Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава
Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава читать книгу онлайн
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).
Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Чарначицы, местечко в Литве 99
Часовня (малая), где гроб Пресвятой Богородицы 72
Чермное море 56, 166, 167, 169, 201, 208, 209
Черная башня 343, 356, 357, 359, 360–364, 367, 379, 381, 383, 384, 389
Черное море 66; 296, 317, 343, 371; см.
также Понт Эвксинский
Чехия, Чешское государство 259, 260, 354
Чичинок 301
Чорли (Чурли или Корли), местечко 293, 404
Шавелский (Савелский), повет на Жмуди 19
Шидловец, местечко в Литве, поместье кн. Радивила 19, 77, 79
Шишек, крепость 330
Эгейское море 290, 296
Эрдед, замок 280
Эрлау см. Ягер
Эски Баба, местечко 291
Юдская «горняя» 94
Юдские цари (гробы царей иудейских) 108
Юлиево торжище 174
Яворовские теплицы (целебные теплые ключи) в Польше 14, 28
Ягер (Эрлау), крепость 263, 300, 358, 383, 389, 391, 392, 394, 395, 397–400, 406
Ягодня, с. 285, 286
Яника, с. 289
Яффа, г. 15
Речения
(Здесь приведены и объяснены только некоторые термины и слова, или неправильно переведенные старинным переводчиком, или заслуживающие внимания в бытовом и терминологическом отношении)
артемон — «парус великий» 239
африкус — «ветр между юга и запада» 43, 205
баило (bailo) — начальник 236
баня — bania 116; это ошибка — на с. 167 переведено правильно: глава
благословение — nabożeństwo 35; но (в этом случае) нужно: набожность
болюх, балух (boluk) — «провожатый» 45
бурмистров наместник — wicekonsul 141
в том — wtem 113; нужно: вдруг, вскоре, между тем
вержение каменя (kamienia ciśnienie) — мера расстояния
верник — wiernik 129; в польском языке это слово имеет, между прочим, значение «верователь, чтитель веры» нехристианской
верста 35; только в одном случае «mila» переведена «верста», причем ¼ мили равняется 1½ версты; в остальных же случаях «mila» переводится «поприще»
вертоградарь — «страж огорода» 64, 67
весма — zgoła 244; нужно: совсем, совершенно, все
взор — wzór 20; нужно: образец, пример; ср. «узор»
владетель — gubernator; margrabia 33; rektor 216
воевода — hetman 33; praetor 36, 37
воздавать несть — częstować 50
волный господин — baron 33
воспитание (żywność) — съестные припасы, харчи 225
вотчина — ojczyzna 123; нужно: родина, отечество
вручить — rozkazać 216; нужно: приказать
всенародный — pospolity 149; нужно: простой, обыкновенный
wczas — «прохлады» 134; «покой» 127; эти оба слова достаточно передают понятие о досуге, спокойствии, отдыхе
gwardyan — «игумен» 62; «келарь» 31; «наместник» 76, 81; «строитель» 37; точнее: настоятель монастыря (как на с. 62)
гостинец (gościniec) 123; это выражение, одинаково принадлежащее русскому и польскому языкам, на с. 46 пояснено и прямо переведено: «великий путь»; в других случаях просто: «дорога, путь»
грабя (grabia) — граф 77
grobla — «пруд» 151; конечно, это ошибка; в прочих случаях переведено ближе — «перекоп», т. е. насыпь, плотина, гребля
gubernator — «правитель» 208; «владетель»
дворянин — czaus 26; только в одном случае переведено так; в прочих же прямо: «чаус»
дерм — «легкое судно»
добрая воля — dobra wola 230; но встречается и более точный перевод: «благоволение» 236
достойность — dostoyność 22; нужно: сан, звание
досужий — umieiętny 157; нужно: знающий, умеющий, искусный
думный — konsyliarz 236; встречается перевод и более точный: «советник»; словом «думный» на с. 40 переведено: sekretarz
етезые — ветры; см. каур
жадати (żądać) — желать 44
живая (żywa) — текущая, текучая 203
живити (żywić) — кормить, содержать 164 żywność — «воспитание»; «поживление» 244; см. воспитание
забег (zabieg) — набег, нападение 196
забегать (zabiegi czynić) — нападать, грабить 196
заеждати (zaieżdzać) — нападать, грабить 54
заехать (zaiechać) — доехать 230, 243
залог (zasadzka) — засада, западня 54
занести (zanieść) — захватить, взять 244
зимно (zimno) — холод, стужа 208
злый (zły) — худый, слабый 228
знаемость (znaiomość) — знакомство 235
золотой двойной — dukat 45
игумен — wikary 106; gwardyan 62
имеск конь (swobodny) — мул, ишак, животное, рожденное от осла и кобылицы 26
истязовати — требовать 29
каженику евнух — rzezaniec 95
камендант — rektor 221
камка — adamaszek 60
камчюг — podagra 173
канон (канун) — wigilia 76
карамузан — «карабль невеликий» 42
карванец — mieszek 245
катарга (каторга) — galeon, galera, морское судно
каур (kaur) — «ветр, который между запада и полунощи есть средний» 38
келарь — gwardyan 31
киты (kity) на шапках — султан 160
клячи — szkapy 247
колска — śliska 95, 104 комит (komes, comes) — главный правитель области 33
коники полевые (koniki polne) — саранча 102
konsul — переведено в одних случаях «сенатор», в других «советник»
кормчий — patron (okrętu); собственно, это командир корабля, главное лицо на нем
котвица (kotwica) — якорь 126; в большинстве же случаев переведено «якорь»; слово это знакомо и церковно-славянскому языку (Деян. Гл. 27. Ст. 29): «вергше котвы четыре»
кочкоданы (koczkodany) — мартышки, обезьяны с длинным хвостом 145
кумач — bagazya 177
кшыкание (krzykanie) — неистовое орание 49
лакомо (łakomie) — жадно, ненасытно, алчно 190
ласковый (łaskawy) — снисходительный, благосклонный 19
леванте сирокко (Levante Sirocco) — «ветр между востока и полуденного» 238
маестро (kaurus) — «ветр от запада» 141
маестро трамонтана (maestro tramontana) — «ветр средний между западом, однакоже ближайший севера» 126
майдын — «ценою против денги (nasz grosz)» 41, 63
малейшии — mnisi 120; нужно: монахи; эта ошибка произошла, вероятно, от того, что старинный переводчик прочел вместо «mnisi» (от mnich) — «mnieysi» (от mnieyszy)
матица жемчюжная (macica perłowa) — перламутр, жемчужная матка или раковина 125
матошник — kompas 239
машмак — trzewik 188
медлити (zmieszkać) — пробыть, прожить 219
метелники московские (mietelnicy) — канатные плясуны 177
метнение (ciśnienie) камня — способ измерения расстояния
mila. Только в одном случае переведено «верста» 35; в остальных случаях — «поприще», которое составляет 1/5 мили
młodzieniec — «отрок» 198; точнее: юноша, парень; на с. 131 переведено: «молодец»
модреевое древо (modrzewie) — лиственница 46
молодец (mlodzieniec) 131
мотчание — «коснение» 43
мужная жена (mężatka) — замужняя женщина 163
мылня (mylnia) — баня 19