-->

Де Преторе Винченцо (Вор в раю)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Де Преторе Винченцо (Вор в раю), де Филиппо Эдуардо-- . Жанр: Комедия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Де Преторе Винченцо (Вор в раю)
Название: Де Преторе Винченцо (Вор в раю)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 309
Читать онлайн

Де Преторе Винченцо (Вор в раю) читать книгу онлайн

Де Преторе Винченцо (Вор в раю) - читать бесплатно онлайн , автор де Филиппо Эдуардо
Спектакль повествует о том, как вор по имени Винченцо де Преторе, избрав себе при жизни в покровители святого Иосифа, после своей смерти требует от Святого заступиться за себя перед Богом и оставить «бедного Винченцо» в раю.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Слуги вновь выстраиваются по обе стороны господа.

СВЯТОЙ ИОСИФ (к Винченцо). Входи.

Нерешительно входит Винченцо. Подавлен богатством и роскошью. Делает несколько шагов и останавливается, робея под испытующим взглядом господа. Винченцо не может понять, кто это. В его воображении картины детства смешиваются с представляющимся ему раем.

ДЕ ПРЕТОРЕ. У меня все перепуталось в голове, господь бог… Хочется высказать просьбу в достойной вас форме, но не хватает смелости, притом я без подготовки… Если бы я умер, заболев какой-нибудь болезнью, пролежав много времени в постели, я бы все продумал, приготовил бы хорошее выступление… В крайнем случае, попросил бы кого-нибудь, кто умеет писать, а потом выучил бы наизусть и не попал бы в такое глупое положение. Но меня настолько быстро ухлопали, что я и сам не заметил, как это случилось…

ГОСПОДЬ. Все это не так важно. В моем доме нет условностей.

ДЕ ПРЕТОРЕ. Ай-ай-ай, шутить изволите! Так я вам и поверил! Разве я могу сравниться с резвыми говорунами, которые здесь вам частенько заливают?

ГОСПОДЬ. По-твоему, меня можно водить за нос?

ДЕ ПРЕТОРЕ. Я этого не утверждаю. Однако два-три метких словечка всегда вызывают симпатию.

ГОСПОДЬ. М-да, симпатичный человек приятнее противного. Так ты хочешь остаться в раю?

ДЕ ПРЕТОРЕ. Да. Святой Иосиф вам уже доложил. Мне жаль, что вы с ним схватились из-за меня. Простите его. Вы не пожалеете… Поверьте, я неплохой парень, и смогу быть полезным вам. Я, можно сказать, на все руки мастер. Жизнь научила меня пробивать себе дорогу. А какие макароны я могу приготовить! С таким соусом! Если у вас накопилось старое барахлишко, я сумею выгодно загнать его. Мне не раз удавалось сбывать самую никудышную ткань за английскую шерсть высшего качества! Могу быть за парикмахера… Умею колоть орехи голой пяткой… Песен много знаю… Бренчу на гитаре… (Вынимает из кармана колоду карт). Возьмите из любую карту из колоды…

ГОСПОДЬ. Тебя зовут Винченцо?

ДЕ ПРЕТОРЕ. Да.

ГОСПОДЬ. А фамилия?

ДЕ ПРЕТОРЕ. Де Преторе.

ГОСПОДЬ. Фамилия отца?

ДЕ ПРЕТОРЕ (опускает глаза. Долгая пауза). Де Преторе — фамилия моей матери. Отец неизвестен.

ГОСПОДЬ. Что означает — неизвестен?

ДЕ ПРЕТОРЕ. Я и сам этого не знаю. Так пишут в свидетельстве о рождении, когда незамужняя женщина рожает ребенка. По-моему, это несправедливо. Отец должен быть у всех. Слово «неизвестен» должно исчезнуть. Кто ищет, тот всегда находит. Двадцать лет назад не знали телевидения. А атомная бомба? Ни у кого и в мыслях не мелькало это слово! Вот о таких детях следует писать: «Сын отца, ускользнувшего от каторги»…

ГОСПОДЬ. Очень длинно.

ДЕ ПРЕТОРЕ. Я тоже так думаю. Но, по-вашему, выходит, слишком длинная фраза отразится на репутации несчастных детишек, а папаши при помощи коротенького слова «неизвестен» спокойно сохраняют свое имя чистеньким и незапятнанным!

ГОСПОДЬ. Да, верно.

ДЕ ПРЕТОРЕ. Каждый защищается, как может. Некоторым детям удается раздобыть фальшивого отца… А сколько матерей, чтобы не рожать на свет несчастных…

ГОСПОДЬ. Что они делают?

ДЕ ПРЕТОРЕ. Избавляются от них. Вы, может быть, удовлетворите мое любопытство… Меня всегда интересовала одна вещь… Все эти создания, которым не удается увидеть свет божий… Эти, скажем…полуживые существа, куда они попадают?

ГОСПОДЬ (растроганно) Ко мне, в рай (К Чиро) Верно, доктор?

ЧИРО (Он тоже растроган). Да. Я делаю все, что могу. К сожалению, многих не удается спасти. Мне так хотелось бы, чтобы они были, как все ангелы… Использую современные средства, специальные мази. Но помогает плохо. Крылышки получаются недоразвитые… Они никогда не смогут взлететь…

ГОСПОДЬ. Мои владения огромны и доступны этим «полуживым существам». За моим столом всем места хватит (К Винченцо). Ты был вором?

ДЕ ПРЕТОРЕ. Был бы у меня отец, я бы ходил в школу… Писать я не умею, читаю плохо… Поймите меня, господь бог, я воровал не от хорошей жизни, должен был я что-нибудь есть? Таких, как я, много!

ГОСПОДЬ (решительно). Слушайте меня все!

Все внимательно слушают.

Де Преторе Винченцо останется жить в моем доме. А теперь отправляйтесь спать. Завтра утром каждый из вас расскажет Винченцо правила поведения в раю. Я доходчиво излагаю? Понятно?

Все слуги одобряют слова господа и бодро принимаются за свои дела, обсуждая происшедшее и повторяя его слова.

ВСЕ (хором). Я доходчиво излагаю? Понятно?

Неоднократно повторяемые в такт с музыкой эти слова производят впечатление монотонно, назойливо бьющего молота. Смена декораций при поднятом занавесе. Наступает темнота.

Музыка стихает, сцена освещается.

Картина шестая

Грязный кабинет приемного покоя в больнице. На кровати лежит Винченцо. Вокруг него — доктор и два санитара. Неподалеку — второй полицейский. В углу стоит Нинучча в том же платье, что была на площади. Она плачет. Винченцо бредит, размахивает руками. Санитары пытаются успокоить больного. Доктор щупает пульс.

ПЕРВЫЙ САНИТАР. Очнулся.

ВТОРОЙ САНИТАР. Ваша победа, доктор.

ДОКТОР (показывает пулю, извлеченную из тела Винченцо). Вот пуля.

Полицейский берет пулю.

Вряд ли выживет.

Нинучча вздрагивает, плачет.

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ. Можно допросить его?

ДОКТОР. Только осторожно (К Винченцо). Постарайтесь ответить на вопросы.

Де Преторе, задыхаясь, кивает головой.

ПЕРВЫЙ САНИТАР. Не робей, парень.

ВТОРОЙ САНИТАР. Отвечай синьору.

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ (с записной книжкой и карандашом). Тебя зовут Винченцо?

ДЕ ПРЕТОРЕ (слабым голосом). Да, синьор.

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ. Фамилия?

ДЕ ПРЕТОРЕ. Де Преторе.

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ. Кто отец?

ДЕ ПРЕТОРЕ (устав от надоевшего вопроса). Я только что ответил на этот вопрос… Я все сказал (Дышать ему становится все трудней). Был вором… Сегодня утром меня убили… Теперь пришел к вам… в этот дом… в рай… Вы разрешили… Я остаюсь (Лицо скривилось от боли, голова падает на подушку.)

ДОКТОР (наклоняется над кроватью. Потом холодно объявляет). Умер…

Нинучча содрогается. Полицейский прячет в карман карандаш и записную книжку.

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ. До свидания (Уходит).

ДОКТОР. Уведите синьорину (Тоже уходит).

Санитары закрывают простыней тело Винченцо, идут к двери.

ПЕРВЫЙ САНИТАР (Нинучче). Пошли.

НИНУЧЧА (не в состоянии реагировать или плакать при виде такого равнодушия, подходит к кровати, механически поправляет простыню.) Неужели это конец? Не может быть. Правда, Винченцо? Знай, я всегда буду ждать тебя! Мы еще побродим по улицам вместе, заглянем на нашу площадь, зайдем закусить в кафе на углу, покатаемся на карусели, постреляем в тире… Помнишь, ты допытывался, как я стану жить без тебя, если ты умрешь? Я тогда ответила: «Сама знаю, как!» А я ничего не знаю. А ты знаешь и не можешь сказать… Что же мне делать? Я сделаю все, что ты захочешь. Люди скажут: «молись»…

Санитар покашливает.

(Поворачивается, видит его, подходит и спрашивает). У него было кольцо на пальце…

САНИТАР. Зайдите после… Если полиция не заберет…

НИНУЧЧА. Ладно (Идет к выходу).

САНИТАР. А кто ты?

НИНУЧЧА, (не оборачиваясь). Никто.

Музыка. Медленно опускается занавес.

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название