-->

Классическая проза Дальнего Востока

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая проза Дальнего Востока, Ихара Сайкаку-- . Жанр: Древневосточная литература / Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая проза Дальнего Востока
Название: Классическая проза Дальнего Востока
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 217
Читать онлайн

Классическая проза Дальнего Востока читать книгу онлайн

Классическая проза Дальнего Востока - читать бесплатно онлайн , автор Ихара Сайкаку

Китайская проза IV—XVIII вв./ Вступ. статья и сост. Б. Рифтина. Корейская классическая проза / Вступ. статья и сост. Л. Концевича. Вьетнамская классическая проза / Вступ. статья и сост. М. Ткачева. Классическая проза Японии / Вступ. статья Е. Пинус; Сост. И. Ворониной. Примеч. Б. Рифтина, JI. Концевича, М. Ткачева, В. Марковой, Н. И. Конрада, И. Львовой, Т. Редько, В. Сановича. Авторы: Гань Бао, Тао Юань-мин, Го Сянь, Юй Тун-чжи, Лю И-цин, Шень Цзи-цзи, Бо Син-цзянь, Юань Чжэнь, Ли Фу-янь, Лю Фу, Цюй Ю, Ли Чжэнь, Пу Сун-лин, Юань Мэй, Цзи Юнь, Фэн Мэн-лун, Хапь Юй, Лю Цзун-юань, Оуян Сю, Су Ши, Цзун Чэнь, Шэнь Фу, Ким Бусик, Ирён, Лим Чхун, Ли Гюбо, Ли Гок, Отшельник Сигён, Сон Хён, Чхон Е, Лю Монъин, Ким Сисып, Лим Дже, Пак Чивон, Хо Гюн, Ли Те Сюйен, Нгуен Чай, By Куинь, Киеу Фу, Ле Тхапь Топг, Нгуен Зы, Ки-но Цураюки, Сэй-Сёнагон, Мурасаки Сикибу, Кэнко-хоси, Ихара Сайкаку. Перевели: Л. Меньшиков, К. Голыгина, Б. Рифтнн, Л. Егорова, И. Соколова, О. Фишман, В. М. Алексеев, Д. Воскресенский, А. Троцевич, М. Никитина, Л. Концевич, Д. Елисеев, В. Сорокин, Г. Рачков, М. Ткачев, В. Маркова, В. Сано-вич, Н. И. Конрад, Т. Редько, И. Львова, В. Горегляд, А. Стругацкий, Е. Пинус, А. Ревич.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 264 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

и в морях иссякнуть воде!.. "

Стихи девы привели юношу в восторг. Но тут ему показалось, что красавица собирается покинуть павильон. Желая удержать ее подольше, Хон обратился к ней с вопросом.

- Смею ли я узнать, из какого рода вы происходите и какое носите имя? - спросил он.

Дева, печально вздохнув, так отвечала:

- Ваша недостойная собеседница происходит из рода Киджа, предки мои - иньские властители. Когда древний мой прародитель получил во владение эту местность, он во всем - в ритуалах и музыке, в канонах и наказаниях - наставлял народ с помощью восьми заповедей. Оттого-то более тысячи лет процветала наша страна и распространялось в ней просвещенье. Но пришло лихое время, Небо лишило нас своей благосклонности, разом обрушились на страну засухи и прочие беды. Государь, мой покойный отец, потерпел поражение от безвестного простолюдина, и пришлось ему покинуть храм своих царственных предков. Ви Ман, воспользовавшись смутой, похитил его трон. Злой рок постиг страну Чосон. Я же, слабая девушка, охваченная горем и смятением, решила ценой жизни сохранить верность трону. Вдруг мне явился некий святой и, ласково утешая меня, сказал: "Я - один из основателей этого государства. Как только закончился назначенный мне срок царствования, я удалился на остров посреди моря и приобщился к сонму бессмертных. Тому уже не одна тысяча лет. А ты, девушка, готова последовать за мной в Пурпурный чертог и в Потаенную столицу, чтобы жить там привольно и радостно?"

Я сказала, что готова. Тогда он взял меня за руку и повел за собой. Он поселил меня одну в павильоне и стал приносить мне эликсир бессмертия с Потаенных островов. Так прошло несколько дней, и вдруг я почувствовала, что тело мое обрело легкость, а дух окреп; мне даже стало казаться, будто все существо мое переродилось. С той поры я свободно летаю между небом и землей, достигаю самых отдаленных пределов вселенной, побывала в десяти землях и на трех островах - в тех блаженных местах, где в гротах обитают бессмертные.

Однажды, когда ярко блистало осеннее небо, а яшмовый свод был прозрачен и ясен, когда свет луны потоком струился на землю, я запрокинула голову и стала смотреть на лунную жабу и коричное дерево. И тут во мне родилось неодолимое желание полететь на луну, и я полетела, взошла там в обитель Холода и Пустоты и в Хрустальном дворце преклонила колени перед Чан-э. Она же, видя, что я целомудренна, скромна и к тому же сведуща в науках, обратилась ко мне с такой речью:

- Хотя и зовут у вас обитель бессмертных краем блаженства, сотворена она из праха и из пыли. А как чудесно ступать по синеве небосвода и впрягать в колесницу белого феникса, упиваться нежным ароматом под сенью алого коричного дерева и, словно покрывалом, окутывать себя прохладными лучами в небесной лазури, праздно бродить по Нефритовой столице и купаться в Серебряной реке!

И велела мне Чан-э прислуживать при алтаре с благовониями и помогать ей во всем. Наслаждалась я там блаженством, какого и не передашь словами.

Но нынешней ночью мною вдруг овладели думы о родине. Посмотрела я с высоты на этот бренный мир, недолговечный, как мотылек-однодневка, отыскала знакомые с детства места. Все здесь осталось, как прежде, только близких людей уже нет. Лунным сиянием залиты поля былых сражений, белая роса омыла нагромождения развалин. Я рассталась с прозрачной твердью, опустилась поспешно на землю, поклонилась могиле предков. А потом мне захотелось побродить над рекой у павильона, дать выход глубокому чувству... Тут я встретила вас, ученый юноша, и меня охватили радость и смущение. И дерзнула я своей грубой, бесталанной кистью прибавить несколько строк к вашему драгоценному творению. Не потому, что нашла у себя дар слова, но лишь затем, чтобы поведать о своих чувствах.

Хон упал на колени и, коснувшись лбом земли, произнес:

- Я, низкорожденный и невежественный, не смел даже надеяться, что дева из царского рода, небесная фея откликнется на мои строки!

Он приблизил к себе листы с ее стихами, проглядел их еще раз и тут же запомнил. Затем снова почтительно склонился и сказал:

- Не просветленный благодатью, я глубоко погряз в грехах и не в силах вкусить пищу бессмертных. Поистине чудо, что я хоть немного разбираюсь в письменах и рисунках и слышал кое-что о заоблачных напевах. Я, разумеется, не могу и мечтать о всех четырех удовольствиях жизни, но прошу вас написать мне в назидание сорок двустиший на тему: "Любуюсь луной осенней ночью в беседке над рекой".

Красавица кивнула, насытила тушью кисть, взмахнула ею - и на бумаге словно завихрились тучи и заклубился дым. Миг - и стихи были готовы:

"К павильону Плывущей лазури
лунной ночью упала роса.
Млечный Путь
нежным светом омыл небеса.
Тень павлоний -
не преграда палящей жаре.
Лунный мир
потонул в серебре.
Здесь двенадцать террас -
и по-своему все хороши.
Ветерок
пробудился в душистой глуши.
Он коснулся
утомленных, поникших ресниц,
Будит их,
словно дремлющих птиц.
На бегущих волнах
остроносые лодки видны,
И жилье бедняка
освещается светом луны.
Виден остров,
где густые цветут камыши,
И сдается - звучит
затаенная песня в тиши.
Красота этих мест
в изумленный вторгается взор.
Все вокруг
словно яшмовый высек топор.
Так прекрасен дворец,
где владыка - подводный дракон.
Мир - как царство умерших,
где факел огромный зажжен.
Гун-юань и Чжи-вэй
побывали тут вместе со мной.
Лунный свет
падал вниз, как поток ледяной.
И пугал
в царстве Вэй длиннохвостых сорок
Что за зной -
даже ветер не впрок!
Озаряет луна
черных буйволов княжества У...
Вся земля
в эту пору глядит на луну.
Мы замок
нашим старым ключом отомкнем
И вдвоем
веселиться пойдем.
В эту пору Ли Бо
подымать свою чарку любил,
И У Ган
ствол коричный упорно долбил...
Белой ширмой
восхищен вознесенный мой взор:
На шелку
вышит пестрый узор.
Надо мной
колесо ледяное - луна,
Над моей головой,
словно зеркало, блещет она,
Под луной
на бегу золотится волна.
И вокруг -
тишина, тишина...
Острый меч подниму
и коварную жабу убью.
В западню
зайца лунного я заманю.
Дождевая
с края неба развеялась мгла
И дымок
с горных троп увела.
Выше старых стволов
этой древней террасы порог,
А к реке
пролегли десять тысяч дорог.
Кто не сыщет
верный путь свой у этой реки -
Пропадет
на чужбине с тоски.
Я вернулась домой,
на родимую землю свою.
Друга встретив,
с ним рядом стою.
Поверяем друг другу
мы заветные чувства сейчас,
И вино
чем-то сблизило нас.
Сочиняя стихи,
мы устроили нынче какчхок
И глотком
провожаем каждый глоток.
Пусть в жаровне
потемнел уже уголь давно,
Но горит
в наших чарках вино.
Пена бьет через край,
и куренья струят аромат.
Журавли
между сосен тревожно кричат.
Донеслось до меня
заунывное пенье сверчка -
Я опять
загрустила слегка.
Вижу, словно сквозь даль:
вот с Инь Хао на башне Юй Лян...
Как время летит!
Где башня была - там бурьян.
А на кленах,
у развалин стены крепостной,
Сверкает роса,
все сильнее блестит под луной...
Желтизну камышей
на лету взволновал ветерок,
Небосвод
над волшебной страною широк.
Здесь когда-то
красовался дворец-исполин,
А теперь -
только груда руин.
Остается от нас
только имя на камне седом!
Журавли,
расскажите вы мне о былом!
Острый месяц
округлился над морем листвы.
Человек -
лишь поденка, увы!..
Был когда-то дворец,
а теперь - только храм на холме.
Прах царей
затерялся в лесах и во тьме.
У опушки
блуждают рои светляков.
Полон дом
голубых огоньков...
О минувшем грущу
и о том, как летят времена.
Но ведь жизнь
и сегодня тревоги полна.
Только кости
от Тангуна остались в Монмёк,
От Киджа -
только камень да мох.
Словно единорог
спрятал след свой в пещерную тень,
А в полях
наконечники стрел сушэнь...
Но, Ткачихой подхлестнут,
поспешает зеленый дракон,
И Лань-сян
возвратилась на трон.
Утомленный стихами,
кисть и тушь отодвинет поэт.
Расстаемся...
Для бесед уже времени нет.
Фея кончила песню,
свой затихший конху унесла,
И слышны
только всплески весла".
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 264 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название