это важно?
- Конечно! Если не меняются существенно форма и размеры этой самой твоей координации, то будет не deformation, a distortion, что ближе к нашему "искажение".
- Ну, вероятнее всего, координация деформируется, как бы сплющиваясь и растягиваясь... - неуверенно начал я.
- О! Значит, деформация поперечная! Тогда это будет warp.
- А если продольная?
- Тогда buckle.
Я вытер пот со лба.
- А какая еще есть? - с нехорошим предчувствием спросил я.
- Еще есть деформация с напряжением - strain, или с изгибом, по дуге, тогда это будет hog.
- Ну уж нет! Кажется, hog - это "еж"? - я вспомнил школьные стишки на уроках английского языка.
- Молодец! Только еж - это hedge-hog, а hog - это боров.
- Тем более! Знаешь что? Давай-ка оставим просто "deformation". Как-то оно ближе к нашему "деформация".
- Ну, хорошо. Итак, идем далее: "при специфической адсорбции"... А в каком смысле специфической?
- Что, и здесь это важно?! Просто ионы определенного вида из раствора определенным образом...
- Ага, понял. Это будет "preferential adsorption". А "при адсорбции" - это в момент прохождения адсорбции или сразу после нее, как результат?
- ?!
Я почувствовал, что привлекательность моей работы тает на глазах.
- В момент - это будет "during", сразу после - это "upon". Впрочем, даже мне понятно, что деформация наблюдается сразу после того, как эти твои комплексы адсорбируются. Итак, имеем: "Investjgation on deformation of coordination upon preferential adsorption...".
- Что-то больше смахивает на польский, чем на английский, - сплошное шипение! Ну, давай же дальше, - сказал я в надежде, что потом пойдет легче. Святая наивность!
- Поехали, - сказал бодро Боб. - "Различных комплексов"... - Он на секунду задумался.
- Ну да, самых различных! Надеюсь, здесь все однозначно? - не выдержал я, опасаясь новых вопросов.
- Как сказать! Если подразумевается, что комплексы различаются между собой, и это надо подчеркнуть, тогда "different complexes"...
- А что же еще может подразумеваться? - Я почувствовал себя д`Артаньяном, которому Арамис зачитывает главу из своей диссертации.
- А то, что комплексы могут быть "разнообразные" - diverse, или просто различные - тогда "various".
- Хорошо, пусть будет "different"; они, естественно, различаются. Ну, что там еще? "Вводимых в электролит"? Безразлично как вводимых: сверху, снизу, порознь или всех вместе!! Просто добавили, и все!!!
- Хорошо, хорошо... Added to... А в какой электролит?
- Тебя же это не касается!!! Электролит, и все!!! Уж это я знаю точно - "electrolyte", без вариантов!
- Правильно, не сердись. Но если определенный какой-то электролит, то "the electrolyte", если один из электролитов, которые могут использоваться, - то "an electrolyte", если любой - то просто "electrolyte", без артикля...
Я все проклял.
- Определенный электролит! Совершенно определенного аккумулятора! Надеюсь, устройство аккумулятора тебе объяснять не нужно?!
- Нет-нет, конечно. Только скажи, пожалуйста, ты статью посылать будешь в английский или в американский журнал?
- А что от этого зависит? И в английских, и в американских, да и во многих других журналах печатают статьи просто на английском языке - я это твердо знаю!