-->

Урок английского

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Урок английского, Камнев Александр-- . Жанр: Юмористическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Урок английского
Название: Урок английского
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 63
Читать онлайн

Урок английского читать книгу онлайн

Урок английского - читать бесплатно онлайн , автор Камнев Александр

                       

                           

 

                    

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

                                                                                         Если название неправильное,

                                                                                            то и слова не повинуются.

                                                                                                                   КОНФУЦИЙ

Вся эта история началась с того, что я, просматривая в библиотеке текущую периодику, наткнулся на только что вышедший перевод солидной монографии : "Электролиты аккумуляторов: теория и практика".

Сюрприз ожидал меня уже во введении, где известный ученый профессор Боркрис, формулируя актуальные проблемы современной электрохимии, несколько раз подчеркнул важность исследования эффектов координационной деформации комплексов.

У меня захватило дух.  Дело в том, что я только что закончил проверку сложного эксперимента, в котором не без некоторого даже изящества доказал, что именно координационная деформация комплекса при адсорбции определяет электрокаталитический эффект.

Черт побери, у меня же готовый материал для шикарной статьи в тот самый "Physicochimica Acta", где регулярно печатается сам Боркрис!

В этот день я возвращался домой, пребывая в эйфории, на которую не повлияла даже сорокаминутная поездка в рейсовом "скотовозе".  Выбравшись из автобуса, я уже представлял, как покраснеет лысина у шефа, когда в лабораторию царственно вплывет секретарша директора и объявит - мне:

- Александр Анатольевич!  Вам письмо из Оксфорда, из редакции журнала "Physicochimica Acta"!

Однако, войдя в подъезд и увидев хорошо знакомую корявую надпись "BEATLES", нацарапанную на двери лифта, я вдруг осознал, что статью придется переводить на английский...  Моих же познаний в английском хватало лишь на чтение оглавлений журналов.  Впрочем, я могу с грехом пополам разобрать, о чем говорится в заинтересовавшей меня статье (не претендуя, правда, на точность).  А уж к герундиям, перфектам и прочим "пэссив войсам" у меня стойкий иммунитет еще со школы.

И тогда я вспомнил о Бобе.  Мой одноклассник Боб буквально помешан на английском и еще студентом, на филфаке, знал его лучше иных преподавателей, чем и заслужил кличку "Эсквайр".

...Статья была закончена через неделю.  Назвал я ее просто и понятно: "Исследование координационной деформации при специфической адсорбции различных комплексов, вводимых в электролит аккумулятора".  Договориться с Бобом было делом пятнадцати минут, и я был убежден, что мои канцелярские обороты не поставят Эсквайра в тупик.

Я не ошибся.

- Так...  "Исследование координационной деформации".  Все ясно.  Насколько я знаю, ты занимаешься научными исследованиями?  Значит, Research...  Кстати, а не носит ли это исследование характера анализа?

-  В какой-то мере.  А что?

-  Тогда это будет Analysis или Examination.

-  Нет, Analysis, насколько я помню, используется при аналитических работах, а я решаю эту проблему разными методами.

-  Ага, значит, исследование конкретной проблемы - это будет Study.  Или Investigation - как лучше?

-  Кажется, именно это я встречал в литературе.

-  Отлично.  Значит: "Investigation of".  Да, ты говоришь, разными методами?  Значит, это у тебя крупное и основательное исследование?

-  Ну, в общем, да, - не без гордости ответил я. - Но давай не отвлекаться на детали.

-  Да нет, от этого зависит, какой предлог мы поставим: для одностороннего рассмотрения вопроса будет "Investigation of", если же всестороннее исследование, то "Investigation on".  Это примерно соответствует нашему "Исследование на тему о..."

-  В таком случае пусть будет "on".

-  Отлично.  Идем дальше.  "Координационная деформация"...  Это деформация "какая" или "чего"?

-  ?!

-  Я имею в виду, деформируется координация комплексов при этой адсорбции или комплексы координационно деформируются?

-  В общем-то, это одно и то же.  Но грамотней, пожалуй, звучит, когда "деформируется координация".

-  Тогда "deformation of coordination".  Да, тут еще вот что.  Деформируется вся координация в целом или как-нибудь односторонне?

-  В общем, я и сам точно не знаю.  А разве это важно?

-  Конечно!  Если не меняются существенно форма и размеры этой самой твоей координации, то будет не deformation, a distortion, что ближе к нашему "искажение".

-  Ну, вероятнее всего, координация деформируется, как бы сплющиваясь и растягиваясь... - неуверенно начал я.

-  О!  Значит, деформация поперечная!  Тогда это будет warp.

-  А если продольная?

-  Тогда buckle.

Я вытер пот со лба.

-  А какая еще есть? - с нехорошим предчувствием спросил я.

-  Еще есть деформация с напряжением - strain, или с изгибом, по дуге, тогда это будет hog.

-  Ну уж нет!  Кажется, hog - это "еж"? - я вспомнил школьные стишки на уроках английского языка.

-  Молодец!  Только еж - это hedge-hog, а hog - это боров.

-  Тем более!  Знаешь что?  Давай-ка оставим просто "deformation".  Как-то оно ближе к нашему "деформация".

-  Ну, хорошо.  Итак, идем далее: "при специфической адсорбции"...  А в каком смысле специфической?

-  Что, и здесь это важно?!  Просто ионы определенного вида из раствора определенным образом...

-  Ага, понял.  Это будет "preferential adsorption".  А "при адсорбции" - это в момент прохождения адсорбции или сразу после нее, как результат?

-  ?!

Я почувствовал, что привлекательность моей работы тает на глазах.

-  В момент - это будет "during", сразу после - это "upon".  Впрочем, даже мне понятно, что деформация наблюдается сразу после того, как эти твои комплексы адсорбируются.  Итак, имеем: "Investjgation on deformation of coordination upon preferential adsorption...".

-  Что-то больше смахивает на польский, чем на английский, - сплошное шипение!  Ну, давай же дальше, - сказал я в надежде, что потом пойдет легче.  Святая наивность!

-  Поехали, - сказал бодро Боб. - "Различных комплексов"... - Он на секунду задумался.

-  Ну да, самых различных!  Надеюсь, здесь все однозначно? - не выдержал я, опасаясь новых вопросов.

-  Как сказать!  Если подразумевается, что комплексы различаются между собой, и это надо подчеркнуть, тогда "different complexes"...

-  А что же еще может подразумеваться? - Я почувствовал себя д`Артаньяном, которому Арамис зачитывает главу из своей диссертации.

-  А то, что комплексы могут быть "разнообразные" - diverse, или просто различные - тогда "various".

-  Хорошо, пусть будет "different"; они, естественно, различаются.  Ну, что там еще?  "Вводимых в электролит"?  Безразлично как вводимых: сверху, снизу, порознь или всех вместе!!  Просто добавили, и все!!!

-  Хорошо, хорошо...  Added to...  А в какой электролит?

-  Тебя же это не касается!!!  Электролит, и все!!!  Уж это я знаю точно - "electrolyte", без вариантов!

-  Правильно, не сердись.  Но если определенный какой-то электролит, то "the electrolyte", если один из электролитов, которые могут использоваться, - то "an electrolyte", если любой - то просто "electrolyte", без артикля...

Я все проклял.

-  Определенный электролит!  Совершенно определенного аккумулятора!  Надеюсь, устройство аккумулятора тебе объяснять не нужно?!

-  Нет-нет, конечно.  Только скажи, пожалуйста, ты статью посылать будешь в английский или в американский журнал?

-  А что от этого зависит?  И в английских, и в американских, да и во многих других журналах печатают статьи просто на английском языке - я это твердо знаю!

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название