Сказания вьетнамских гор
Сказания вьетнамских гор читать книгу онлайн
В эту книгу вошла лишь небольшая часть эпического наследия вьетнамских гор. Представленные в ней сказания говорят о мужестве, трудолюбии и неиссякаемом оптимизме народа.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Спрашивает Небо:
— О дети мои, неужто все еще нету в вашем доме жениха?
Хэни отвечала:
— О том я не знаю. Я даже не ведаю, согласен он или не согласен. Может быть, и не согласен. Братья еще не вернулись.
И молвило Небо:
— Добром вы не кончите дело, если будете полагаться на братьев. Самим вам надобно ехать к Дам Шану и брак с ним заключить.
— Эй, слуги! — крикнула Хэни. — Поймайте завтра на заре слонов и приведите их сюда.
— О госпожа, каких слонов пригнать? — спросили слуги.
— Самцов поймайте длиннохвостых, тех слонов, у которых бивни прямые, а не гнутые. Эти слоны наводят страх на людей и днем и ночью.
Пригнали слуги слонов, седла, плетенные из индийского тростника, укрепили на спинах самцов, на спинах самок — седла чуть помягче. К тому слону, который с одним бивнем, звонкие колокольца привязали. Дважды меняли наряд Хэни и Хэбхи — и один другого был лучше. Сверкали юбки, словно цветок кэу, сияли кофты, как цветок эме. Этот наряд им подарило само Небо.
— Хорош ли наш наряд? — Хэни спросила слуг.
— О госпожа, отменный наряд! О госпожа, красивейший наряд!
На левой руке — золотой браслет, на правой руке — двойное запястье. Точно стальной щит, блестит тело; волосы уложены на затылке в пучок, как у женщин из племени мнонг, как у женщин эдэ перевязаны спереди. Одна только прядь ниспадает свободно, развевается, как перья у павы. Волосы гладко причесаны, блестящий пучок — как шишак на огромном гонге. Что ни шаг — надувается юбка от ветра, будто наседка, которая хочет цыплят защитить, распушив свои перья, что ни шаг, то мерещится хлопанье крыльев взлетающей птицы меланг, что ни шаг — налетает ветра порыв, унося шелуху и мякину от рисовых зерен.
Сели Хэни и Хэбхи на слонов; слуги положили на седла белые циновки, а сверху еще алые; подушки тоже не забыли. Припасли табак и бетель.
И отправились сестры к селенью Дам Шана. Когда подошли совсем близко, Хэни вдруг спрашивает:
— Где тропа, которая прямо к селенью Дам Шана ведет?
Откликнулся прохожий, юный И Дам:
— Подождите меня. Я тоже в селенье Дам Шана спешу, чтобы гонги продать. Я — пеший, а вы — на слонах, почему бы не взять и меня вам с собой?
— Эй, юноша! Взбирайся скорей на слона, вместе поедем.
И поехали они вдвоем на одном слоне. Сначала И Дам попросил у Хэни табака и крепко прильнул к ней. Потом спросил бетеля. Сам же подарил ей звонкоголосый гонг.
И сказала тогда Хэбхи:
— Не знала я, сестра, что у тебя уже есть муж. Не знала я, о ком ты мечтала. А мне такой муж не нужен. Я на слоне ездить хочу, а не босиком ходить. Хочу рабами владеть! Эй, погонщик! Поворачивай-ка слонов. Сестра уже нашла себе мужа.
Сказала Хэни И Даму:
— Оставь меня, юноша, ступай себе.
А Хэбхи не унималась:
— Сестра! Такое постыдное дело я не могу стерпеть.
И снова сказала Хэни И Даму:
— Покинь же меня, юноша. Разве ты не видишь, что сестра сердится? Сестра, — снова сказала Хэни. — И Дам ушел. Теперь мы поедем с тобою вдвоем.
Подъехали сестры к селенью Дам Шана. Увидели слуг, которые рушили рис, и спрашивают:
— Эй, слуги! Где живет здешний вождь, покажите!
Отвечают слуги:
— Откуда здесь взяться вождю? Мы равны меж собою, как воды в ручье, как арековые пальмы в роще.
Сказала Хэни:
— Зачем смеяться над нами, или вы глупцы, которые только и знают, что муравьев ловить?
Сказали ей слуги:
— Ничего мы не знаем. Пойдите спросите того кузнеца. Он скажет вам верное слово.
Так и сделали сестры, подъехали к кузнецу и спросили:
— О, молви, старый, какая тропа ведет к дому вождя?
Ответил кузнец:
— Неужто вы до сих пор не научились отличать богатый дом от бедного дома? Так знайте же: в богатом доме свиней из бамбуковой кадки кормят, а в бедном доме — из бронзовых гонгов.
Рассердилась Хэни:
— Будто глупец насмехаешься ты, старый, над нами!
Подъехали сестры к дому Дам Шана. К помосту слоны подошли. Спрыгнули сестры на землю. И вот сто рабов идут впереди, тысяча идет позади, а посередине Хэни и Хэбхи выступают. Подошли к тому месту, где свалены были дрова и нечистоты, остановились.
Раздался голос Дам Шана:
— О сестры, Хэли и Хэанг! Куда вы смотрите? Разве не видите, что гостьи стоят возле дров, что они повесили на плетень кнут, которым погоняют слонов, что они положили на помост седло? Их слоны ушами прядают, о землю ногами бьют.
Поспешно вышли Хэли и Хэанг, циновки перед гостьями расстелили.
Хэанг сказала:
— Присядьте на циновки, сестры.
— Мы и постоять можем, вы за гостей нас не почитайте.
— За гостей? Гостей я здесь не вижу, — был ответ.
Уселись сестры на циновки — Хэни села на красную циновку, Хэбхи села на красную циновку. Хэли и Хэанг тоже на красные циновки сели.
Тут поднялся с ложа Дам Шан, взял в руки кинжал с изукрашенной рукоятью, спрыгнул на землю и пошел — спокойно и плавно. Шагнет — и руку выбросит вперед, потом другую, да так проворно! Проворнее змеи хюе идет он по тропе, быстрей змеи прао хэмай по траве скользит, везде проходит без труда.
Пришел Дам Шан к дому Хэбиа Дьет Клюить, своей возлюбленной, поднялся на помост, с силой топнул у порога — семь раз качнулся дом. Дам Шан вонзил кинжал в плетень и вошел в покои.
Неласково встретила его Хэбиа:
— Никак, пожаловал тот молодец, которого ястребы клевали да коршуны трепали. Что надобно тебе? Или примерещилось, что умерла я и ты для меня гроб принес?
— Не гневайся! Ведь скоро я буду есть рис в чужом доме, пить вино в чужом доме, буду есть мясо чужих буйволов и быков. А сейчас ты малый кувшин вина принеси, выпьем его с тобой вместе. Табаку и бетелю принеси. А услышишь звон гонгов в моем доме — приходи, только не мешкай.
Возвратился Дам Шан к себе и вскричал:
— Эй, слуги! Кто горазд — вино готовьте! Кто горазд — развешивайте гонги! Кто горазд — буйволятину жарьте побыстрее!
Зазвонили гонги, загремели барабаны, прокатилось вдали эхо, и наступила тишина.
Воскликнула Хэбиа:
— Эй, слуги! Слышите? Гонги звенят в доме Дам Шана, барабаны гремят в доме Дам Шана.
Надела Хэбиа новую юбку. Потом другую, еще краше, надела. И вышла. И вот уже идут сто рабов впереди, позади — тысяча, а Хэбиа посредине выступает. Подошла она к дому Дам Шана, туда, где дрова были свалены. Увидел ее Дам Шан и крикнул сестрам:
— Эй, Хэли и Хэанг! Куда вы смотрите? Разве не видите, что гостья стоит возле дров, повесила на плетень кнут, которым погоняют слонов, положила на помост седло? Ее слон прядает ушами и о землю ногами бьет!
Тут Хэли и Хэанг циновки перед гостьей расстелили.
— Присядь, сестра!
— Могу и постоять. За гостью вы меня не почитайте. Здесь гости-чужаки — другие.
— Какие гости? Гостей я здесь не вижу, — был ответ.
И Хэбиа на циновку села. Стал сравнивать Дам Шан. Сперва сравнил он Хэли и Хэанг, и видит: Хэли красивей на три пальца. Потом сравнил он Хэбхи и Хэанг, и видит: Хэанг красивей на три пальца. Сравнил Хэбхи и Хэни, и видит: Хэбхи красивей на три пальца. Сравнил он Хэни с Хэбиа, и видит: Хэни красивей на три пальца.
И принялись тут все за яства и вина. Народ собрался со всего селенья. Принесли в жертву душам умерших предков и душам вождей пять кувшинов вина и буйвола. Помолились за здравие Дам Шана, и снова жертву принесли: пять кувшинов больших и буйвола. Выпили соседи все вино и удалились восвояси.
Хэни вскричала:
— Эй, слуги! Седлайте слонов!
И слуги водрузили седла. Взобрались на слонов Хэни и Хэбхи.
Хэни опять вскричала:
— Тот, кто должен заменить нам умершего мужа, пусть сядет с нами на слона!
Дам Шан ответил:
— Раз вы владеете слонами, езжайте, а сын вождя пойдет пешком.
Хэни и Хэбхи быстро спрыгнули на землю и пошли пешком, с Дам Шаном рядом. Когда они приблизились к ручью, Дам Шан сказал:
— Давайте побежим к селенью. Если вместе прибежим, возьму вас в жены. А отстанете — не возьму.