-->

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2, Фирдоуси Хаким Абулькасим-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2
Название: Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 256
Читать онлайн

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 читать книгу онлайн

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 - читать бесплатно онлайн , автор Фирдоуси Хаким Абулькасим

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана.

 Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании.

 Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 103 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
[Пиран освобождает Ференгис]
Весть выслушав, замок покинул Пиран;
И гневом и ужасом он обуян.
Привёл богатырь из конюшни своей
Десяток испытанных, мощных коней;
Помчался, а с ним Фершидверд и Руин, [311]
И пыль заклубилась над ширью равнин.
Он града в два дня и две ночи достиг.
8060 Дворец палачами был полон; в тот миг
Над плачущей горько вдовой Ференгис,
Сверкая, стальные клинки поднялись.
Сказал бы, день мира последний грядёт:
Кто стонет, кто слёзы горючие льёт.
И все Афрасьяба клянут, как один,
И толки слышны среди жен и мужчин:
«Когда Ференгис он главу отсечёт —
На гибель себя самого обречёт.
Трон царственный рухнет, народы и рать
8070 Не станут владыкой его называть».
Тут прибыл Пиран, на подмогу спеша,
И в каждом, кто честен, взыграла душа.
Узрела царица вождя, из очей
Без удержу хлынул горючий ручей.
Вскричала: «О как ты со мною жесток,
При жизни на адские муки обрёк!».
С коня богатырь содрогнувшийся пал,
Одежду в тоске на себе разорвал.
Он казнь отложить повелел. Палачи,
8080 Ему покорясь, опустили мечи.
В слезах, нестерпимой тревогой пронзён,
В чертог повелителя кинулся он,
Воззвал: «О владыка, блаженствуй всегда,
Тебя да минует лихая беда!
По чьим наущениям чёрное зло
Смутить твою чистую душу могло?
Забыв о стыде пред Владыкой светил,
Зачем в свое сердце ты дива впустил?
Зачем неповинного ты покарал
8090 И славу свою, и величье попрал?
Иран содрогнётся от вести такой,
Кровавая смута нарушит покой,
Иранские витязи, гневом горя,
Примчатся с дружинами мстить за царя.
Земля отдыхала от брани и зла,
Благою стезей единения шла;
Вдруг дьявол, извергнутый адом, схватил
В тиски твою душу, с пути совратил.
Будь проклят навеки веков Ахриман,
8100 Тебя вероломно вводивший в обман!
Всю жизнь, удручён злодеяньем своим,
Ты будешь раскаяньем жгучим томим.
Не ведаю, кто он, тот злой клеветник;
Я в замысел тайный небес не проник.
Решась без вины Сиавуша убить,
Ты ныне задумал и дочь погубить!
Подобно безумцу, во гневе слепом
Ты к страшному вновь злодеянью влеком.
Одумайся, царь! Ференгис не нужны
8110 Ни царский престол, ни богатства казны.
Губя отягченную бременем дочь,
Пред целой землёю себя не порочь!
Жить будешь людьми проклинаемый впредь,
И в вечном огне после смерти гореть.
Коль хочешь мой горестный дух озарить,
В мой замок дозволь Ференгис водворить,
А если тебя устрашает дитя —
Покончишь ты с этой заботой шутя.
Как только родится, во власти своей
8120 Его ты увидишь: захочешь — убей».
Владыка ответствовал: «Быть по сему!
Её пощажу, слову вняв твоему».
От сердца тогда у вождя отлегло,
Он вольно вздохнул, просветлело чело.
Осыпав мучителей гневной хулой,
Он с жертвой спасённой умчался стрелой.
В Хотен невредимой доставил её
И, плача, народ громко славил её.
С ней в замок вступает, жене говорит:
8130 «Приют светлоликой пусть будет укрыт
От взоров; ее неусыпно лелей!
Увидим, что роком назначено ей». [312]
Исполнено всё, что Пиран повелел.
Шли месяцы, стан Ференгис тяжелел...
[О рождении Кей-Хосрова]
За тучами месяц — и полночь темна,
И звери, и птицы в объятиях сна.
И видит Пиран удивительный сон:
Как солнце, сияющий светоч зажжён.
На троне сидящий с мечом Сиавуш
8140 Взывает: «Что дремлешь, о доблестный муж!
Ты сладкие грёзы от глаз отгони
И мыслью проникни в грядущие дни.
День праздничный встанет и молод, и нов.
Сей ночью рождается шах Кей-Хосров!»
Пиран, задрожав, пробудился от сна
И с ним солнцеликая встала жена.
«Ступай, — говорит ей Пиран, — торопись,
Войди осторожно в покой Ференгис.
Сейчас Сиавуша я видел во сне,
8150 Подобного солнцу иль ясной луне.
— Проснись! — призывал меня голос его. —
Настало Хосрова-царя торжество».
Вбежала и видит: царицей-луной [313]
Царевич рожден красоты неземной.
Вернулась, ликуя, с известьем благим,
Дворец огласив восклицаньем своим.
Сказала: «Младенца пленителен вид,
Как месяц, он взоры красою дивит.
Войди же к царице, на чудо взгляни,
8160 Создателя мудрость и мощь оцени.
Ты скажешь, рождён для венца Кей-Хосров,
Для палицы, панциря, жарких боёв».
Увидеть младенца Пиран поспешил;
Увидя, восславил Владыку светил.
Глядит на младенца: сегодня рождён,
И что ж? Годовалым уж кажется он!
О павшем властителе вождь зарыдал
И щедро хулу Афрасьябу воздал.
Дружине сказал именитый глава:
8170 «Пусть кару приму я за эти слова,
Пусть буду я брошен чудовищу в пасть,
Дитя не отдам душегубам во власть!».
Лишь солнце своим светозарным клинком
Рассеяло тени ночные кругом,
Явился Пиран пред владыкой своим,
Надежду тая и тревогой томим.
Дождавшись, пока остальные ушли,
Сказал он, приблизясь к владыке земли:
«О солнцеподобный владетельный вождь,
8180 Чьи ведомы всем прозорливость и мощь!
Под сенью твоею раб новый вчера
Рождён — воплощенье красы и добра.
Подобного в мире не сыщется; он,
Ты скажешь, из лунного света рождён.
Сам доблестный Тур, именитый стрелок,
Очей от него отвести бы не мог.
На росписях краше лица не сыскать,
Воскресла в нем древних царей благодать.
При виде красы величавой такой,
8190 Сказал бы ты, сам Феридун пред тобой!
От мыслей мучительных душу избавь,
Будь радостен сердцем и благостно правь!».
Смягчил Афрасьяба Создатель миров,
И взор властелина не столь уж суров,
Душевною болью внезапно пронзён;
Вздохнул сокрушенно и горестно он,
Раскаялся, вспомнив свершённое зло,
Что столько страданий душе принесло.
Пирану сказал он: «Мне беды грозят,
8200 Так было предсказано годы назад. [314]
Провидец поведал мне в те времена, [315]
Что в мире кровавая вспыхнет война,
На землю великий владыка придёт,
Что род от Кобада и Тура ведёт.
Он будет народами всеми любим, [316]
Иран и Туран преклонятся пред ним...
Что делать! Горюй, не горюй, всё равно,
Того не избегнуть, что нам суждено.
Пусть отрок живёт, но от града вдали;
8210 Ты в горы его к пастухам отошли.
Там пусть вырастает, не зная кто он,
И кем, и зачем скотоводам вручён.
О предках, о прошлом тогда вспоминать
Не станет не сможет науки познать».
Такие вел речи владыка: он мнил,
Что мир вероломный свой нрав изменил.
Не сладишь с ним, грёзы пустые развей!
Мир вечен, и он не под властью твоей.
Но даже из бедствий, что шлёт тебе рок,
8220 Умей почерпнуть благодатный урок...
Вождь радостный вышел, к Хосрову спеша;
Благие надежды питала душа.
Хваленья Создателю он воздавал
И славить царевича не уставал.
Вернулся в раздумьи: какие плоды
Пожнёт он, посеяв любовь и труды?
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 103 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название