Глава II. Лицезрение Брахмы
1Та́ракой неумолимым угнетены беспощадно,
Под предводительством И́ндры к Брахме направились боги.
2Лики богов потускнели, светел по-прежнему Брахма:
Озеру лотосов сонных яркое солнце явилось.
3Перед Всевидящим боги благоговейно склонились
И Повелителя Речи [73]мудрою речью почтили:
4«Слава тебе, Триединый [74], прежде творения Сущий,
В трех неизменных началах многообразно различный!
5Семя твое, Нерожденный, в лоне воды плодовитой —
Первоисточник Вселенной: и подвижны́х и недви́жных.
6Ты разрушаешь и зиждешь, бережно ты сохраняешь,
Знаменье тройственной силы, вечная первопричина.
7Мужа с женой сочетая, надвое ты разделился,
Чтобы родителей знали новорожденные твари.
8День твой и ночь твоя, Брахма [75], для заселенной Вселенной —
Целое существованье: возникновенье и гибель.
9Ты, беспричинный, — причина, ты, бесконечный, — кончина,
Ты, безначальный, — начало, властвуешь, неподначальный.
10В собственном самосознанье сам же собой сотворенный,
Сам над собой самодержец, сам же собой уничтожен;
11Твердый, текучий, громоздкий, легкий, тяжелый и тонкий,
Явленный и сокровенный, сущий во всем, всемогущий; [76]
12Речи, которые вечны в таинстве трех ударений, [77]
Вместе с плодами обрядов ты даровал и преподал.
13Пракрити провозглашенный, Пу́руше будто бы предан,
Пуруша сам, созерцаешь Пракрити ты безучастно. [78]
14Отчих отцов [79]прародитель, Бог над богами Вселенной,
Вышних навеки превыше Брахма, творцов сотворивший.
15Жертва и жрец ты, предвечный, снедь и снедающий ты же,
Мысль и мыслитель ты, Брахма, зрелище и созерцатель».
16Был милосердный Создатель тронут хвалами такими,
И небожителям сразу он соизволил ответить.
17И четырьмя языками молвил предвечный кудесник,
Одновременно чаруя каждую сторону света:
18«Рад я приветствовать, боги, весь ваш собор достославный,
Где в сочетании стройном счастью равняется доблесть.
19Но почему потускнели ваши блаженные лики,
Как затмеваются звезды, зимним туманом томимы?
20Разве навек затупилась, прежних лишенная радуг,
У Ненавистника Вритры [80]неотразимая ва́джра [81]?
21Варуна [82], как безоружный: петля [83]повисла бессильно,
Словно удав исполинский, неким заклятьем сраженный.
22Обезоружен Кубе́ра: палица выбита, видно,
Так что десница повисла жалобней сломанной ветки.
23Я́ма, когда-то могучий, чертит жезлом по привычке,
Но почему-то сегодня жезл, как погашенный светоч.
24А́дитьи [84]даже померкли и на глазах остывают,
Всякому взору доступны, зримые, как на картинке. [85]
25Кажется, скованы ветры [86]перед великой преградой;
Так, избегая запруды, вспять направляются реки.
26Даже косматые ру́дры, золоторогое войско,
Скорбные, вдруг позабыли свой сокрушительный возглас.
27Ваши былые заслуги, значит, зачеркнуты ныне?
Значит, над правилом время торжествовать исключенью?
28Дети! На вашем соборе знать я хочу вашу волю.
Пусть я создатель Вселенной, боги — охрана Вселенной».
29И всколыхнулась как будто тысяча лотосов дивных;
Тысячеоким [87]подвигнут, Брахме ответил Наставник [88].
30Тысячеокого зорче правдолюбивый провидец.
Речью Владеющий [89]молвит, Брахма на лотосе внемлет [90]:
31«Бха́гаван! [91]Видишь ты правду, ты существа проницаешь;
Ведаешь ты, без сомненья, тяжкие бедствия наши.
32Та́рака, демон великий, гордый дарами твоими,
Словно комета, вознесся, гибель мирам возвещая.
33В городе а́суров грозных жаркое солнце смирилось:
Лотосы лишь пригревает, жечь и палить не дерзая.
34Тараке [92]месяц покорен; асуров [93]он ублажает,
Не забывая при этом только могучего Шиву. [94]
35Там, заменив опахала асурам неумолимым,
Ветры цветов не срывают, кроткие, веют пугливо.
36Там времена вековые неутомимого года
Трудятся одновременно, сад наполняя цветами. [95]
37Сам повелитель потоков [96]ждет не дождется жемчужин,
Тараке дар предназначив, медленно зреющий в море.
38Вместо светильников змеи, в чьих головах самоцветы,
Тараке служат ночами; Ва́суки [97]тоже смирился.
39Индра [98]врагу не перечит, и, помыкая гонцами,
С древа желаний [99]в подарок шлет он цветы супостату.
40Но, помыкая мирами, сам супостат не смирился;
Лютую злобу такую разве что сила смиряет.
41Райских садов не щадит он, губит он, рубит, ломает,
Даже цветы ненавидит, милые женам бессмертных.
42Стоит заснуть ему только, веют над ним опахала
Плачущих пленниц небесных, как ветерок со слезами.
43Гору великую Меру [100]Солнце топтало конями; [101]
Гору злодей обезглавил, горок наделал потешных.
44В Ганге небесной остались лишь замутненные воды;
Алчный, в свои водоемы лотосы переселил он.
45Боги не смеют сегодня миром своим любоваться
И разъезжать не дерзают на колесницах воздушных.
46Если приносят нам жертву, Тарака, Майей владея,
Пламя голодное грабя, жертвою завладевает.
47Конь из коней Уччхайшра́вас [102], слава могучего Индры,
Этот скакун драгоценный, Таракой тоже присвоен.
48Против злодея бессильна сила великая наша;
Против недуга тройного [103]не помогает лекарство.
49Неотразимая чакра [104]ныне сверкает покорно,
Как ожерелье на шее нашего недруга злого.
50Верх над Айра́ватой [105]нашим взяли слоны супостата
И на свободе играют, бивнями тучи пронзая.
51Нашему войску, Владыка, нужен теперь Предводитель
Так же, как надобно знанье чающим освобожденья [106].
52Необходим Предводитель нашему войску, Владыка,
Чтобы воинственный Индра мог возвратить нам Победу».
53Выслушав, Сущий ответил речью, которая льется,
Лучше целебного ливня скорбные громы врачуя:
54«Боги! Желание ваше сбудется в будущем близком,
Не торопитесь, однако, в этом я вам не пособник.
55Тарака мною прославлен, демона не обесславлю;
Мной возлелеяно древо, пусть ядовитое древо.
56Демон ко мне обратился, демону не отказал я,
Подвиг великий смиряя, чтобы мирам не погибнуть.
57Кто же тогда пересилит непобедимого в битве,
Если не отпрыск достойный доблестного Нилака́нтхи?
58Бог ослепительный выше необозримого мрака;
Властвует, непостижимый и для меня и для Ви́шну.
59В подвиге невозмутимый, Умой, быть может, прельстится
Дух, красотой привлеченный, словно магнитом железо.
60Семя мое восприяли воды, причастные Шиве;
Семя великого Шивы Уме принять подобает. [107]
61Если возглавит вас, боги, сын самого Нилакантхи [108],
Освободит он, отважный, косы божественных пленниц».
62И пропадает из виду Брахма, предтеча Вселенной,
И восвояси вернулись приободренные боги.
63И вызывает Канда́рпу Индра, владеющий духом,
Чтобы скорей завершилось дело, зачатое в мыслях.
64Свой лук беспощадный, с бровями-лианами схожий,
Повесив на шею, где след от браслетов Желанной [109],
Весну наделяя душистыми стрелами манго,
Предстал перед Индрой Стреляющий в душу цветами.