Пышка
Пышка читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Г-НЯ ДЕ БРЕВИЛЬ. Побойтесь бога, сударь, во имя всего святого сборища.
ХОЗЯИН (сел, чешется). Ладно. Кого-кого, а энтого следует побояться. А то — бах! — гром и головы не сыщешь. Чего надо-то?
Г-Ф ЮБЕР. Мы желаем трапезничать, сударь.
ХОЗЯИН. Я тоже желаю.
Г-Ф ЮБЕР. Сударь, я граф Юбер де Бревиль…
ХОЗЯИН. Ну… Вижу.
Г-Ф ЮБЕР. А это…
ХОЗЯИН. Ну… Опять вижу.
Г-Н ЛУАЗО. Вы ничего не поняли, уважаемый. Это сам граф де Бревиль…
ХОЗЯИН. Ну… А я сам Антуан Фоланви. (Ржёт, чешется.)
Г-Н ЛУАЗО. Очень приятно. Но граф де Бревиль это — о! Сама Бретонская энциклопедия дважды упоминает его имя в сносках…
ХОЗЯИН. Да что вы говорите. Не знал. (Чешется.)
Г-НЯ ДЕ БРЕВИЛЬ. Послушайте, сударь, мой муж носит одно из стариннейших и знатнейших нормандских имён…
ХОЗЯИН. Поздравляю… (Ржёт, чешется.)
Г-НЯ ДЕ БРЕВИЛЬ. Во имя всего святого сборища, имейте уважение! Одну из прабабок моего мужа обесчестил сам Генрих четвертый!
Г-Ф ЮБЕР (указывает на свой сифилический нос). Нос это уже моё приобретение. В семилетнем возрасте был соблазнён труппой бродячих музыкантов, от которых получил известный недуг. А в целом черты короля Генриха, я считаю, что сохранились.
ХОЗЯИН (разглядывает графа). Да. Что-то есть… Хотя ж я Генриха-то этого не видел никогда. А вот мою прабабку обесчестил проезжий солдафон. Теперь все в роду у нас косые на левый глаз. Солдафон, видать, стрелком был… (Ржёт, чешется.)
КОРНЮДЕ (зло). Сударь, мы едим из Руана…
ХОЗЯИН. Из самого или с окраины?
КОРНЮДЕ. Из самого.
ХОЗЯИН. Так-так. А цветочница, что стояла на площади, торгует ли? Такая с прыщиками и губа торчит…
КОРНЮДЕ. Нет. Руан осаждён неприятелем.
ХОЗЯИН. Жаль. Резвая была мадам. Чудные у нас с ней были деньки. Как вскочит, бывало… (Лыбится, чешется.)
КОРНЮДЕ (негодуя). Руан в развалинах, сударь! Он пылает! Горит! Кругом пруссаки! Смерть! Разруха!
ХОЗЯИН. Ну-ка. Ну-ка. (Чешется.)
КОРНЮДЕ. Скоро Руана не будет.
ХОЗЯИН. Дал бы Бог.
КОРНЮДЕ. Что вы говорите?!
ХОЗЯИН. У меня там теща. Может, сгорит тоже. А то всё живёт и живёт, перечница старая. Сколько ей уже… Сто, поди. Дааа. Попила кровушки…
Г-НЯ ДЕ БРЕВИЛЬ. Так вы дадите нам поесть, сударь?
ХОЗЯИН. Нет.
Г-НЯ ДЕ БРЕВИЛЬ. Почему?
ХОЗЯИН. Не велено.
Г-Н ЛУАЗО. Кем?
ХОЗЯИН (указал пальцем вверх). Там…
Все задрали головы к потолку.
Старая монашка зашептала молитву. Зазвенели чётки.
И тут на лестнице возник прусский офицер. Молодой. Белобрысый. Прилизанный. Усы шире плеч.
ОФИЦЕР. Кто такой, каспата?
ХОЗЯИН. Спрашивает, кто вы будите. И вообще…
Г-Ф ЮБЕР. Путники мы будем. Скажите ему, что мы едем из Руана в Гавр.
ХОЗЯИН (офицеру). Каспата ехать из Руан в Кавр.
ОФИЦЕР. Давать бумага.
ХОЗЯИН. Документ немчура просит. Имеется?
Г-Ф ЮБЕР. Есть. Скажите ему, что есть. Подписано комендантом Руана. Всё, как надо. (Полез за пазуху.) Всё, как надо. И имена, и приметы, и род занятиев… Сейчас я…
ХОЗЯИН (офицеру). Бумага сейчас давать каспата.
ОФИЦЕР. Карашо.
Г-Н ЛУАЗО (офицеру). Сударь, скажите, как образованный человек образованному человеку, почему луна висит и не падает?
ОФИЦЕР. Мочать нато фам.
Г-Н ЛУАЗО. Позволю себе, сударь, почтительнейше заметить, что луна, а об этом недавно писала уважаемая в образованных кругах газета «Сказки и враки» — есть ни что иное, как продукт средневековой науки, изготовленный алхимиком Парацельсом из бычьего пузыря и наполненный…
ОФИЦЕР. Мочать, итиот!
Г-Н ЛУАЗО. Вы ошиблись, сударь. Я не тот, за кого вы меня приняли.
ОФИЦЕР. Фи итиот! Фам нато молчать!
Г-н Луазо обиделся и отошёл.
Г-ф Юбер вытянул из-за пазухи бумагу, вручил её хозяину.
Хозяин передал бумагу немцу.
ОФИЦЕР (читает). Карашо. Карашо. Карашо. Я ничего не понять.
ХОЗЯИН. Говорит, не разберется без очков.
ОФИЦЕР. Я хотеть смотреть словарь. А фи должен ждать.
ХОЗЯИН. Обождать велел немчура.
Г-Ф ЮБЕР. Как вам угодно, сударь. Мы целиком и полностью в вашем распоряжении. Приятно было познакомится. Всегда рады, сударь.
ОФИЦЕР. Карашо. (Пошел наверх, стуча подкованными сапогами.)
ХОЗЯИН. По книге поперся читать. Теперь надолго. Садитесь уж…
Монашки в мгновенье ока оказываются за столом.
Г-ЖА ЛУАЗО. Как вы думаете, что он с нами сделает?
ХОЗЯИН. Ясное дело. Обчистит и едьте себе дальше.
Г-ЖА ЛУАЗО. Но у нас ничего нет. (Сняла с рук перстни, сунула их под платье.) Мы бедные путники всего лишь. Война пожрала всё наше имущество. Симон, дай мне твои часы.
Г-н Луазо отстегнул золотые часы с цепочкой. Вручил их жене.
Та отправила их вслед за перстнями.
ХОЗЯИН. Захотит обчистить, найдёт…
Г-НЯ ДЕ БРЕВИЛЬ. Мы аристократы — он не посмеет!
ХОЗЯИН. Аристократов в первую очередь и пощупает заодно по прелестям. (Лыбится, чешется.)
Г-ЖА ЛУАЗО. Какой ужас! (Вынула из-под платья драгоценности, пытается проглотить.)
ХОЗЯИН. А это вы зря. Узнает, будете под арестом, пока не выйдет.
Г-ЖА ЛУАЗО. Как же узнает?
ХОЗЯИН. Я скажу. А мне процент за то. (Смеется, чешется.)
КОРНЮДЕ (подходит к лестнице, глядит вверх). Проклятые пруссаки! Они повсюду! А мы изгои в своей стране! Но сдаваться нельзя! Нужно бороться! Дайте мне оружье!
Г-НЯ ДЕ БРЕВИЛЬ. Во имя всего святого сборища, юноша!
КОРНЮДЕ. Дайте мне оружье! Я убью его!
Г-Н ЛУАЗО. Молодой человек, прошу вас! Моя голова бесценна для науки.
КОРНЮДЕ. Трусы! Жалкие трусы! (Сел за стол, с пафосом.) Вашу страну топчут какие-то варвары, а вы… Я один вынужден сражаться. Моя кровь спасет Францию. Только моя кровь! Кровь за кровь! (Хозяину.) Дайте мне оружье, сударь, и я убью эту свинью голыми руками! У вас нет оружья? Жаль! Очень жаль… Тогда дайте мне вина и поесть, сударь…
ХОЗЯИН. Разбежался.
КОРНЮДЕ. Что? Вы хотите моей смерти, сударь? Этого нельзя. Я нужен сейчас в Гавре. Я буду рыть там траншеи и устраивать заграждения. Я буду спасать Францию. Она погибнет без меня. Во имя Франции, дайте мне поесть, сударь!
ХОЗЯИН. Сказано, не велено.
КОРНЮДЕ. Франция вас проклянёт, сударь! Это измена! Предательство!
ХОЗЯИН. Отвали. Не велено.
КОРНЮДЕ. Тогда моя смерть будет на вашей совести! Варвар!